# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_remote_execution package. # # Translators: # elobato , 2017 # elobato , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foreman_remote_execution 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 13:54+0000\n" "Last-Translator: elobato , 2017\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/ja/" ")\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "${d.title} ${d.count} hosts" msgstr "" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "%s ago" msgstr "%s 前" msgid "%s job has been invoked" msgstr "%s 件のジョブが呼び出されました" msgid "%s more" msgstr "" msgid "%{description} on %{host}" msgstr "%{host} の %{description} " msgid "'Starts before' date must be after 'Starts at' date" msgstr "" msgid "'Starts before' date must in the future" msgstr "" msgid "...and %s more" msgstr "...さらに %s" msgid "...and %{count} more" msgid_plural "...and %{count} more" msgstr[0] "...さらに %{count}" msgid "A comma separated list of input names to be excluded from the foreign template." msgstr "外部テンプレートから除外する入力名のコンマ区切り一覧。" msgid "A comma separated list of input names to be included from the foreign template." msgstr "外部テンプレートから含める入力名のコンマ区切り一覧。" msgid "A job '%{job_name}' has %{status} at %{time}" msgstr "ジョブ '%{job_name}' のステータスは %%{status} です (%%{time} 時点)" msgid "A job '%{subject}' has failed" msgstr "ジョブ '%%{subject}' が失敗しました" msgid "A job '%{subject}' has finished successfully" msgstr "ジョブ '%{subject}' が正常に完了しました。" msgid "A notification when a job finishes" msgstr "ジョブの完了時の通知" msgid "A plugin bringing remote execution to the Foreman, completing the config management functionality with remote management functionality." msgstr "リモート実行を Foreman で実現するプラグイン。設定管理機能にリモート管理機能を補完します。" msgid "A special label for tracking a recurring job. There can be only one active job with a given purpose at a time." msgstr "繰り返しジョブを追跡するための特別なラベル。特定の目的で一度にアクティブにできるジョブは 1 つだけです。" msgid "A user to be used for SSH." msgstr "" msgid "A user to be used for executing the script. If it differs from the SSH user, su or sudo is used to switch the accounts." msgstr "スクリプトを実行するために使用するユーザー。ユーザーが SSH ユーザーと異なる場合は、su または sudo を使用してアカウントを切り替えます。" msgid "Abort" msgstr "" msgid "Abort Job" msgstr "ジョブの中断" msgid "Access denied" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "Active Filters:" msgstr "" msgid "Add Foreign Input Set" msgstr "外部入力セットを追加" msgid "Advanced fields" msgstr "詳細フィールド" msgid "After" msgstr "" msgid "After %s occurences" msgstr "" msgid "All fields are required." msgstr "すべてのフィールドは必須です。" msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" msgid "Amount of workers in the pool to handle the execution of the remote execution jobs. Restart of the dynflowd/foreman-tasks service is required." msgstr "リモート実行ジョブの実行を処理するプールに含まれるワーカーの数量。dynflowd/foreman-tasks サービスの再起動が必要です。" msgid "Another interface is already set as execution. Are you sure you want to use this one instead?" msgstr "別のインターフェースがすでに実行として設定されています。代わりにこのインターフェースを使用しもよろしいでしょうか?" msgid "Any Location" msgstr "任意のロケーション" msgid "Any Organization" msgstr "任意の組織" msgid "Apply to" msgstr "適用対象" msgid "At" msgstr "場所" msgid "At minute" msgstr "分" msgid "Awaiting start" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Back to Job" msgstr "ジョブに戻る" msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" msgid "Can't find Job Invocation for an id %s" msgstr "ID %s のジョブ呼び出しが見つかりません" msgid "Cancel" msgstr "" msgid "Cancel Job" msgstr "ジョブのキャンセル" msgid "Cancel job invocation" msgstr "ジョブ呼び出しをキャンセル" msgid "Cancel recurring" msgstr "" msgid "Canceled:" msgstr "" msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" msgid "Cannot resolve hosts without a bookmark or search query" msgstr "ブックマークまたは検索クエリーなしでホストを解決できません" msgid "Cannot resolve hosts without a user" msgstr "ユーザーなしでホストを解決できません" msgid "Cannot specify both bookmark_id and search_query" msgstr "bookmark_id と search_query の両方を指定できません" msgid "Categories list failed with:" msgstr "カテゴリー一覧が以下により失敗:" msgid "Category and template" msgstr "" msgid "Choose a job template that is pre-selected in job invocation form" msgstr "ジョブ呼び出しフォームで事前に選択されているジョブテンプレートを選択してください" msgid "Circular dependency detected in foreign input set '%{template}' -> '%{target_template}'. Templates stack: %{templates_stack}" msgstr "外部入力セット '%{template}' -> '%{target_template}' で循環依存が検出されました。テンプレートスタック: %{templates_stack}" msgid "Cleanup working directories" msgstr "作業ディレクトリーのクリーンアップ" msgid "Clear all filters" msgstr "" msgid "Clear input" msgstr "" msgid "Clone a provision template" msgstr "プロビジョンテンプレートのクローン" msgid "Close" msgstr "閉じる" msgid "Cockpit URL" msgstr "Cockpit URL" msgid "Concurrency level" msgstr "同時実行レベル" msgid "Concurrency level limited to" msgstr "同時実行レベルの制限:" msgid "Connect by IP" msgstr "IP で接続" msgid "Control concurrency level and distribution over time" msgstr "同時実行レベルと分散を制御" msgid "Could not abort the job %s: ${response}" msgstr "" msgid "Could not cancel recurring logic %s: ${response}" msgstr "" msgid "Could not cancel the job %s: ${response}" msgstr "" msgid "Could not disable recurring logic %s: ${response}" msgstr "" msgid "Could not display data for job invocation." msgstr "ジョブ呼び出しのデータを表示できませんでした。" msgid "Could not enable recurring logic %s: ${response}" msgstr "" msgid "Could not find any suitable interface for execution" msgstr "実行に適したインターフェースを見つけることができませんでした" msgid "Could not render the preview because no host matches the search query." msgstr "検索クエリーに一致するホストがないため、プレビューをレンダリングできませんでした。" msgid "Could not rerun job %{id} because its template could not be found" msgstr "テンプレートが見つからないのでジョブ %{id} を返すことができませんでした" msgid "Could not use any proxy for the %{provider} job. Consider configuring %{global_proxy}, %{fallback_proxy} in settings" msgstr "%{provider} ジョブにプロキシーを使用できませんでした。設定で {global_proxy} または {fallback_proxy} を指定することを検討してください" msgid "Could not use any template used in the job invocation" msgstr "ジョブ呼び出しで使用されるテンプレートを使用できませんでした" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Create Report" msgstr "レポートを作成" msgid "Create a foreign input set" msgstr "外部入力セットを作成" msgid "Create a job invocation" msgstr "ジョブ呼び出しを作成" msgid "Create a job template" msgstr "ジョブテンプレートの作成" msgid "Create a recurring job" msgstr "繰り返されるジョブを作成" msgid "Create report" msgstr "" msgid "Create report for this job" msgstr "このジョブのレポートを作成" msgid "Cron line" msgstr "cron 行" msgid "Cron line (extended)" msgstr "" msgid "Cron line format '1 2 3 4 5', where:" msgstr "" msgid "Cronline" msgstr "cron 行" msgid "Current location %s is different from job's location %s. This job may run on different hosts than before." msgstr "" msgid "Current location %{loc_c} is different from job's location %{loc_j}." msgstr "現在のロケーション %{loc_c} はジョブのロケーション %{loc_j} とは異なります。" msgid "Current organization %s is different from job's organization %s. This job may run on different hosts than before." msgstr "" msgid "Current organization %{org_c} is different from job's organization %{org_j}." msgstr "現在の組織「%{org_c}」はジョブの組織「%{org_j}」とは異なります。" msgid "Daily" msgstr "毎日" msgid "Days" msgstr "日" msgid "Days of week" msgstr "曜日" msgid "Default SSH key passphrase" msgstr "デフォルトの SSH 鍵パスフレーズ" msgid "Default SSH password" msgstr "デフォルトの SSH パスワード" msgid "Default key passphrase to use for SSH. You may override per host by setting a parameter called remote_execution_ssh_key_passphrase" msgstr "SSH に使用するデフォルトの鍵パスフレーズ。remote_execution_ssh_key_passphrase という名前のパラメーターを設定することにより、ホストごとに上書きできます。" msgid "Default password to use for SSH. You may override per host by setting a parameter called remote_execution_ssh_password" msgstr "SSH に使用するデフォルトパスワード。remote_execution_ssh_password という名前のパラメーターを設定することにより、ホストごとに上書きできます" msgid "Default user to use for SSH. You may override per host by setting a parameter called remote_execution_ssh_user." msgstr "SSH に使用するデフォルトユーザー。remote_execution_ssh_user という名前のパラメーターを設定することにより、ホストごとに上書きできます。" msgid "Default user to use for executing the script. If the user differs from the SSH user, su or sudo is used to switch the user." msgstr "スクリプトを実行するために使用するデフォルトユーザー。ユーザーが SSH ユーザーと異なる場合は、su または sudo を使用してユーザーを切り替えます。" msgid "Delete a foreign input set" msgstr "外部入力セットを削除" msgid "Delete a job template" msgstr "ジョブテンプレートの削除" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Description Template" msgstr "説明テンプレート" msgid "Description template" msgstr "説明テンプレート" msgid "Designation of a special purpose" msgstr "特別な目的の指定" msgid "Disable recurring" msgstr "" msgid "Display advanced fields" msgstr "詳細フィールドを表示" msgid "Does not repeat" msgstr "繰り返さない" msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}" msgstr "重複した入力が検出されました: %{duplicated_inputs}" msgid "Dynamic Query" msgstr "動的クエリー" msgid "Dynamic query" msgstr "動的クエリー" msgid "Edit %s" msgstr "%s の編集" msgid "Edit Job Template" msgstr "ジョブテンプレートの編集" msgid "Edit Remote Execution Feature" msgstr "リモート実行機能の編集" msgid "Edit job description template" msgstr "ジョブ説明テンプレートを編集" msgid "Effective User" msgstr "実効ユーザー" msgid "Effective User Method" msgstr "実効ユーザーメソッド" msgid "Effective user" msgstr "実効ユーザー" msgid "Effective user method \"%{current_value}\" is not one of %{valid_methods}" msgstr "実効ユーザーメソッド\"%{current_value}\" は %{valid_methods} の 1 つではありません" msgid "Effective user options" msgstr "実効ユーザーオプション" msgid "Effective user password" msgstr "実効ユーザーパスワード" msgid "Effective user password is only applicable for SSH provider. Other providers ignore this field.
Password is stored encrypted in DB until the job finishes. For future or recurring executions, it is removed after the last execution." msgstr "実効ユーザーパスワードは、SSH プロバイダーにのみ適用されます。他のプロバイダーは、このフィールドを無視します。
パスワードは、ジョブが完了するまで暗号化されて DB に保存されます。将来の実行または繰り返しの実行の場合、最後の実行後に削除されます。" msgid "Effective user password is only applicable for SSH provider. Other providers ignore this field. Password is stored encrypted in DB until the job finishes. For future or recurring executions, it is removed after the last execution." msgstr "実効ユーザーパスワードは、SSH プロバイダーにのみ適用されます。他のプロバイダーは、このフィールドを無視します。パスワードは、ジョブが完了するまで暗号化されて DB に保存されます。将来の実行または繰り返しの実行の場合、最後の実行後に削除されます。" msgid "Effective user:" msgstr "" msgid "Enable Global Proxy" msgstr "グローバルプロキシーを有効にする" msgid "Enable recurring" msgstr "" msgid "End time needs to be after start time" msgstr "終了時刻は開始時刻の後でなければなりません" msgid "Ends" msgstr "終了" msgid "Error loading data from proxy" msgstr "プロキシーからデータをロードするときにエラーが発生しました" msgid "Errors:" msgstr "エラー:" msgid "Evaluated at:" msgstr "評価済み:" msgid "Every day at %s" msgstr "" msgid "Every hour at minute %s" msgstr "" msgid "Every month on %s at %s" msgstr "" msgid "Every week on %s at %s" msgstr "" msgid "Execute the job later, at a scheduled time." msgstr "" msgid "Execute the job now." msgstr "" msgid "Execute the job on a repeating schedule." msgstr "" msgid "Execute the jobs on hosts in randomized order" msgstr "ホスト上でジョブを順不同で実行します" msgid "Execution" msgstr "Execution" msgid "Execution order" msgstr "実行順" msgid "Execution ordering" msgstr "実行順" msgid "Execution ordering determines whether the jobs should be executed on hosts in alphabetical order or in randomized order.
  • Ordered - executes the jobs on hosts in alphabetical order
  • Randomized - randomizes the order in which jobs are executed on hosts
" msgstr "実行順では、ホスト上でジョブをアルファベット順で実行するか、順不同で実行するかを決定します。
  • 順番: ホスト上でジョブがアルファベット順に実行されます。
  • 無作為: ホスト上でジョブが順不同で実行されます。
" msgid "Exit status: %s" msgstr "終了ステータス: %s" msgid "Export a job template to ERB" msgstr "ジョブテンプレートを ERB にエクスポート" msgid "Failed" msgstr "失敗" msgid "Failed hosts" msgstr "失敗したホスト" msgid "Failed rendering template: %s" msgstr "テンプレートのレンダリングに失敗しました: %s" msgid "Failed:" msgstr "" msgid "Fallback to Any Proxy" msgstr "プロキシーへのフォールバック" msgid "Feature input %{input_name} not defined in template %{template_name}" msgstr "テンプレート %{template_name} に機能入力 %{input_name} が定義されていません" msgid "Fill all required fields in all the steps" msgstr "" msgid "Fill all required fields in all the steps to start the job" msgstr "" msgid "Filter by host collections" msgstr "ホストコレクションでフィルター" msgid "Filter by host groups" msgstr "ホストグループでフィルター" msgid "Filter by hosts" msgstr "ホストでフィルター" msgid "Finished" msgstr "終了" msgid "For Future execution a 'Starts at' date or 'Starts before' date must be selected. Immediate execution can be selected in the previous step." msgstr "" msgid "For example: 1, 2, 3, 4, 5..." msgstr "たとえば、1、2、3、4、5..." msgid "Foreign input set" msgstr "外部入力セット" msgid "Foreman can run arbitrary commands on remote hosts using different providers, such as SSH or Ansible. Communication goes through the Smart Proxy so Foreman does not have to have direct access to the target hosts and can scale to control many hosts." msgstr "Foreman は SSH または Ansible など異なるプロバイダーを使用して、リモートホストで任意のコマンドを実行できます。通信は Smart Proxy 経由で送信されるので、Foreman はターゲットホストに直接アクセスする必要はなく、多くのホストを制御するためにスケーリングできます。" msgid "Form Job Template" msgstr "ジョブテンプレートの形成" msgid "Future execution" msgstr "" msgid "Get output for a host" msgstr "ホストの出力を取得" msgid "Get outputs of hosts in a job" msgstr "ジョブ内のホストの出力を取得します" msgid "Get raw output for a host" msgstr "ホストのロー出力を取得" msgid "Has to be a positive number" msgstr "正の数でなければなりません" msgid "Hide advanced fields" msgstr "詳細フィールドを非表示" msgid "Hide all advanced fields" msgstr "すべての詳細フィールドを非表示" msgid "Host" msgstr "ホスト" msgid "Host collections" msgstr "ホストコレクション" msgid "Host detail" msgstr "ホストの詳細" msgid "Host groups" msgstr "ホストグループ" msgid "Host task" msgstr "ホストタスク" msgid "Host with id '%{id}' was not found" msgstr "id '%{id}' のホストが見つかりませんでした" msgid "Hosts" msgstr "ホスト" msgid "Hosts gone missing" msgstr "ホストが行方不明になりました" msgid "Hourly" msgstr "毎時" msgid "How often the job should occur, in the cron format" msgstr "ジョブを実行する頻度 (cron 形式)" msgid "Identifier of the Host interface for Remote execution" msgstr "リモート実行用のホストインターフェイスの識別子" msgid "Immediate execution" msgstr "" msgid "Import" msgstr "インポート" msgid "Import a job template from ERB" msgstr "ERB からジョブテンプレートをインポート" msgid "In Progress:" msgstr "" msgid "Include all inputs from the foreign template" msgstr "外部テンプレートからのすべての入力を含める" msgid "Indicates that the action should be cancelled if it cannot be started before this time." msgstr "アクションはこの時刻よりも前に開始できない場合にキャンセルされることを示しています。" msgid "Inherit from host parameter" msgstr "ホストパラメーターから継承" msgid "Input" msgstr "入力" msgid "Input set description" msgstr "入力セットの説明" msgid "Inputs to use" msgstr "使用する入力" msgid "Interface with the '%s' identifier was specified as a remote execution interface, however the interface was not found on the host. If the interface exists, it needs to be created in Foreman during the registration." msgstr "'%s' の識別子を持つインターフェースがリモート実行インターフェースとして指定されましたが、このインターフェースはホスト上で見つかりませんでした。インターフェースが存在する場合は、登録時に Foreman で作成する必要があります。" msgid "Internal proxy selector can only be used if Katello is enabled" msgstr "内部プロキシーセレクターは、Katello が有効になっている場合にのみ使用できます" msgid "Interval in seconds, if the job is not picked up by a client within this interval it will be cancelled." msgstr "" msgid "Interval in seconds, if the job is not picked up by a client within this interval it will be cancelled. Applies only to pull-mqtt based jobs" msgstr "" msgid "Invalid date" msgstr "無効な日付" msgid "Invalid time format" msgstr "無効な時刻の形式" msgid "Invocation type, one of %s" msgstr "呼び出しタイプ、%s のいずれか" msgid "Job" msgstr "ジョブ" msgid "Job Details" msgstr "ジョブの詳細" msgid "Job Invocation" msgstr "ジョブ呼び出し" msgid "Job Invocation Report Template" msgstr "ジョブ呼び出しレポートテンプレート" msgid "Job Invocations" msgstr "ジョブ呼び出し" msgid "Job Task" msgstr "ジョブタスク" msgid "Job Templates" msgstr "ジョブテンプレート" msgid "Job cancelled by user" msgstr "ジョブがユーザーによりキャンセルされました" msgid "Job category" msgstr "ジョブカテゴリー" msgid "Job execution failed" msgstr "ジョブの実行に失敗しました" msgid "Job finished with error" msgstr "エラーでジョブが終了しました" msgid "Job invocation" msgstr "ジョブ呼び出し" msgid "Job invocations" msgstr "ジョブ呼び出し" msgid "Job invocations detail" msgstr "" msgid "Job result" msgstr "ジョブの結果" msgid "Job template" msgstr "ジョブテンプレート" msgid "Job template ID to be used for the feature" msgstr "機能に使用するジョブテンプレート ID" msgid "Job template imported successfully." msgstr "ジョブテンプレートが正常にインポートされました" msgid "Job templates" msgstr "ジョブテンプレート" msgid "JobTemplate|Locked" msgstr "ロック済み" msgid "JobTemplate|Name" msgstr "名前" msgid "JobTemplate|Snippet" msgstr "スニペット" msgid "Jobs" msgstr "ジョブ" msgid "Key passhprase is only applicable for SSH provider. Other providers ignore this field.
Passphrase is stored encrypted in DB until the job finishes. For future or recurring executions, it is removed after the last execution." msgstr "鍵パスフレーズは、SSH プロバイダーにのみ適用されます。他のプロバイダーは、このフィールドを無視します。
パスフレーズは、ジョブが完了するまで暗号化されて DB に保存されます。将来の実行または繰り返しの実行の場合、最後の実行後に削除されます。" msgid "Key passphrase is only applicable for SSH provider. Other providers ignore this field. Passphrase is stored encrypted in DB until the job finishes. For future or recurring executions, it is removed after the last execution." msgstr "鍵パスフレーズは、SSH プロバイダーにのみ適用されます。他のプロバイダーは、このフィールドを無視します。パスフレーズは、ジョブが完了するまで暗号化されて DB に保存されます。将来の実行または繰り返しの実行の場合、最後の実行後に削除されます。" msgid "Label" msgstr "ラベル" msgid "Last execution cancelled" msgstr "最後の実行がキャンセルされました" msgid "Last execution failed" msgstr "失敗した最後の実行" msgid "Last execution succeeded" msgstr "成功した最後の実行" msgid "Latest Jobs" msgstr "最新のジョブ" msgid "Learn more about this in the documentation." msgstr "詳細についてはドキュメントを参照してください。" msgid "Legacy UI" msgstr "" msgid "List available remote execution features for a host" msgstr "" msgid "List foreign input sets" msgstr "外部入力セットを一覧表示" msgid "List job invocations" msgstr "ジョブ呼び出しを一覧表示" msgid "List job templates" msgstr "ジョブテンプレートを一覧表示" msgid "List job templates per location" msgstr "ロケーションごとのジョブテンプレートを一覧表示" msgid "List job templates per organization" msgstr "組織ごとのジョブテンプレートを一覧表示" msgid "List of proxy IDs to be used for remote execution" msgstr "リモート実行に使用されるプロキシー ID の一覧" msgid "List remote execution features" msgstr "リモート実行機能の一覧表示" msgid "List template invocations belonging to job invocation" msgstr "ジョブ呼び出しに属するテンプレート呼び出しの一覧表示" msgid "Location" msgstr "ロケーション" msgid "Manual selection" msgstr "手動選択" msgid "Minute can only be a number between 0-59" msgstr "" msgid "Missing the required permissions: ${missingPermissions.join( ', ' )}" msgstr "" msgid "Monthly" msgstr "毎月" msgid "Must select a bookmark or enter a search query" msgstr "ブックマークを選択するか、検索クエリーを入力する必要があります" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Never" msgstr "なし" msgid "New Job Template" msgstr "新規ジョブテンプレート" msgid "New UI" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "No (override)" msgstr "No (上書き)" msgid "No Target Hosts" msgstr "ターゲットホストがありません" msgid "No hosts found." msgstr "ホストが見つかりません。" msgid "No jobs available" msgstr "利用可能なジョブがありません" msgid "No results found" msgstr "結果は見つかりませんでした" msgid "No template mapped to feature %{feature_name}" msgstr "機能 %{feature_name} にマッピングされたテンプレートがありません" msgid "Not all required inputs have values. Missing inputs: %s" msgstr "入力が必須のすべての項目に値があるとは限りません。足りない入力: %s" msgid "Not available" msgstr "" msgid "Not yet" msgstr "" msgid "Now" msgstr "" msgid "On" msgstr "オン" msgid "Only one of feature or job_template_id can be specified" msgstr "機能または job_template_id の 1 つのみを指定できます" msgid "Opening job invocation form" msgstr "" msgid "Organization" msgstr "組織" msgid "Override the description format from the template for this invocation only" msgstr "この呼び出しに対してのみテンプレートから説明形式を上書き" msgid "Override the global time to pickup interval for this invocation only" msgstr "" msgid "Override the timeout interval from the template for this invocation only" msgstr "この呼び出しに対してのみテンプレートからタイムアウト間隔を上書き" msgid "Overview" msgstr "概要" msgid "Overwrite" msgstr "上書き" msgid "Overwrite template if it already exists" msgstr "テンプレートがすでに存在する場合は上書きします" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Password is stored encrypted in DB until the job finishes. For future or recurring executions, it is removed after the last execution." msgstr "パスワードは、ジョブが完了するまで暗号化されて DB に保存されます。将来の実行または繰り返しの実行の場合、最後の実行後に削除されます。" msgid "Pending" msgstr "保留" msgid "Perform a single Puppet run" msgstr "Puppet を 1 回実行" msgid "Perform no more executions after this time" msgstr "この回数以上は実行されません" msgid "Permission Denied" msgstr "" msgid "Please enter a search query" msgstr "" msgid "Please go back to \\\"Schedule\\\" - \\\"Future execution\\\" step to fix the error" msgstr "" msgid "Please refine your search." msgstr "検索条件を見直してください。" msgid "Please request the required permissions listed below from a Foreman administrator:" msgstr "" msgid "Please select at least one host" msgstr "" msgid "Please select at least one host collection" msgstr "" msgid "Please select at least one host group" msgstr "" msgid "Port to use for SSH communication. Default port 22. You may override per host by setting a parameter called remote_execution_ssh_port." msgstr "SSH 通信に使用するポート。デフォルトのポートは 22 です。remote_execution_ssh_port という名前のパラメーターを設定することにより、ホストごとに上書きできます。" msgid "Prefer IPv6 over IPv4" msgstr "IPv4 よりも IPv6 を優先する" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" msgid "Preview Hosts" msgstr "ホストのプレビュー" msgid "Preview job description" msgstr "ジョブ説明をプレビュー" msgid "Preview templates" msgstr "テンプレートのプレビュー" msgid "Private key passphrase" msgstr "秘密鍵のパスフレーズ" msgid "Problem with previewing the template: %{error}. Note that you must save template input changes before you try to preview it." msgstr "テンプレートのプレビューでの問題: %{error}。プレビューを表示する前に、テンプレート入力の変更を保存する必要があることに注意してください。" msgid "Proceed Anyway" msgstr "" msgid "Provider type" msgstr "プロバイダータイプ" msgid "Providers and templates" msgstr "プロバイダーおよびテンプレート" msgid "Proxies" msgstr "プロキシー" msgid "Purpose" msgstr "目的" msgid "Query type" msgstr "クエリータイプ" msgid "REX job has failed - %s" msgstr "REX ジョブが失敗しました: %s" msgid "REX job has finished - %s" msgstr "REX ジョブが終了しました: %s" msgid "REX job has succeeded - %s" msgstr "REX ジョブが成功しました: %s" msgid "REX pull mode" msgstr "" msgid "Randomized" msgstr "順不同" msgid "Recent jobs" msgstr "最近のジョブ" msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" msgid "Recurring execution" msgstr "" msgid "Recurring logic" msgstr "再帰論理" msgid "Recurring logic %s cancelled successfully." msgstr "" msgid "Recurring logic %s disabled successfully." msgstr "" msgid "Recurring logic %s enabled successfully." msgstr "" msgid "Recursive rendering of templates detected" msgstr "検出されたテンプレートの再帰的なレンダリング" msgid "Refresh" msgstr "更新" msgid "Remote Execution" msgstr "リモート実行" msgid "Remote Execution Features" msgstr "リモート実行機能" msgid "Remote Execution Interface" msgstr "リモート実行インターフェース" msgid "Remote action:" msgstr "リモートアクション:" msgid "Remote execution" msgstr "リモート実行" msgid "Remote execution feature label that should be triggered, job template assigned to this feature will be used" msgstr "トリガーされるリモート実行機能ラベル。この機能に割り当てられたジョブテンプレートが使用されます" msgid "Remote execution job" msgstr "リモート実行ジョブ" msgid "Repeat a maximum of N times" msgstr "最大 N 回繰り返す" msgid "Repeat amount can only be a positive number" msgstr "繰り返しの値は正の数でなければなりません" msgid "Repeats" msgstr "繰り返し" msgid "Rerun" msgstr "再実行" msgid "Rerun all" msgstr "" msgid "Rerun failed" msgstr "再実行に失敗しました" msgid "Rerun job on failed hosts" msgstr "失敗したホストでのジョブの再実行" msgid "Rerun on %s" msgstr "%s での再実行" msgid "Rerun on failed hosts" msgstr "失敗したホストでの再実行" msgid "Rerun successful" msgstr "" msgid "Rerun the job" msgstr "ジョブを再実行" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" msgid "Resolves to" msgstr "解決:" msgid "Results" msgstr "結果" msgid "Review details" msgstr "詳細を確認" msgid "Run" msgstr "実行" msgid "Run Job" msgstr "ジョブを実行" msgid "Run Puppet Once" msgstr "Puppet を 1 回実行" msgid "Run Script" msgstr "" msgid "Run a script" msgstr "" msgid "Run at most N tasks at a time" msgstr "一度に最大 N タスクを実行" msgid "Run at most N tasks at a time. If this is set and proxy batch triggering is enabled, then tasks are triggered on the smart proxy in batches of size 1." msgstr "1 回に最大 N 個のタスクを実行します。この値が設定されていて、プロキシーバッチのトリガーが有効な場合には、タスクはサイズ 1 の単位で一括して、Smart Proxy でトリガーされます。" msgid "Run job" msgstr "ジョブを実行" msgid "Run on selected hosts" msgstr "" msgid "Running" msgstr "実行中" msgid "SSH Port" msgstr "SSH ポート" msgid "SSH User" msgstr "SSH ユーザー" msgid "SSH provider specific options" msgstr "SSH プロバイダー固有オプション" msgid "SSH user" msgstr "" msgid "SSH user:" msgstr "" msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" msgid "Schedule Remote Job" msgstr "リモートジョブのスケジュール" msgid "Schedule a job" msgstr "ジョブのスケジュール" msgid "Schedule the job for a future time" msgstr "将来のジョブをスケジュール" msgid "Schedule the job to start at a later time" msgstr "後で開始するジョブをスケジュール" msgid "Schedule type" msgstr "スケジュールタイプ" msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済み" msgid "Scheduled at:" msgstr "" msgid "Scheduled to start at" msgstr "開始スケジュール:" msgid "Scheduled to start before" msgstr "次の時刻よりも前に開始するようにスケジュール" msgid "Scheduled: ${totalHosts} hosts" msgstr "" msgid "Script" msgstr "スクリプト" msgid "Scroll to bottom" msgstr "最下部へスクロール" msgid "Scroll to top" msgstr "最上部へスクロール" msgid "Search Query" msgstr "検索クエリー" msgid "Search for remote execution proxy outside of the proxies assigned to the host. The search will be limited to the host's organization and location." msgstr "ホストに割り当てられたプロキシー以外のリモート実行プロキシーを検索します。検索はホストの組織とロケーションに限定されます。" msgid "Search query" msgstr "検索クエリー" msgid "Search the host for any proxy with Remote Execution, useful when the host has no subnet or the subnet does not have an execution proxy" msgstr "リモート実行があるプロキシーをホストで検索します。ホストにサブネットがない場合、またはサブネットに実行プロキシーがない場合に役に立ちます" msgid "See more details at %s" msgstr "詳細は %s を確認してください" msgid "See the last task details" msgstr "最後のタスク詳細を確認" msgid "See the task details" msgstr "タスク詳細を確認" msgid "Select a report template used for generating a report for a particular remote execution job" msgstr "特定のリモート実行ジョブのレポート生成に使用されるレポートテンプレートを選択します" msgid "Select an ERB file to upload in order to import a job template. The template must contain metadata in the first ERB comment." msgstr "ジョブテンプレートをインポートするためにアップロードする ERB ファイルを選択します。テンプレートの最初の ERB コメントにはメタデータが含まれている必要があります。" msgid "Select as many remote execution proxies as applicable for this subnet. When multiple proxies with the same provider are added, actions will be load balanced among them." msgstr "このサブネットに適用可能なすべてのリモート実行プロキシーを選択します。同じプロバイダーを使用するプロキシーが複数追加された場合は、プロキシー間で負荷が分散されます。" msgid "Select the type of execution" msgstr "" msgid "Set 'host_registration_remote_execution_pull' parameter for the host. If it is set to true, pull provider client will be deployed on the host" msgstr "" msgid "Set SSH key passphrase" msgstr "SSH 鍵パスフレーズを設定" msgid "Set SSH password" msgstr "SSH パスワードを設定" msgid "Set SSH user" msgstr "" msgid "Set password for effective user (using sudo-like mechanisms)" msgstr "実行ユーザーのパスワードを設定 (sudo と同様のメカニズムを使用)" msgid "Setup remote execution pull mode. If set to `Yes`, pull provider client will be deployed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution_pull` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level." msgstr "" msgid "Should the ip addresses on host interfaces be preferred over the fqdn? It is useful when DNS not resolving the fqdns properly. You may override this per host by setting a parameter called remote_execution_connect_by_ip. For dual-stacked hosts you should consider the remote_execution_connect_by_ip_prefer_ipv6 setting" msgstr "ホストインターフェースの ip アドレスは fqdn よりも優先されますか? DNS が fqdn を適切に解決しない場合、これは役に立ちます。remote_execution_connect_by_ip というパラメーターを設定し、ホストごとにこれを上書きすることができます。デュアルスタックのホストの場合は、remote_execution_connect_by_ip_prefer_ipv6 設定を検討する必要があります" msgid "Should this interface be used for remote execution?" msgstr "このインターフェースをリモート実行に使用する必要がありますか?" msgid "Show Job status for the hosts" msgstr "ホストのジョブステータスを表示" msgid "Show all advanced fields" msgstr "すべての詳細フィールドを表示" msgid "Show foreign input set details" msgstr "外部入力セットの詳細を表示" msgid "Show job invocation" msgstr "ジョブ呼び出しを表示" msgid "Show job template details" msgstr "ジョブテンプレートの詳細を表示" msgid "Show remote execution feature" msgstr "リモート実行機能の表示" msgid "Skip to review" msgstr "" msgid "Skip to review step" msgstr "" msgid "Snippet" msgstr "スニペット" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Start job" msgstr "" msgid "Started" msgstr "開始済み" msgid "Started at:" msgstr "" msgid "Starts" msgstr "開始" msgid "Starts Before" msgstr "" msgid "Starts at" msgstr "開始時刻" msgid "Starts before" msgstr "次の時刻よりも前に開始" msgid "State" msgstr "状態" msgid "Static Query" msgstr "静的クエリー" msgid "Static query" msgstr "静的クエリー" msgid "Status" msgstr "状態" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Subscribe to all my jobs" msgstr "すべての自分のジョブにサブスクライブする" msgid "Subscribe to my failed jobs" msgstr "自分の失敗ジョブにサブスクライブする" msgid "Subscribe to my succeeded jobs" msgstr "自分の成功ジョブにサブスクライブする" msgid "Succeeded" msgstr "成功" msgid "Succeeded:" msgstr "" msgid "Success" msgstr "成功" msgid "Switch to the new job invocation detail UI" msgstr "" msgid "Sync Job Templates" msgstr "ジョブテンプレートの同期" msgid "System status" msgstr "" msgid "Systems" msgstr "" msgid "Target hosts" msgstr "ターゲットホスト" msgid "Target hosts and inputs" msgstr "ターゲットホストおよび入力" msgid "Target template ID" msgstr "ターゲットテンプレート ID" msgid "Target: " msgstr "ターゲット: " msgid "Task Details" msgstr "タスクの詳細" msgid "Task cancelled" msgstr "タスクはキャンセルされました" msgid "Template ERB" msgstr "テンプレート ERB" msgid "Template Invocation for %s" msgstr "%s のテンプレート呼び出し" msgid "Template failed with:" msgstr "テンプレートが以下により失敗:" msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" msgid "Template version" msgstr "テンプレートのバージョン" msgid "Template with id '%{id}' was not found" msgstr "id '%{id}' のテンプレートが見つかりませんでした" msgid "Template:" msgstr "" msgid "Templates list failed with:" msgstr "テンプレート一覧が以下により失敗:" msgid "The cron line supports extended cron line syntax. For details please refer to the " msgstr "" msgid "The dynamic query '%{query}' was not resolved yet. The list of hosts to which it would resolve now can be seen %{here}." msgstr "動的クエリー '%{query}' が解決されませんでした。解決するホストの一覧は %{here} に表示されます。" msgid "The execution interface is used for remote execution" msgstr "リモート実行には実行インターフェースが使用されます" msgid "The final host list may change because the selected query is dynamic. It will be rerun during execution." msgstr "選択されたクエリーが動的であるため、最終ホスト一覧は変更される場合があります。実行中に再実行されます。" msgid "The job cannot be aborted at the moment." msgstr "現在、ジョブは中断できません。" msgid "The job cannot be cancelled at the moment." msgstr "現在、ジョブはキャンセルできません。" msgid "The job could not be cancelled." msgstr "ジョブをキャンセルすることができませんでした。" msgid "The job template to use, parameter is required unless feature was specified" msgstr "使用するジョブテンプレート。機能が指定されていなければ、パラメーターが必要です" msgid "The only applicable proxy %{proxy_names} is down" msgid_plural "All %{count} applicable proxies are down. Tried %{proxy_names}" msgstr[0] "適用可能な唯一のプロキシー %{proxy_names} がダウンしています。" msgid "The template %{template_name} mapped to feature %{feature_name} is not accessible by the user" msgstr "ユーザーは機能 %{template_name} にマッピングされたテンプレート %{feature_name} にアクセスできません" msgid "There are no available input fields for the selected template." msgstr "選択したテンプレートで使用可能な入力フィールドはありません。" msgid "There was an error while updating the status, try refreshing the page." msgstr "ステータスの更新時にエラーが発生しました。ページの更新を試行してください。" msgid "This can happen if the host is removed or moved to another organization or location after the job was started" msgstr "これは、ジョブの開始後にホストが削除されたり、別の組織またはロケーションに移動されたりした場合に発生する可能性があります" msgid "This template is locked for editing." msgstr "このテンプレートは編集機能がロックされています。" msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize." msgstr "このテンプレートはロックされています。カスタマイズするには、このクローンを新規テンプレートに作成してください。" msgid "This template is used to generate the description. Input values can be used using the syntax %{package}. You may also include the job category and template name using %{job_category} and %{template_name}." msgstr "このテンプレートは、記述の生成に使用します。入力値には、構文 %{package} を使用できます。%{job_category} と %{template_name} を使用してジョブカテゴリーとテンプレート名を追加することもできます。" msgid "This template is used to generate the description.
Input values can be used using the syntax %{package}.
You may also include the job category and template
name using %{job_category} and %{template_name}." msgstr "このテンプレートは記述の生成に使用します。
入力値には、%{package} 構文を使用できますあ。
ジョブカテゴリーとテンプレート
名は、%{job_category} と %{template_name} を使用して追加することもできます。" msgid "Time in seconds from the start on the remote host after which the job should be killed." msgstr "リモートホストで開始してからジョブを強制終了するまでの時間 (秒単位)" msgid "Time in seconds within which the host has to pick up a job. If the job is not picked up within this limit, the job will be cancelled. Defaults to 1 day. Applies only to pull-mqtt based jobs." msgstr "" msgid "Time to pickup" msgstr "" msgid "Timeout to kill" msgstr "強制終了までのタイムアウト" msgid "Timeout to kill after" msgstr "強制終了のタイムアウト:" msgid "Toggle DEBUG" msgstr "DEBUG の切り替え" msgid "Toggle STDERR" msgstr "STDERR の切り替え" msgid "Toggle STDOUT" msgstr "STDOUT の切り替え" msgid "Toggle command" msgstr "コマンドの切り替え" msgid "Total hosts" msgstr "ホストの合計数" msgid "Try to abort the job on a host without waiting for its result" msgstr "結果を待たずにホストでジョブを中断しようとしています" msgid "Try to abort the job without waiting for the results from the remote hosts" msgstr "リモートホストからの結果を待たずにジョブを中断しようとしています" msgid "Try to cancel the job" msgstr "ジョブのキャンセルを試行" msgid "Try to cancel the job on a host" msgstr "ホストでのジョブのキャンセルを試行" msgid "Trying to abort the job" msgstr "ジョブを中断しようとしています" msgid "Trying to abort the job %s." msgstr "" msgid "Trying to cancel the job" msgstr "ジョブをキャンセルしようとしています" msgid "Trying to cancel the job %s." msgstr "" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Type has impact on when is the query evaluated to hosts." msgstr "タイプは、ホストに対してクエリーを評価するタイミングに影響を与えます。" msgid "Type has impact on when is the query evaluated to hosts.
  • Static - evaluates just after you submit this form
  • Dynamic - evaluates just before the execution is started, so if it's planned in future, targeted hosts set may change before it
" msgstr "" msgid "Type of execution" msgstr "" msgid "Type of query" msgstr "クエリーのタイプ" msgid "Unable to create mail notification: %s" msgstr "メールの通知を作成できません: %s" msgid "Unable to fetch public key" msgstr "公開鍵を取得できません" msgid "Unable to remove host from known hosts" msgstr "既知のホストからホストを削除できません" msgid "Unable to save template. Correct highlighted errors" msgstr "テンプレートを保存できません。強調表示されたエラーを修正してください" msgid "Unknown execution status" msgstr "不明な実行ステータス" msgid "Unknown input %{input_name} for template %{template_name}" msgstr "テンプレート %{template_name} での不明な入力 %{input_name}" msgid "Unknown remote execution feature %s" msgstr "不明なリモート実行機能 %s" msgid "Unsupported or no operating system found for this host." msgstr "サポートされていないか、このホストのオペレーティングシステムが見つかりません。" msgid "Update a foreign input set" msgstr "外部入力セットを更新" msgid "Update a job template" msgstr "ジョブテンプレートの更新" msgid "Use default description template" msgstr "デフォルトの説明テンプレートを使用" msgid "Use legacy form" msgstr "" msgid "Use new job wizard" msgstr "" msgid "User Inputs" msgstr "ユーザー入力" msgid "User can not execute job on host %s" msgstr "ユーザーはホスト %s でジョブを実行できません" msgid "User can not execute job on infrastructure host %s" msgstr "ユーザーはインフラストラクチャーホスト %s でジョブを実行できません" msgid "User can not execute this job template" msgstr "ユーザーはこのジョブテンプレートを実行できません" msgid "User can not execute this job template on %s" msgstr "ユーザーは %s でこのジョブテンプレートを実行できません" msgid "User input" msgstr "ユーザー入力" msgid "Value" msgstr "値" msgid "View all jobs" msgstr "すべてのジョブを表示" msgid "View finished jobs" msgstr "完了したジョブを表示" msgid "View running jobs" msgstr "実行中のジョブを表示" msgid "View scheduled jobs" msgstr "スケジュール済みのジョブを表示" msgid "View task" msgstr "" msgid "Web Console" msgstr "Web コンソール" msgid "Weekly" msgstr "毎週" msgid "What command should be used to switch to the effective user. One of %s" msgstr "実効ユーザーへの切り替えるに使用するコマンド。%s のいずれか" msgid "What user should be used to run the script (using sudo-like mechanisms)" msgstr "スクリプトを実行するために使用するユーザー (sudo と同様のメカニズムを使用)" msgid "What user should be used to run the script (using sudo-like mechanisms). Defaults to a template parameter or global setting." msgstr "スクリプトを実行するために使用するユーザー (sudo と同様のメカニズムを使用)。デフォルト値は、テンプレートパラメーターまたはグローバル設定です。" msgid "When connecting using ip address, should the IPv6 addresses be preferred? If no IPv6 address is set, it falls back to IPv4 automatically. You may override this per host by setting a parameter called remote_execution_connect_by_ip_prefer_ipv6. By default and for compatibility, IPv4 will be preferred over IPv6 by default" msgstr "ip address を使用して接続する場合は、IPv6 アドレスを優先する必要がありますか? IPv6 アドレスが設定されていない場合は、IPv4 に自動的にフォールバックします。remote_execution_connect_by_ip_prefer_ipv6 というパラメーターを設定し、ホストごとにこれを上書きすることができます。互換性のために、デフォルトでは IPv4 が IPv6 よりも優先されます" msgid "When enabled, working directories will be removed after task completion. You may override this per host by setting a parameter called remote_execution_cleanup_working_dirs." msgstr "有効にすると、作業ディレクトリーはタスクの完了後に削除されます。remote_execution_cleanup_working_dirs と呼ばれるパラメーターを設定して、ホストごとにこれを上書きすることができます。" msgid "Where to find the Cockpit instance for the Web Console button. By default, no button is shown." msgstr "Web コンソールボタンの Cockpit インスタンスを検索する場所。デフォルトでは、ボタンは表示されません。" msgid "Whether it should be allowed to override the effective user from the invocation form." msgstr "呼び出し形式から実効ユーザーを上書きするのを許可するかどうか。" msgid "Whether or not the template is locked for editing" msgstr "テンプレートの編集機能をロックするかどうか" msgid "Whether the current user login should be used as the effective user" msgstr "現在のユーザーログインを実行ユーザーとして使用するかどうか" msgid "Whether to overwrite the template if it already exists" msgstr "テンプレートがすでに存在する場合にテンプレートを上書きするかどうか" msgid "Whether we should sync templates from disk when running db:seed." msgstr "db:seed を実行するときにディスクからテンプレートを同期するかどうか。" msgid "Workers pool size" msgstr "ワーカーのプールサイズ" msgid "Yes (override)" msgstr "Yes (上書き)" msgid "You are not allowed to see the currently assigned template. Saving the form now would unassign the template." msgstr "現在割り当てられているテンプレートを参照できません。フォームを保存すると、テンプレートの割り当てが解除されます。" msgid "You are not authorized to perform this action." msgstr "" msgid "You have %s results to display. Showing first %s results" msgstr "表示する結果が %s 件あります。最初の %s 件の結果を表示しています" msgid "add an input set for this template to reference a different template inputs" msgstr "異なるテンプレート入力を参照するためにこのテンプレートの入力セットを追加" msgid "cancelled" msgstr "キャンセル済み" msgid "default_capsule method missing from SmartProxy" msgstr "SmartProxy に default_capsule メソッドがありません" msgid "documentation" msgstr "" msgid "effective user" msgstr "実効ユーザー" msgid "error" msgstr "エラー" msgid "error during rendering: %s" msgstr "レンダリング中のエラー: %s" msgid "evaluates just after you submit this form" msgstr "このフォームの送信直後に評価します" msgid "evaluates just before the execution is started, so if it's planned in future, targeted hosts set may change before it" msgstr "" msgid "failed" msgstr "失敗" msgid "here" msgstr "こちら" msgid "host already has an execution interface" msgstr "ホストにはすでに実行インターフェースがあります" msgid "hosts" msgstr "ホスト" msgid "in %s" msgstr "%s 以内" msgid "included template '%s' not found" msgstr "含まれているテンプレート '%s' が見つかりません" msgid "input macro with name '%s' used, but no input with such name defined for this template" msgstr "'%s' という名前の入力マクロが使用されていますが、このテンプレートにはそのような名前の入力値がありません" msgid "is day of month (range: 1-31)" msgstr "日 (範囲: 1 - 31)" msgid "is day of week (range: 0-6)" msgstr "曜日 (範囲: 0 - 6)" msgid "is hour (range: 0-23)" msgstr "時間 (範囲: 0 - 23)" msgid "is minute (range: 0-59)" msgstr "分 (範囲: 0 - 59)" msgid "is month (range: 1-12)" msgstr "月 (範囲: 1 - 12)" msgid "no" msgstr "no" msgid "occurences" msgstr "" msgid "open-help-tooltip-button" msgstr "open-help-tooltip-button" msgid "queued" msgstr "キューに登録済み" msgid "queued to start executing in %{time}" msgstr "キューに追加して %{time} 後に実行を開始する" msgid "range: 0-59" msgstr "" msgid "remove template input set" msgstr "テンプレート入力セットの削除" msgid "running %{percent}%%" msgstr "%{percent}%% 実行中" msgid "seconds" msgstr "秒" msgid "succeeded" msgstr "成功" msgid "tasks at a time" msgstr "1 度に実行されるタスク" msgid "template" msgstr "template" msgid "unknown status" msgstr "不明なステータス" msgid "using " msgstr "使用中 " msgid "using Smart Proxy" msgstr "Smart Proxy を使用" msgid "view host names" msgstr "" msgid "yes" msgstr "yes"