Simple [FastGettext](http://github.com/grosser/fast_gettext) / Rails integration. Do all translations you want with FastGettext, use any other I18n backend as extension/fallback. Rails does: `I18n.t('weir.rails.syntax.i.hate')` We do: `_('Just translate my damn text!')` To use I18n calls define a `weir.rails.syntax.i.hate` translation. [See it working in the example application.](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails_example) Setup ===== ###Installation As plugin: ` script/plugin install git://github.com/grosser/gettext_i18n_rails.git ` Or Gem: ` sudo gem install gettext_i18n_rails ` [FastGettext](http://github.com/grosser/fast_gettext): ` sudo gem install fast_gettext ` ### Want to find used messages in your ruby files ? GetText 1.93 or GetText 2.0: ` sudo gem install gettext ` GetText 2.0 will render 1.93 unusable, so only install if you do not have apps that use 1.93! ` sudo gem install ruby_parser ` ### Locales & initialisation Copy default locales with dates/sentence-connectors/AR-errors you want from e.g. [rails i18n](http://github.com/svenfuchs/rails-i18n/tree/master/rails/locale/) into 'config/locales' #environment.rb Rails::Initializer.run do |config| ... config.gem "fast_gettext", :version => '>=0.4.8' #only used for mo/po file generation in development, !do not load(:lib=>false), will needlessly eat ram! config.gem "gettext", :lib => false, :version => '>=1.9.3' # with bundler this would be # gem "fast_gettext", '>=0.4.8' # gem '>=1.9.3', "gettext", :require => false end #config/initialisers/fast_gettext.rb FastGettext.add_text_domain 'app', :path => 'locale' FastGettext.default_available_locales = ['en','de'] #all you want to allow FastGettext.default_text_domain = 'app' #application_controller class ApplicationController < ... before_filter :set_gettext_locale Translating =========== ###Getting started ####Option A: Traditional mo/po files - use some _('translations') - run `rake gettext:find`, to let GetText find all translations used - (optional) run `rake gettext:store_model_attributes`, to parse the database for columns that can be translated - if this is your first translation: `cp locale/app.pot locale/de/app.po` for every locale you want to use - translate messages in 'locale/de/app.po' (leave msgstr blank and msgstr == msgid) new translations will be marked "fuzzy", search for this and remove it, so that they will be used. Obsolete translations are marked with ~#, they usually can be removed since they are no longer needed - run `rake gettext:pack` to write GetText format translation files ####Option B: Database This is the most scalable method, since all translators can work simultanousely and online. Most easy to use with the [translation database Rails engine](http://github.com/grosser/translation_db_engine). FastGettext setup would look like: include FastGettext::TranslationRepository::Db.require_models #load and include default models FastGettext.add_text_domain 'app', :type=>:db, :model=>TranslationKey Translations can be edited under `/translation_keys` ###I18n I18n.locale <==> FastGettext.locale.to_sym I18n.locale = :de <==> FastGettext.locale = 'de' Any call to I18n that matches a gettext key will be translated through FastGettext. Namespaces ========== Car|Model means Model in namespace Car. You do not have to translate this into english "Model", if you use the namespace-aware translation s_('Car|Model') == 'Model' #when no translation was found ActiveRecord - error messages ============================= ActiveRecord error messages are translated through Rails::I18n, but model names and model attributes are translated through FastGettext. Therefore a validation error on a BigCar's wheels_size needs `_('big car')` and `_('BigCar|Wheels size')` to display localized. The model/attribute translations can be found through `rake gettext:store_model_attributes`, (which ignores some commonly untranslated columns like id,type,xxx_count,...). Error messages can be translated through FastGettext, if the ':message' is a translation-id or the matching Rails I18n key is translated. In any other case they go through the SimpleBackend. ####Option A: Define a translation for "I need my rating!" and use it as message. validates_inclusion_of :rating, :in=>1..5, :message=>N_('I need my rating!') ####Option B: Do not use :message validates_inclusion_of :rating, :in=>1..5 and make a translation for the I18n key: `activerecord.errors.models.rating.attributes.rating.inclusion` ####Option C: Add a translation to each config/locales/*.yml files en: activerecord: errors: models: rating: attributes: rating: inclusion: " -- please choose!" The [rails I18n guide](http://guides.rubyonrails.org/i18n.html) can help with Option B and C. Plurals ======= FastGettext supports pluralization n_('Apple','Apples',3) == 'Apples' Unfound translations ==================== Sometimes translations like `_("x"+"u")` cannot be fond. You have 4 options: - add `N_('xu')` somewhere else in the code, so the parser sees it - add `N_('xu')` in a totally seperate file like `locale/unfound_translations.rb`, so the parser sees it - use the [gettext_test_log rails plugin ](http://github.com/grosser/gettext_test_log) to find all translations that where used while testing - add a Logger to a translation Chain, so every unfound translations is logged ([example]((http://github.com/grosser/fast_gettext))) Contributors ====== - [ruby gettext extractor](http://github.com/retoo/ruby_gettext_extractor/tree/master) from [retoo](http://github.com/retoo) - [Paul McMahon](http://github.com/pwim) - [Duncan Mac-Vicar P](http://duncan.mac-vicar.com/blog/) - [Ramihajamalala Hery](http://my.rails-royce.org/) [Michael Grosser](http://pragmatig.wordpress.com) grosser.michael@gmail.com Hereby placed under public domain, do what you want, just do not hold me accountable...