# Palabras que me crean regomeyo - Backport: No encuentro una traducción adecuada. - Branch/Branching: Lo traduzco como *rama*/*ramificación*, pero pongo entre () el término original. - Checkin: No encuentro una traducción adecuada. - Checkout: No encuentro una traducción adecuada. - Checksum: Lo traduzco como *suma de comprobación* a regañadientes, pongo entre () el término original. - Commit/Committed: Lo traduzco como *confirmar*/*confirmado*, pero pongo entre () el término original. - Diff: Lo traduzco como *diferencia*. - Fork: Lo traduzco como *bifurcación*, pero pongo entre () el término original. - Hook: Lo traduzco como *gancho* a regañadientes, pongo entre () el término original. - Kernel: La traducción habitual es *núcleo*, así que la usaré. - Manpage: Lo traduzco como *página del manual*, pero pongo entre () el término original. - Merge: Lo traduzco como *unión*, pero pongo entre () el término original. - Rebase: No encuentro una traducción adecuada. - Pull: Lo traduzco como *recibir*, pero pongo entre () el término original. No quiero usar *descargar* o *bajar*, porque parece que hace referencia a entornos cliente/servidor. - Push: Lo traduzco como *mandar*, pero pongo entre () el término original. No quiero usar *subir*, porque parece que hace referencia a entornos cliente/servidor. - Remote: Lo traduzco como *repositorio remoto* o *remoto*. - Snapshot: Lo traduzco como *instantánea*. - Stage/Staged: Lo traduzco como *preparar*/*preparado*, pero pongo entre () el término original. - Staging area: Parece ser un término militar. Se refiere a una localización temporal donde se reúnen recursos antes de un ataque o invasión. Lo traduzco como *área de preparación*, pero pongo entre () el término original. - Track/Tracking: Lo traduzco como *seguir*/*seguimiento*. # Anotaciones sobre las anotaciones [afgomez] - No creo que sea necesario poner entre parentesis los términos originales de "rama" y "unión". Es una traduccion lo suficientemente clara como para no necesitarlos. - A lo largo del texto se utilizan guiones '-' para indicar aclaraciones en el texto. En Español el signo correcto es la raya ('—', — en HTML), y debe ir siempre cerrado, por lo que se han modificado en el texto. Más información: http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_%28puntuaci%C3%B3n%29