# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_discovery package. # # Translators: # elobato , 2015 # elobato , 2015 # francis , 2013-2014 # Sergio Ocón-Cárdenas , 2014 # Sergio Ocón-Cárdenas , 2014-2015 # Sergio Ocón-Cárdenas , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foreman_discovery 17.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2021-05-03 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukáš Zapletal\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "%s - The following hosts are about to be changed" msgstr "%s - Los siguientes equipos están a punto de ser modificados" msgid "%s discovered hosts were provisioned" msgstr "Se aprovisionaron %s hosts detectados" msgid "Foreman Discovered hosts summary" msgstr "Foreman Resumen de hosts detectados" msgid "A summary of discovered hosts" msgstr "Resumen de los hosts detectados" msgid "Action with sub plans" msgstr "Acción con subplanes" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Assign Location" msgstr "Asignar Lugar" msgid "Assign Organization" msgstr "Asignar Organización" msgid "Associated Hosts" msgstr "Hosts asociados" msgid "Auto Provision" msgstr "Autoaprovisionamiento" msgid "Auto provisioning" msgstr "Autoaprovisionamiento" msgid "Automatic bond interface (if another interface is detected on the same VLAN via LLDP)" msgstr "Interfaz de asociación aleatoria (si se detecta otra interfaz en la misma VLAN mediante LLDP)" msgid "Automatically generate PXE configuration to pin a newly discovered host to discovery" msgstr "Generar configuración PXE en forma automática para adjuntar un host descubierto recientemente a la detección" msgid "Automatically provision newly discovered hosts, according to the provisioning rules" msgstr "Aprovisionar automáticamente los hosts recientemente detectados, de acuerdo con las reglas de aprovisionamiento" msgid "Automatically reboot or kexec discovered host during provisioning" msgstr "Reiniciar en forma automática o host kexec detectado durante el aprovisionamiento" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "CPUs" msgstr "CPU" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Clean all facts" msgstr "Eliminar todos los eventos" msgid "Clean all reported facts during provisioning (except discovery facts)" msgstr "Eliminar todos los eventos informados durante el aprovisionamiento (excepto los eventos de detección)" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Clone %s" msgstr "Clonar %s" msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" msgid "Command line options for kexec during PXE-less provisioning." msgstr "Opciones de la línea de comandos para kexec durante el aprovisionamiento sin PXE." msgid "Could not get facts from proxy %{url}: %{error}" msgstr "No pudieron obtenerse los eventos del proxy %{url}: %{error}" msgid "Create Host" msgstr "Crear host" msgid "Create Rule" msgstr "Crear regla" msgid "Create a discovered host for testing (use /facts to create new hosts)" msgstr "Crear un host detectado para utilizar en pruebas (utilizar/hechos para crear nuevos hosts)" msgid "Create a discovery rule" msgstr "Crear una regla de detección" msgid "Create bond interfaces" msgstr "Crear interfaces de asociación" msgid "Customize Host" msgstr "Personalizar host" msgid "DHCP filename option (Grub2 or PXELinux by default)" msgstr "Opción de nombre de archivo DHCP (Grub2 o PXELinux en forma predeterminada)" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" msgid "Delete a discovered host" msgstr "Eliminar un host detectado" msgid "Delete a rule" msgstr "Eliminar una regla" msgid "Delete rule '%s'?" msgstr "¿Eliminar regla '%s'?" msgid "Destroyed selected hosts" msgstr "Eliminados equipos seleccionados" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" msgid "Disable rule '%s'?" msgstr "¿Deshabilitar regla '%s'?" msgid "Discovered Host" msgid_plural "Discovered Hosts" msgstr[0] "Host detectado" msgstr[1] "Hosts detectados" msgid "Discovered Hosts" msgstr "Hosts detectados" msgid "Discovered Rules" msgstr "" msgid "Discovered host '%{host}' has all NICs filtered out, filter: %{filter}" msgstr "El host detectado '%{host}' tiene todas las NIC filtradas, filtro: %{filter}" msgid "Discovered host reported from unknown subnet, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered host: %s" msgstr "Equipo descubierto: %s" msgid "Discovered hosts are provisioning now" msgstr "Los hosts detectados se están aprovisionando ahora" msgid "Discovered hosts are rebooting now" msgstr "Se están reiniciando ahora los hosts detectados" msgid "Discovered hosts from Foreman server at %{foreman_url}" msgstr "Hosts detectados desde el servidor de Foreman en %{foreman_url}" msgid "Discovered hosts reported from unknown subnet are %s, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered hosts summary" msgstr "Resumen de hosts detectados" msgid "Discovery Kexec template" msgstr "Plantilla Kexec de detección" msgid "Discovery Proxy" msgstr "Proxy de detección" msgid "Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "Proxy de detección para usar en esta subred para administrar la conexión con los hosts detectados" msgid "Discovery Rules" msgstr "Reglas de detección" msgid "Discovery fact parser does not work with non-discovery host '%{host}'" msgstr "El analizador de hechos de detección no funciona con el host de no detección '%{host}'" msgid "Discovery hostname naming pattern" msgstr "Detección de patrón de definición de nombre de host" msgid "Discovery location" msgstr "Ubicación de la detección" msgid "Discovery organization" msgstr "Organización de detección" msgid "DiscoveryRule|Enabled" msgstr "Regla de detección|Habilitada" msgid "DiscoveryRule|Name" msgstr "Regla de detección|Nombre" msgid "DiscoveryRule|Priority" msgstr "Regla de detección|Prioridad" msgid "DiscoveryRule|Query" msgstr "Regla de detección|Consulta" msgid "Disk Count" msgstr "Conteo de discos" msgid "Disk count" msgstr "Número de discos" msgid "Disks Size" msgstr "Tamaño de los discos" msgid "Disks size" msgstr "Tamaño de discos" msgid "Do not allow to discover existing managed host matching MAC of a provisioning NIC (errors out early)" msgstr "No permitir detectar host administrados existentes que coincidan con la MAC de una NIC de aprovisionamiento (se produce un error temprano)" msgid "Domain will be appended automatically. A hostname based on MAC address will be used when left blank." msgstr "El dominio se agregará en forma automática. Se utilizará un nombre de host basado en la dirección MAC cuando quede en blanco." msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "Enable rule '%s'?" msgstr "¿Habilitar regla '%s'?" msgid "Error message goes here" msgstr "" msgid "Error on existing NIC" msgstr "Error en la NIC existente" msgid "Errors during auto provisioning: %s" msgstr "Errores durante el autoaprovisionamiento: %s" msgid "Errors during reboot: %s" msgstr "Errores durante el reinicio: %s" msgid "Execute rules against a discovered host" msgstr "Ejecutar reglas en función de un host detectado" msgid "Execute rules against all currently discovered hosts" msgstr "Ejecutar reglas contra todos los hosts detectados actualmente" msgid "Expected discovery_fact '%s' is missing, unable to detect primary interface and set hostname" msgstr "Falta el discovery_fact '%s' esperado. No es posible detectar la interfaz principal y definir el nombre de host" msgid "Extra facter columns to show in host lists (separate by comma)" msgstr "Columnas de eventos adicionales para mostrar en las listas de hosts (separados por comas)" msgid "Fact + prefix" msgstr "Hecho + prefijo" msgid "Fact columns" msgstr "Columnas de eventos" msgid "Fact name to use for primary interface detection" msgstr "Nombre de evento que debe utilizarse para la detección de la interfaz principal" msgid "Facts could not be imported" msgstr "No se pudieron importar los eventos" msgid "Facts refreshed for %s" msgstr "Datos actualizados para %s" msgid "Failed to auto provision host %s: %s" msgstr "Ocurrió un error al autoaprovisionar el host %s: %s" msgid "Failed to reboot host %s" msgstr "Ocurrió un error al reiniciar el host %s" msgid "Failed to reboot host %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Ocurrió un error al reiniciar el host %{hostname} con el error %{error_message}" msgid "Failed to reboot hosts with error %s" msgstr "Ocurrió un error al reiniciar los hosts con el error %s" msgid "Failed to refresh facts for %s" msgstr "Fallo al refrescar datos para %s" msgid "Failed to refresh facts for %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Ocurrió un error al actualizar los eventos de %{hostname} con el error %{error_message}" msgid "For more information please see " msgstr "" msgid "Force DNS" msgstr "Forzar DNS" msgid "Force DNS entries creation when provisioning discovered host" msgstr "Forzar la creación de entradas DNS al aprovisionar host detectado" msgid "Foreman discovered hosts summary" msgstr "Resumen de hosts detectados de Foreman" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgid "Hardware facts" msgstr "Eventos de hardware" msgid "Highlighted facts" msgstr "Eventos destacados" msgid "Highlights" msgstr "Aspectos destacados" msgid "Host" msgstr "host" msgid "Host %s has been dicovered" msgstr "" msgid "Host %{host} was provisioned with rule %{rule}" msgstr "El host %{host} se aprovisionó con la regla %{rule}" msgid "Host Group" msgstr "Grupo de Equipo" msgid "Host group location %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group locations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "La ubicación del grupo de host %s debe estar asociada también con la regla de detección" msgstr[1] "Las ubicaciones del grupo de host %s deben estar asociadas también con la regla de detección" msgid "Host group organization %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group organizations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "La organización del grupo de host %s debe estar asociada también con la regla de detección" msgstr[1] "Las organizaciones del grupo de host %s deben estar asociadas también con la regla de detección" msgid "Host of type %s can not be rebooted" msgstr "No es posible reiniciar el tipo de host %s" msgid "Host's owner type" msgstr "Tipo de propietario de host" msgid "Host's parameters (array or indexed hash)" msgstr "Parámetros del host (array o hash indexado)" msgid "Hostname facts" msgstr "Eventos del nombre de host" msgid "Hostname for provisioned hosts" msgstr "Nombre de host para los hosts aprovisionados" msgid "Hostname prefix" msgstr "Prefijo del nombre de host" msgid "Hostnames must not start with numbers. A good approach is to use unique information provided by facter (MAC address, BIOS or serial ID)." msgstr "Los nombres de hosts no deben comenzar con números. Una buena estrategia consiste en utilizar la información particular aprovisionada por el suministrador de eventos (dirección MAC, BIOS o ID de serie)." msgid "Hosts" msgstr "Hosts" msgid "Hosts Limit" msgstr "Límite de hosts" msgid "Hosts/Limit" msgstr "Hosts/Límite" msgid "ID of Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "ID del proxy de detección para usar en esta subred para administrar la conexión con los hosts detectados" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" msgid "IPAM must be configured for subnet '%s'" msgstr "El IPAM debe ser configurado para la subred '%s'" msgid "IPMI" msgstr "IPMI" msgid "IPMI facts" msgstr "Eventos IPMI" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Image API processing error: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgstr "Error de procesamiento de la API de la imagen: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgid "Image API returned HTTP/%{code} with '%{body}" msgstr "La API de la imagen arrojó HTTP/%{code} with '%{body}" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Importar clases Puppet" msgid "Import facts" msgstr "Importar datos" msgid "In addition to @host attribute function rand for random integers is available. Examples:" msgstr "Además del atributo @host, la función aleatoria para los números enteros aleatorizados se encuentra disponible. Ejemplos:" msgid "Init RAM kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "La URL del kexec Init RAM no es válida: '%s'" msgid "Interface fact" msgstr "Evento de interfaz" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Invalid facts, must be a Hash" msgstr "Eventos inválidos. Debe ser un hash" msgid "Invalid facts: hash does not contain a valid value for any of the facts in the discovery_hostname setting: %s" msgstr "Eventos inválidos: el hash no contiene un valor válido para ninguno de los eventos en la configuración de discovery_hostname: %s" msgid "Invalid hostname: Could not normalize the hostname" msgstr "Nombre de host inválido: no es posible normalizar el nombre de host" msgid "Invalid user type of %s was provided" msgstr "Se proporcionó un tipo de usuario no válido de %s" msgid "Kernel kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "La URL del kexec del kernel no es válida: '%s'" msgid "Kexec template not associated with operating system" msgstr "Plantilla kexec no asociada con el sistema operativo" msgid "Last Facts Upload" msgstr "Última carga de datos" msgid "List all discovered hosts" msgstr "Confeccionar una lista de los hosts detectados" msgid "List all discovery rules" msgstr "Mostrar todas las reglas de detección" msgid "List all fact values of a given discovered host" msgstr "Mostrar todos los valores de eventos de un host detectado específico" msgid "List of facts to use for the hostname (separated by comma, first wins)" msgstr "Mostrar los eventos que deben utilizarse para el nombre de host (separados por comas, los primeros son los más importantes)" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" msgid "Lock PXE" msgstr "Bloquear PXE" msgid "Locked PXEGrub template name" msgstr "Nombre de plantilla PXEGrub bloqueado" msgid "Locked PXEGrub2 template name" msgstr "Nombre de plantilla PXEGrub2 bloqueado" msgid "Locked PXELinux template name" msgstr "Nombre de plantilla PXELinux bloqueada" msgid "MAC address" msgstr "Dirección MAC" msgid "MAC-based name" msgstr "Nombre basado en MAC" msgid "Maximum hosts provisioned with this rule (0 = unlimited)" msgstr "Hosts máximos aprovisionados con esta regla (0 = ilimitado)" msgid "Memory" msgstr "Memoria" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" msgid "Model" msgstr "Modelado" msgid "N/A" msgstr "N/C" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name of the parameter" msgstr "Nombre del parámetro" msgid "Network" msgstr "Red" msgid "Network facts" msgstr "Eventos de red" msgid "New Discovery Rule" msgstr "Nueva regla de detección" msgid "New hosts" msgstr "" msgid "New in the last 24 hours" msgstr "Nuevo en las últimas 24 horas" msgid "No discovered hosts available" msgstr "No hay hosts detectados disponibles" msgid "No discovered hosts for the selected period" msgstr "No se detectaron hosts para el periodo seleccionado" msgid "No discovered hosts to provision" msgstr "No hay hosts detectados para aprovisionar" msgid "No discovered hosts to reboot" msgstr "No se detectaron hosts para reiniciar" msgid "No hostgroup associated with rule '%s'" msgstr "No hay grupo de host asociado con la regla '%s'" msgid "No hosts selected" msgstr "Ningún host seleccionado" msgid "No hosts were found with that id or name" msgstr "No se han encontrado equipos con ese id o nombre" msgid "No new discovered hosts for this period" msgstr "No se detectaron nuevos hosts para este periodo" msgid "No rule found for host %s" msgstr "No se halló una regla para el host %s" msgid "Not reported in more than 7 days" msgstr "No se informó en más de 7 días" msgid "One or more hosts have been discovered" msgstr "Se detectaron uno o más hosts" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "Organizations" msgstr "Organizaciones" msgid "PXEGrub template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Plantilla PXEGrub que debe utilizarse para adjuntar un host a la detección" msgid "PXEGrub2 template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Plantilla PXEGrub2 que debe utilizarse al adjuntar un host a la detección" msgid "PXELinux template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Debe utilizarse la plantilla PXELinux para adjuntar un host a la detección" msgid "Parameter value" msgstr "Valor del parámetro" msgid "Please Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Prefer IPv6" msgstr "" msgid "Prefer IPv6 to IPv4 when calling discovered nodes" msgstr "" msgid "Primary" msgstr "Primario" msgid "Provision" msgstr "Aprovisionar" msgid "Provision %s" msgstr "Aprovisionar %s" msgid "Provision a discovered host" msgstr "Aprovisionar un host detectado" msgid "Random name" msgstr "Nombre aleatorio" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgid "Rebooting %s" msgstr "Reiniciando %s" msgid "Rebooting a discovered host" msgstr "Reiniciando un host detectado" msgid "Rebooting all discovered hosts" msgstr "Reiniciando todos los hosts detectados" msgid "Rebooting host %s" msgstr "Reiniciando el host %s" msgid "Rebuild DNS for %s" msgstr "Reconstruir DNS para %s" msgid "Refresh facts" msgstr "Refrescar datos" msgid "Refreshing the facts of a discovered host" msgstr "Actualizando los eventos de un host detectado" msgid "Regex to organize facts for hardware section" msgstr "Regex para organizar eventos para sección de hardware" msgid "Regex to organize facts for highlights section - e.g. ^(abc|cde)$" msgstr "Regex para organizar los eventos para la sección de aspectos destacados, por ejemplo, ^(abc|cde)$" msgid "Regex to organize facts for ipmi section" msgstr "Regex para organizar eventos para la sección ipmi" msgid "Regex to organize facts for network section" msgstr "Regex para organizar los eventos para la sección de redes" msgid "Regex to organize facts for software section" msgstr "Regex para organizar eventos para la sección de software" msgid "Regex to organize facts for storage section" msgstr "Regex para organizar eventos para la sección de almacenamiento" msgid "Reloading kernel on %s" msgstr "Recargando el kernel en %s" msgid "Remote action:" msgstr "Acción remota:" msgid "Reported in the last 7 days" msgstr "Informado en los últimos 7 días" msgid "Rule disabled" msgstr "Regla deshabilitada" msgid "Rule enabled" msgstr "Regla habilitada" msgid "Rule priority (lower integer means higher priority)" msgstr "Prioridad de la regla (el número entero más bajo significa una mayor prioridad)" msgid "Select Action" msgstr "Seleccionar una acción" msgid "Select all items in this page" msgstr "Seleccionar todos los objetos de esta página" msgid "Select location" msgstr "Seleccionar localización" msgid "Select organization" msgstr "Seleccionar organización" msgid "Show a discovered host" msgstr "Mostrar un host detectado" msgid "Show a discovery rule" msgstr "Mostrar una regla de detección" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Software facts" msgstr "Eventos de software" msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s" msgstr "Algo ha fallado al seleccionar hosts - %s" msgid "Specify target hostname template pattern in the same syntax as in Provisioning Templates (ERB)." msgstr "Especificar el patrón de la plantilla del nombre de host de destino con la misma sintaxis que en las Plantillas de aprovisionamiento (ERB)." msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "Storage facts" msgstr "Eventos de almacenamiento" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Subnet" msgstr "Subred" msgid "Successfully provisioned %s" msgstr "Se aprovisionó correctamente %s" msgid "Summary from %{time} ago to %{now}" msgstr "Resumen desde %{time} hasta el %{now}" msgid "Summary report for discovered hosts from Foreman" msgstr "Informe de resumen de los hosts detectados de Foreman" msgid "Target host group for this rule with all properties set" msgstr "Grupo de host de destino para esta regla con el conjunto completo de propiedades" msgid "The default location to place discovered hosts in" msgstr "La ubicación predeterminada para colocar hosts descubiertos " msgid "The default organization to place discovered hosts in" msgstr "La ubicación predeterminada para colocar organizaciones descubiertas " msgid "The default prefix to use for the host name, must start with a letter" msgstr "Prefijo predeterminado que debe utilizarse para el nombre de host. Debe comenzar con una letra" msgid "The following hosts were not deleted: %s" msgstr "Los siguientes equipos no han sido eliminados: %s" msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as well" msgstr "Esta acción puede tardar un rato, ya que se eliminarán todos los equipos, datos e informes." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type of name generator" msgstr "Tipo de generador de nombre" msgid "Type of value" msgstr "Tipo de valor" msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgstr "UUID para seguir el estado de la tarea de orquestación, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgid "Unable to find a discovery rule, no host provided (check permissions)" msgstr "No es posible buscar una regla de detección, no se ha aprovisionado un host (verificar permisos)" msgid "Unable to find primary NIC with %{mac} specified via '%{fact}', NIC filter: %{filter}" msgstr "No se puede encontrar la NIC principal con %{mac} especificada mediante '%{fact}', filtro de NIC: %{filter}" msgid "Unable to perform %{action} on %{ips}" msgstr "" msgid "Unable to perform kexec on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "No es posible ejecutar kexec en %{name} (%{url}): %{msg}" msgid "Unable to perform reboot on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "No se puede realizar el reinicio en %{name} (%{url}): %{msg}" msgid "Unable to provision %{host}: %{errors}" msgstr "No es posible aprovisionar %{host}: %{errors}" msgid "Update a rule" msgstr "Actualizar una regla" msgid "Upload facts for a host, creating the host if required" msgstr "Subir eventos para un host, si es necesario cree el host." msgid "When creating hostname patterns, make sure the resulting host names are unique." msgstr "Al crear patrones de nombres de host, asegúrese de que los nombres de host resultantes sean únicos." msgid "can't contain white spaces." msgstr "no puede incluir espacios en blanco." msgid "defines a pattern to assign human-readable hostnames to the matching hosts" msgstr "define un patrón para asignarles a los hosts coincidentes nombres de hosts aptos para la lectura humana" msgid "documentation" msgstr "documentación" msgid "enables to limit maximum amount of provisioned hosts per rule" msgstr "se habilita para limitar la cantidad máxima de hosts aprovisionados por regla" msgid "filter results" msgstr "filtrar resultados" msgid "flag is used for temporary shutdown of rules" msgstr "se utiliza una bandera para el cierre temporario de las reglas" msgid "hash containing facts for the host with minimum set of facts: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (example in case primary interface is named eth0)" msgstr "hash que contiene eventos correspondientes al host con un conjunto mínimo de eventos: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (ejemplo en caso de que la interfaz principal se denomine eth0)" msgid "items selected. Uncheck to Clear" msgstr "objetos seleccionados. Desactivar para limpiar" msgid "location ID for provisioned hosts" msgstr "ID de ubicación para hosts aprovisionados" msgid "must be present." msgstr "debe estar presente." msgid "must start with a letter or ERB." msgstr "debe comenzar con una letra o ERB." msgid "not required if it's a virtual machine" msgstr "no es necesario si no se trata de una máquina virtual" msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy" msgstr "no es necesario si se usa una subred con un proxy DHCP" msgid "number of entries per request" msgstr "número de entradas por solicitud" msgid "organization ID for provisioned hosts" msgstr "ID de organización para los hosts aprovisionados" msgid "paginate results" msgstr "paginar resultados" msgid "puts the rules in order, low numbers go first. Must be greater then zero" msgstr "pone las reglas en orden, los números más bajos van en primer lugar. Deben ser superiores a cero" msgid "query to match discovered hosts for the particular rule" msgstr "consulta para establecer una coincidencia de los hosts detectados respecto de dicha regla específica" msgid "represents rule name shown to the users" msgstr "representa el nombre de la regla que se les muestra a los usuarios" msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined" msgstr "obligatorio si el host está administrado y no se han definido particiones personalizadas" msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "obligatorio si los hosts están administrados y el valor no se ha heredado de un grupo de hosts" msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "obligatorio si el aprovisionamiento no se basa en imágenes, el host está administrado y el valor no se hereda de un grupo de hosts" msgid "required if value is not inherited from host group or default password in settings" msgstr "es necesario si el valor no se hereda del grupo del host o de la contraseña predeterminada en las configuraciones" msgid "sort results" msgstr "organizar resultados" msgid "the hostgroup that is used to auto provision a host" msgstr "grupo de host utilizado para autoaprovisionar un host"