# # po-file for gettext # # Copyright (C) 2004-2008 Masao Mutoh # # This file is distributed under the same license as the gettext. # # Patrick Lenz, 2006, 2007, 2008 # Sasa Ebach, 2005 # Sven Herzberg, 2005 # Detlef Reichl, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruby-gettext 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 22:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 10:00W. Europe Standard Time\n" "Last-Translator: Patrick Lenz \n" "Language-Team: German\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/gettext/runtime/textdomain_manager.rb:148 #, fuzzy msgid "ngettext: 3rd parmeter is wrong: value = %{number}" msgstr "Der 3. Parameter ist ungültig: value = %{number}" #: ../lib/gettext/text_domain_manager.rb:154 msgid "ngettext: 3rd parameter should be a number, not nil." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:65 #, fuzzy msgid "no input files specified." msgstr "Keine Eingabedateien" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:80 msgid "Usage: %s input.po [-o output.mo]" msgstr "Verwendung: %s eingabe.po [-o ausgabe.mo]" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:82 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description." msgstr "Erstelle binären Meldungskatalog aus schriftlicher Übersetzungsbeschreibung." #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:86 ../lib/gettext/tools/msginit.rb:89 #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:266 ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:218 msgid "Specific options:" msgstr "Spezifische Optionen:" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:89 ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:221 msgid "write output to specified file" msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:93 ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:271 msgid "display version information and exit" msgstr "Zeige Versionsinformationen und beende." #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:85 msgid "" "Create a new .po file from initializing .pot file with user's environment and " "input." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:91 msgid "" "Use INPUT as a .pot file. If INPUT is not specified, INPUT is a .pot file exis" "ting the current directory." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:98 msgid "" "Use OUTPUT as a created .po file. If OUTPUT is not specified, OUTPUT depend on" " LOCALE or the current locale on your environment." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:105 msgid "" "Use LOCALE as target locale. If LOCALE is not specified, LOCALE is the current" " locale on your environment." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:112 ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:317 msgid "Display this help and exit" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:117 #, fuzzy msgid "Display version and exit" msgstr "Zeige Versionsinformationen und beende." #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:135 msgid ".pot file does not exist in the current directory." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:140 #, fuzzy msgid "file '%s' does not exist." msgstr "Die Datei »%s« existierte bereits." #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:152 msgid "" "\"Locale '#{language_tag}' is invalid. \"Please check if your specified locale i" "s usable." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:161 #, fuzzy msgid "file '%s' has already existed." msgstr "Die Datei »%s« existierte bereits." #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:200 msgid "Please enter your full name" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:229 msgid "Please enter your email address" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:255 msgid "Usage: %s [OPTIONS] definition.po reference.pot" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:258 #, fuzzy msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The definition.po file is an exi" "sting PO file with translations. The reference.pot file is the last created PO" " file with up-to-date source references. The reference.pot is generally create" "d by rxgettext." msgstr "" "Vereint zwei .po Dateien im Uniform Stil miteinander. Die Datei def.po existie" "rt bereits und enthält Übersetzungen. Die Datei ref.pot ist die zuletzt erstel" "lte Datei mit aktuellen Quellenreferenzen. ref.pot wird in aller Regel durch r" "gettext erstellt" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:269 msgid "Update definition.po" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:274 #, fuzzy msgid "Write output to specified file" msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:279 msgid "Generate sorted output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:284 msgid "Sort output by file location" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:289 msgid "Sort output by msgid" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:294 msgid "Preserve '#: FILENAME:LINE' lines" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:299 msgid "Set output page width" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:305 msgid "" "Break long message lines, longer than the output page width, into several line" "s" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:323 #, fuzzy msgid "Display version information and exit" msgstr "Zeige Versionsinformationen und beende." #: ../lib/gettext/tools/parser/glade.rb:32 msgid "`%{file}' is not glade-2.0 format." msgstr "`%{file}' liegt nicht im Glade-2.0-Format vor." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:64 msgid "'%{klass}' is ignored." msgstr "'%{klass}' wird ignoriert." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:183 msgid "Error parsing %{path}" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:194 msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:212 msgid "Usage: %s input.rb [-r parser.rb] [-o output.pot]" msgstr "Verwendung: %s eingabe.po [-r parser.rb] [-o ausgabe.mo]" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:215 msgid "Extract translatable strings from given input files." msgstr "Extrahiere die übersetzbaren Zeichenketten aus den angegebenen Eingabedateien." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:226 msgid "set package name in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:231 msgid "set package version in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:236 msgid "set report address for msgid bugs" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:241 msgid "set copyright holder in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:243 #, fuzzy msgid "require the library before executing xgettext" msgstr "Bitte zunächst die Library einbinden bevor rgettext ausgeführt wird" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:246 msgid "set encoding for output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:251 #, fuzzy msgid "display this help and exit" msgstr "Zeige Versionsinformationen und beende." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:256 msgid "" "If TAG is specified, place comment blocks starting with TAG and precedding key" "word lines in output file" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:257 msgid "" "If TAG is not specified, place all comment blocks preceing keyword lines in ou" "tput file" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:258 msgid "(default: %s)" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:258 msgid "no TAG" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:262 msgid "run in debugging mode" msgstr "Ausführung im Debug-Modus" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:320 msgid "" "Warning: The empty \"\" msgid is reserved by gettext. So gettext(\"\") doesn't ret" "urns empty string but the header entry in po file." msgstr "" #: ../samples/cgi/hellolib.rb:16 msgid "This message is from hellolib." msgstr "" #: ../samples/hello.rb:17 msgid "Hello World\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:19 msgid "One is %{num}\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:20 msgid "Hello %{world}\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:20 msgid "World" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:9 ../test/fixtures/gladeparser.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:30 msgid "" "first line\n" "second line\n" "third line" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:54 msgid "" msgstr "" #: ../samples/hello_gtk2.rb:25 msgid "hello, gtk world" msgstr "" #: ../samples/hello_noop.rb:13 msgid "Hello World" msgstr "" #: ../samples/hello_noop.rb:13 msgid "Hello World2" msgstr "" #: ../samples/hello_plural.rb:20 msgid "There is an apple.\n" msgid_plural "There are %{num} apples.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../samples/hello_tk.rb:16 msgid "hello, tk world" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:10 ../test/fixtures/_.rb:30 ../test/fixtures/n_.rb:29 #: ../test/test_gettext.rb:155 ../test/test_gettext.rb:159 msgid "aaa" msgid_plural "aaa2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:14 ../test/fixtures/_.rb:34 msgid "aaa\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:18 ../test/fixtures/_.rb:38 msgid "" "bbb\n" "ccc" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:22 ../test/fixtures/_.rb:42 msgid "" "bbb\n" "ccc\n" "ddd\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:29 ../test/fixtures/N_.rb:33 ../test/fixtures/_.rb:49 #: ../test/fixtures/_.rb:53 msgid "eee" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:33 ../test/fixtures/_.rb:53 ../test/fixtures/n_.rb:55 #: ../test/fixtures/n_.rb:59 msgid "fff" msgid_plural "fff2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:37 ../test/fixtures/_.rb:57 ../test/fixtures/n_.rb:63 msgid "ggghhhiii" msgid_plural "jjjkkklll" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:43 ../test/fixtures/_.rb:63 ../test/fixtures/n_.rb:72 msgid "a\"b\"c\"" msgid_plural "a\"b\"c\"2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:47 ../test/fixtures/_.rb:67 ../test/fixtures/n_.rb:76 msgid "d\"e\"f\"" msgid_plural "d\"e\"f\"2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:51 ../test/fixtures/_.rb:71 msgid "jjj" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:52 ../test/fixtures/_.rb:72 msgid "kkk" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:56 ../test/fixtures/_.rb:76 msgid "lllmmm" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:64 ../test/fixtures/_.rb:84 msgid "" "nnn\n" "ooo" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:88 ../test/fixtures/_.rb:92 msgid "#" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:96 msgid "\taaa" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:100 msgid "" "Here document1\n" "Here document2\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext #. manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII #. name: The first name is (with Unicode escapes) #. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François". #. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". #. This is an example from GNU gettext documentation. #: ../test/fixtures/_.rb:120 msgid "Francois Pinard" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:123 msgid "No TRANSLATORS comment" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:128 msgid "self explaining" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:132 msgid "This is a # including string." msgstr "" #: ../test/fixtures/_/double_quote_in_double_quote.rb:28 msgid "double \"quote\" in double quote" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/double_quote_in_single_quote.rb:28 msgid "double \"quote\" in single quote" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/literal_concatenation_with_continuation_line.rb:28 msgid "literal concatenation with continuation line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/middle_new_line.rb:28 msgid "" "middle\n" "new line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_lines_literal.rb:28 msgid "" "multiple\n" "lines\n" "literal\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_messages_in_same_line.rb:28 msgid "multiple" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_messages_in_same_line.rb:28 msgid "in same line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_same_messages.rb:28 #: ../test/fixtures/_/multiple_same_messages.rb:32 msgid "multiple same messages" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/one_line.rb:28 msgid "one line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/one_new_line.rb:28 msgid "one new line\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/backslash.rb:27 msgid "You should escape '\\' as '\\\\'." msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:29 msgid "normal text" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:50 msgid "" "1st line\n" "2nd line\n" "3rd line" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:73 msgid "markup " msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:94 msgid "" "1st line markup \n" "2nd line markup" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:116 msgid ""markup" with <escaped strings>" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:137 #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:158 msgid "duplicated" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:11 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:24 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:43 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:50 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:62 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:75 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:91 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:104 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:108 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:128 ../test/fixtures/simple.rb:10 #: ../test/test_gettext.rb:64 ../test/test_gettext.rb:297 #: ../test/test_gettext.rb:299 ../test/test_gettext.rb:302 #: ../test/test_gettext.rb:306 ../test/test_gettext.rb:309 #: ../test/test_gettext.rb:322 ../test/test_gettext.rb:325 #: ../test/test_gettext.rb:328 ../test/test_gettext.rb:336 #: ../test/test_gettext.rb:339 ../test/test_gettext.rb:351 #: ../test/test_gettext.rb:358 ../test/test_text_domain_toplevel.rb:9 #: ../test/test_text_domain_toplevel.rb:15 #: ../test/test_text_domain_toplevel.rb:18 #: ../test/test_text_domain_toplevel.rb:23 ../test/test_thread.rb:23 msgid "language" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:14 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:27 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:54 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:65 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:78 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:116 ../test/test_gettext.rb:53 msgid "LANGUAGE" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:120 msgid "no data" msgstr "" #: ../test/fixtures/n_.rb:33 msgid "bbb\n" msgid_plural "" "ccc2\n" "ccc2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:37 msgid "" "ddd\n" "ddd" msgid_plural "" "ddd2\n" "ddd2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:42 msgid "" "eee\n" "eee\n" msgid_plural "" "eee2\n" "eee2\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:48 msgid "" "ddd\n" "eee\n" msgid_plural "" "ddd\n" "eee2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:59 msgid "ggg" msgid_plural "ggg2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:80 msgid "mmmmmm" msgid_plural "mmm2mmm2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:81 msgid "nnn" msgid_plural "nnn2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:85 ../test/fixtures/n_.rb:86 msgid "ooo" msgid_plural "ppp" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:90 ../test/fixtures/n_.rb:91 msgid "qqq" msgid_plural "rrr" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS:please provide translations for all #. the plural forms! #: ../test/fixtures/n_.rb:97 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/non_ascii.rb:10 msgid "こんにちは" msgstr "" #: ../test/fixtures/np_.rb:28 ../test/fixtures/np_.rb:29 #: ../test/fixtures/np_.rb:33 ../test/fixtures/np_.rb:34 msgctxt "Magazine" msgid "a book" msgid_plural "%{num} books" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:38 ../test/fixtures/np_.rb:39 msgctxt "Hardcover" msgid "a book" msgid_plural "%{num} books" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:43 ../test/fixtures/np_.rb:44 msgctxt "Magaine" msgid "I have a magazine" msgid_plural "I have %{num} magazines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:48 ../test/fixtures/np_.rb:49 msgctxt "Hardcover" msgid "a picture" msgid_plural "%{num} pictures" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:28 ../test/fixtures/ns_.rb:32 #: ../test/fixtures/s_.rb:28 ../test/fixtures/s_.rb:32 #: ../test/test_gettext.rb:119 msgid "AAA|BBB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:36 ../test/fixtures/s_.rb:36 msgid "AAA" msgid_plural "BBB" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:40 ../test/fixtures/s_.rb:40 msgid "AAA|CCC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:44 ../test/fixtures/s_.rb:44 msgid "AAA|BBB|CCC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:48 ../test/fixtures/s_.rb:48 msgid "AAA$BBB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:52 ../test/fixtures/s_.rb:52 msgid "AAA$B|BB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:56 ../test/fixtures/s_.rb:56 msgid "AAA$B|CC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:60 ../test/fixtures/s_.rb:60 msgid "AAA|CCC|BBB" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_/custom.rb:28 ../test/fixtures/s_/custom.rb:28 msgid "context|context$message" msgid_plural "context|context$messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/p_.rb:29 ../test/fixtures/p_.rb:33 msgctxt "AAA" msgid "BBB" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:37 msgctxt "AAA|BBB" msgid "CCC" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:41 msgctxt "AAA" msgid "CCC" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:45 msgctxt "CCC" msgid "BBB" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:49 msgid "BBB" msgstr "" #. TRANSLATORS:please translate 'name' in the context of 'program'. #. Hint: the translation should NOT contain the translation of 'program'. #: ../test/fixtures/p_.rb:55 msgctxt "program" msgid "name" msgstr "" #: ../test/fixtures/simple.rb:14 msgid "one is %d." msgstr "" #: ../test/fixtures/untranslated.rb:10 msgid "untranslated" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:59 msgid "nomsgstr" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:101 msgid "test" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:179 ../test/test_gettext.rb:180 #: ../test/test_gettext.rb:181 ../test/test_gettext.rb:184 #: ../test/test_gettext.rb:185 ../test/test_gettext.rb:186 #: ../test/test_gettext.rb:189 ../test/test_gettext.rb:190 #: ../test/test_gettext.rb:191 ../test/test_gettext.rb:194 #: ../test/test_gettext.rb:195 ../test/test_gettext.rb:196 #: ../test/test_gettext.rb:197 ../test/test_gettext.rb:200 #: ../test/test_gettext.rb:201 ../test/test_gettext.rb:202 #: ../test/test_gettext.rb:203 ../test/test_gettext.rb:206 #: ../test/test_gettext.rb:207 ../test/test_gettext.rb:208 #: ../test/test_gettext.rb:211 ../test/test_gettext.rb:212 #: ../test/test_gettext.rb:213 ../test/test_gettext.rb:216 #: ../test/test_gettext.rb:217 ../test/test_gettext.rb:218 #: ../test/test_gettext.rb:221 ../test/test_gettext.rb:222 #: ../test/test_gettext.rb:223 ../test/test_gettext.rb:224 #: ../test/test_gettext.rb:225 ../test/test_gettext.rb:252 #: ../test/test_gettext.rb:253 ../test/test_gettext.rb:254 #: ../test/test_gettext.rb:260 ../test/test_gettext.rb:261 #: ../test/test_gettext.rb:262 ../test/test_gettext.rb:271 #: ../test/test_gettext.rb:272 ../test/test_gettext.rb:273 #: ../test/test_gettext.rb:281 ../test/test_gettext.rb:282 #: ../test/test_gettext.rb:283 ../test/test_gettext.rb:292 msgid "one" msgid_plural "two" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/test_gettext.rb:231 ../test/test_gettext.rb:232 #: ../test/test_gettext.rb:233 ../test/test_gettext.rb:236 #: ../test/test_gettext.rb:237 ../test/test_gettext.rb:238 #: ../test/test_gettext.rb:240 ../test/test_gettext.rb:241 #: ../test/test_gettext.rb:242 ../test/test_gettext.rb:244 #: ../test/test_gettext.rb:245 ../test/test_gettext.rb:246 #: ../test/test_gettext.rb:249 ../test/test_gettext.rb:250 #: ../test/test_gettext.rb:251 msgid "first" msgid_plural "second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/test_gettext.rb:268 ../test/test_gettext.rb:269 #: ../test/test_gettext.rb:270 ../test/test_gettext.rb:278 #: ../test/test_gettext.rb:279 ../test/test_gettext.rb:280 msgid "single" msgid_plural "plural" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/tools/files/simple_translation.rb:3 msgid "a translation" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools.rb:81 #~ msgid "Failed to merge with %{defpo}" #~ msgstr "Zusammenführung mit %{defpo} fehlgeschlagen" #: ../lib/gettext/tools.rb:82 #~ msgid "New .pot was copied to %{failed_filename}" #~ msgstr "Die neue .pot Datei wurde nach %{failed_filename} kopiert" #: ../lib/gettext/tools.rb:83 #~ msgid "Check these po/pot-files. It may have syntax errors or something wrong." #~ msgstr "" #~ "Überprüfe diese po/pot Dateien. Sie enthalten syntaktische Fehler oder andere " #~ "Probleme." #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:453 #~ msgid "definition po is not given." #~ msgstr "Definitions .po ist nicht angegeben." #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:455 #~ msgid "reference pot is not given." #~ msgstr "Referenz .po ist nicht angegeben." #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:463 #~ msgid "Usage: %s def.po ref.pot [-o output.pot]" #~ msgstr "Verwendung: %s def.po ref.pot [-o ausgabe.mo]" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:466 #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an existing P" #~ "O file with translations. The ref.pot file is the last created PO file with up" #~ "-to-date source references. ref.pot is generally created by rgettext." #~ msgstr "" #~ "Vereint zwei .po Dateien im Uniform Stil miteinander. Die Datei def.po existie" #~ "rt bereits und enthält Übersetzungen. Die Datei ref.pot ist die zuletzt erstel" #~ "lte Datei mit aktuellen Quellenreferenzen. ref.pot wird in aller Regel durch r" #~ "gettext erstellt"