# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miroslav Suchy <msuchy@redhat.com>, 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: version 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 16:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-05 14:02+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Suchý <msuchy@redhat.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, fuzzy msgid " Red Hat Repositories" msgstr "Référentiels Red Hat" msgid " created successfully." msgstr "créé avec succès." msgid " environment cannot be set to an environment already on its path" msgstr "l'environnement ne peut pas être définit sur un environnement se trouvant déjà sur son chemin" #, fuzzy msgid " items selected." msgstr "Filtre de paquetages %s supprimé." msgid "\"Missing values for #{parameter_missing_exception.param}.\"" msgstr "" msgid "\"comma separated values. The value will be available in templates as @host.params['#{kt_ak_label}']\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "%X repositories successfully created." msgstr "Le référentiel '%s' a été créé." #, fuzzy msgid "%s Distributors Removed Successfully" msgstr "Suppression de %s systèmes réussie" msgid "%s Removed Successfully" msgstr "Suppression de %s réussie" msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" #, fuzzy msgid "%s for more details." msgstr "%s pour plus de détails." #, fuzzy msgid "%s is not a valid package name" msgstr "%s n'est pas un nom de paquetage valide" #, fuzzy msgid "%{app_name} Version: %{version}" msgstr "%{newline}Raison : %{reason}" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata)" msgstr "%{errata} (%{rest} autres errata)" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) install canceled" msgstr "%s (%s autres errata) installation annulée" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) install failed" msgstr "%s (%s autres errata) échec de l'installation" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) install timed out" msgstr "%s (%s autres errata) délai d'expiration de l'installation dépassé" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) installed" msgstr "%{errata} (%{rest} autres errata)" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum install canceled" msgstr "Installation de l'erratum %s annulée" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum install failed" msgstr "Échec de l'installation de l'erratum %s" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum install timed out" msgstr "Délai d'expiration de l'erratum %s dépassé" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum installed" msgstr "Erratum %s installé" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups)" msgstr "%{group} (%{rest} autres groupes de paquetages)" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) install canceled" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) installation annulée" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) install failed" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) échec de l'installation" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) install timed out" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) délai d'expiration de l'installation dépassé" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) installed" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) installés" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove canceled" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) suppression annulée" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove failed" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) échec de la suppression" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove timed out" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) délai d'expiration de la suppression dépassé" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) removed" msgstr "%{group} (%{rest} autres groupes de paquetages)" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) update canceled" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) mise à jour annulée" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) update failed" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) échec de la mise à jour" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) update timed out" msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) délai d'expiration de la mise à jour dépassé" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) updated" msgstr "%{group} (%{rest} autres groupes de paquetages)" #, fuzzy msgid "%{group} package group install canceled" msgstr "Installation du groupe de paquetages %s annulée" #, fuzzy msgid "%{group} package group install failed" msgstr "Échec de l'installation du groupe de paquetages %s" #, fuzzy msgid "%{group} package group install timed out" msgstr "Délai d'expiration de l'installation du groupe de paquetages %s dépassé" #, fuzzy msgid "%{group} package group installed" msgstr "Groupe de paquetages %s installé" #, fuzzy msgid "%{group} package group remove canceled" msgstr "Suppression du groupe de paquetages %s annulée" #, fuzzy msgid "%{group} package group remove failed" msgstr "Échec de la suppression du groupe de paquetages %s" #, fuzzy msgid "%{group} package group remove timed out" msgstr "Délai d'expiration de la suppression du groupe de paquetages %s dépassé" #, fuzzy msgid "%{group} package group removed" msgstr "Groupe de paquetages %s supprimé" #, fuzzy msgid "%{group} package group update canceled" msgstr "Mise à jour du groupe de paquetages %s annulée" #, fuzzy msgid "%{group} package group update failed" msgstr "Échec de la mise à jour du groupe de paquetages %s" #, fuzzy msgid "%{group} package group update timed out" msgstr "Délai d'expiration du groupe de paquetages %s dépassé" #, fuzzy msgid "%{group} package group updated" msgstr "Groupe de paquetages %s mis à jour" msgid "%{name} (Registered: %{time})" msgstr "%{name} (Enregistré : %{time})" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages)" msgstr "%{package} (%{rest} autres paquetages)" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) install canceled" msgstr "%s (%s autres paquetages) installation annulée" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) install failed" msgstr "%s (%s autres paquetages) échec de l'installation" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) install timed out" msgstr "%s (%s autres paquetages) délai d'expiration de l'installation dépassé" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) installed" msgstr "%{package} (%{rest} autres paquetages)" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) remove canceled" msgstr "%s (%s autres paquetages) suppression annulée" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) remove failed" msgstr "%s (%s autres paquetages) échec de la suppression" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) remove timed out" msgstr "%s (%s autres paquetages) délai d'expiration de la suppression dépassé" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) removed" msgstr "%{package} (%{rest} autres paquetages)" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) update canceled" msgstr "%s (%s autres paquetages) mise à jour annulée" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) update failed" msgstr "%s (%s autres paquetages) échec de la mise à jour" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) update timed out" msgstr "%s (%s autres paquetages) délai d'expiration de la mise à jour dépassé" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) updated" msgstr "%{package} (%{rest} autres paquetages)" #, fuzzy msgid "%{package} package install canceled" msgstr "Installation du paquetage %s annulée" #, fuzzy msgid "%{package} package install timed out" msgstr "Délai d'expiration de l'installation du paquetage %s dépassé" #, fuzzy msgid "%{package} package remove canceled" msgstr "Suppression du paquetage %s annulée" #, fuzzy msgid "%{package} package remove failed" msgstr "Échec de la suppression du paquetage %s" #, fuzzy msgid "%{package} package remove timed out" msgstr "Délai d'expiration de la suppression du paquetage %s dépassé" #, fuzzy msgid "%{package} package removed" msgstr "Paquetage %s supprimé" #, fuzzy msgid "%{package} package update canceled" msgstr "Mise à jour du paquetage %s annulée" #, fuzzy msgid "%{package} package update failed" msgstr "Échec de la mise à jour du paquetage %s" #, fuzzy msgid "%{package} package update timed out" msgstr "Délai d'expiration de la mise à jour du paquetage %s dépassé" #, fuzzy msgid "%{package} package updated" msgstr "Paquetage %s mis à jour" msgid "%{repo} (Product: %{product})" msgstr "%{repo} (Produit : %{product})" msgid "%{sla}" msgstr "" msgid "%{substitutions} are not valid substitutions for %{content_url}" msgstr "" msgid "'%s' did not meet the current search criteria and is not being shown." msgstr "'%s' ne correspond pas au critère de recherche actuel et n'est pas affiché." msgid "'%s' no longer matches the current search criteria." msgstr "'%s' ne correspond plus au critère de recherche actuel." #, fuzzy msgid "(%X of %Y repositories selected)" msgstr "Étiquette de référentiel inconnue : %s" msgid "(Entire product selected)" msgstr "" msgid "(Load %X More)" msgstr "" msgid "(Orphaned)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(no repositories available)" msgstr "Étiquette de référentiel inconnue : %s" msgid "+ Add" msgstr "" msgid "+ All" msgstr "" #, fuzzy msgid "+ New %s" msgstr "+ Nouvel utilisateur" #, fuzzy msgid "+ New Distributor" msgstr "Distributions" msgid "+ New Provider" msgstr "+ Nouveau fournisseur" msgid "+ New Role" msgstr "+ Nouveau rôle" msgid "+ New User" msgstr "+ Nouvel utilisateur" msgid "+ Yes" msgstr "" #, fuzzy msgid "400 - Invalid Parameters" msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy msgid "403 - Permission denied" msgstr "Permissions" msgid "404 - That page doesn't exist or is missing!" msgstr "" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "" #, fuzzy msgid ": '%s' is a built-in environment" msgstr "Environnement « %s » introuvable" msgid "<< Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "A Red Hat repository cannot be updated." msgstr "Le fournisseur Red Hat ne peut pas être supprimé" msgid "A backend service [ %s ] is unreachable" msgstr "" #, fuzzy msgid "A content_type must be provided." msgstr "Un nom de clé doit être fourni" #, fuzzy msgid "A label was not provided during environment creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the environment and recreate it with the desired label." msgstr "Une étiquette n'a pas été fournie pendant la création de %s ; une étiquette de « %s » a ainsi été assignée. Si vous souhaitez une autre étiquette, veuillez supprimer le %s et le recréer avec l'étiquette souhaitée." #, fuzzy msgid "A label was not provided during organization creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the organization and recreate it with the desired label." msgstr "Une étiquette n'a pas été fournie pendant la création de %s ; une étiquette de « %s » a ainsi été assignée. Si vous souhaitez une autre étiquette, veuillez supprimer le %s et le recréer avec l'étiquette souhaitée." #, fuzzy msgid "A label was not provided during product creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the product and recreate it with the desired label." msgstr "Une étiquette n'a pas été fournie pendant la création de %s ; une étiquette de « %s » a ainsi été assignée. Si vous souhaitez une autre étiquette, veuillez supprimer le %s et le recréer avec l'étiquette souhaitée." #, fuzzy msgid "A label was not provided during repository creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the repository and recreate it with the desired label." msgstr "Une étiquette n'a pas été fournie pendant la création de %s ; une étiquette de « %s » a ainsi été assignée. Si vous souhaitez une autre étiquette, veuillez supprimer le %s et le recréer avec l'étiquette souhaitée." msgid "A request has been received by Katello server '%{url}' to retrieve the logins for email '%{email}'. The following is a list of those logins:" msgstr "" msgid "Abstract async task" msgstr "" msgid "Action unauthorized to be performed on selected systems." msgstr "" msgid "Activation Keys" msgstr "Clés d'activation" #, fuzzy msgid "Activation key with uuid %s not found" msgstr "Erratum avec id « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Activation keys and subscriptions can be managed" msgstr "La clé d'activation '%s' a été créée." msgid "Add" msgstr "" msgid "Add All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Global Permission" msgstr "Permissions globales" #, fuzzy msgid "Add Permission" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Add Permission to" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Add Product" msgstr "Produits :" #, fuzzy msgid "Add Products and Repositories:" msgstr "Produits et référentiels" #, fuzzy msgid "Add Repository" msgstr "référentiel" msgid "Added LDAP group '%s'" msgstr "Ajout du groupe LDAP « %s »" msgid "Adding Package Group..." msgstr "Ajout de groupe de paquetages..." msgid "Adding Package..." msgstr "Ajout de paquetage" #, fuzzy msgid "Adding..." msgstr "Ajout de paquetage" msgid "Administer Activation Keys" msgstr "Administrer les clés d'activation" msgid "Administer Changesets in Environment" msgstr "Administrer les changesets dans l'environnement" msgid "Administer GPG Keys" msgstr "Administrer les clés GPG" #, fuzzy msgid "Administer Host Collections" msgstr "Administrer les rôles" msgid "Administer Organization" msgstr "Administrer l'organisation" msgid "Administer Providers" msgstr "Administrer les fournisseurs" #, fuzzy msgid "Administer Red Hat Products" msgstr "Administrer les fournisseurs" msgid "Administer Roles" msgstr "Administrer les rôles" msgid "Administer Users" msgstr "Administrer les utilisateurs" #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "Administrateur" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "Alert" msgstr "" msgid "All" msgstr "Tout" #, fuzzy msgid "All Content Views" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "All Products" msgstr "Produits :" #, fuzzy msgid "All Repos" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "All Repositories" msgstr "Référentiels Red Hat" msgid "All Systems for owner %s in candlepin" msgstr "Tous les systèmes pour le propriétaire %s dans Candlepin" msgid "All environments for owner %s in candlepin" msgstr "Tous les environnements pour le propriétaire %s dans Candlepin" msgid "All providers for owner %s in candlepin" msgstr "Tous les fournisseurs pour le propriétaire %s dans Candlepin" #, fuzzy msgid "All repositories" msgstr "Référentiels Red Hat" msgid "Applied" msgstr "" msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #, fuzzy msgid "Architecture: " msgstr "Architecture" #, fuzzy msgid "Architecture|Hostgroups count" msgstr "Distribution sélectionnée" #, fuzzy msgid "Architecture|Hosts count" msgstr "Architecture" #, fuzzy msgid "Architecture|Name" msgstr "Architecture" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the %X selected distributor(s)?" msgstr "Supprimer les systèmes dans le groupe de systèmes" msgid "Are you sure you want to delete this provider?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this distributor?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this role?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this user?" msgstr "" msgid "Are you sure?" msgstr "" msgid "At least one activation key must be provided" msgstr "Au moins une clé d'activation doit être fournie" msgid "At least one activation key must have a lifecycle environment and content view assigned to it" msgstr "" #, fuzzy msgid "At least one environment is required to create or register distributors in your current organization." msgstr "Au moins un environnement est requis pour créer ou enregistrer des systèmes dans votre organisation actuelle." msgid "At least one organization must exist." msgstr "Au moins une organisation doit exister." #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Clés d'activation" #, fuzzy msgid "Attached Subscriptions" msgstr "Abonnements disponibles" msgid "Audited/adapters/active record/audit" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version" msgstr "" msgid "Auth source" msgstr "" msgid "AuthSource|Account" msgstr "" msgid "AuthSource|Account password" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr firstname" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr lastname" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr login" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr mail" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr photo" msgstr "" msgid "AuthSource|Base dn" msgstr "" msgid "AuthSource|Host" msgstr "" msgid "AuthSource|Ldap filter" msgstr "" msgid "AuthSource|Name" msgstr "" msgid "AuthSource|Onthefly register" msgstr "" msgid "AuthSource|Port" msgstr "" msgid "AuthSource|Tls" msgstr "" msgid "Author" msgstr "" msgid "Author/Release" msgstr "" msgid "Auto-attach %{val}, %{sla}" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto-attach Off, Service Level %s" msgstr "Niveau de service %s" msgid "Auto-attach Off, Use Organization Service Level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto-attach On, Service Level %s" msgstr "Niveau de service %s" msgid "Auto-attach On, Use Organization Service Level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto-complete Product" msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Auto-complete View" msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Auto-complete repository" msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Available Subscriptions" msgstr "Abonnements disponibles" #, fuzzy msgid "Available search fields:" msgstr "Supprimer les fournisseurs" msgid "Back" msgstr "" msgid "Back to Results" msgstr "" #, fuzzy msgid "Backend System Status" msgstr "Statut de la synchronisation" msgid "Before removing this provider, all promoted repositories must first be deleted from their respective environments using a deletion changeset: " msgstr "" msgid "Beta" msgstr "" msgid "Bookmark" msgstr "" msgid "Bookmark|Controller" msgstr "" msgid "Bookmark|Name" msgstr "" msgid "Bookmark|Owner type" msgstr "" msgid "Bookmark|Public" msgstr "" msgid "Bookmark|Query" msgstr "" #, fuzzy msgid "Browser Default Locale" msgstr "Utiliser les paramètres régionaux du navigateur" #, fuzzy msgid "Bug Fix" msgstr "Type : Correctif de bogue" #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "État invalide" #, fuzzy msgid "Build Host:" msgstr "État invalide" msgid "By Environments" msgstr "Par les environnements" msgid "CDN loading error: %s not found" msgstr "Erreur de chargement CDN : %s introuvable" msgid "CDN loading error: access denied to %s" msgstr "Erreur de chargement CDN : accès refusé à %s" msgid "CDN loading error: access forbidden to %s" msgstr "Erreur de chargement CDN : accès interdit à %s" #, fuzzy msgid "Can't copy host collections to a different org: '%{org1}' != '%{org2}'" msgstr "Impossible de copier des groupes de systèmes sur une autre organisation : « %{org1} » != « %{org2} »" #, fuzzy msgid "Can't update the '%s' environment" msgstr "Lire les Changesets dans l'environnement" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annulé." msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Annulé." msgid "Candlepin Event" msgstr "Événement Candlepin" #, fuzzy msgid "Candlepin environment doesn't exist: %s" msgstr "Suppression de l'environnement dans Candlepin en cours : %s" msgid "Cannot add component versions to a non-composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add composite versions to a composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add default content view to composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add puppet repositories to a content view" msgstr "" msgid "Cannot add repositories to a composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add/remove or change permissions related to a locked role." msgstr "Impossible d'ajouter/supprimer ou de modifier les permissions liées à un rôle verrouillé." msgid "Cannot change the name or description of a locked role." msgstr "Impossible de changer le nom ou la description d'un rôle verrouillé." msgid "Cannot clone repository from %{from_env} to %{to_env}. They are not sequential." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot delete '%{view}' due to associated %{dependent}: %{names}." msgstr "Impossible de supprimer le changeset « %s » car il n'est pas en phase de révision." #, fuzzy msgid "Cannot delete currently logged user" msgstr "Suppression de l'utilisateur actuellement connecté impossible" #, fuzzy msgid "Cannot delete from %s, view does not exist there." msgstr "Impossible de modifier un modèle qui est un autre environnement" #, fuzzy msgid "Cannot delete version while it is in environments: %s" msgstr "Impossible de modifier un modèle qui est un autre environnement" msgid "Cannot delete view %{view} from %{env}, systems are currently subscribed. Please move subscribed systems to another content view or environment." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot delete view while it exists in environments" msgstr "Impossible de modifier un modèle qui est un autre environnement" #, fuzzy msgid "Cannot dissociate user '%{login}' from '%{role}' role. Need at least one user in the '%{role}' role." msgstr "Impossible de dissocier l'utilisateur « %{user} » du rôle « %{role} ». Au moins un utilisateur doit se trouver dans le rôle « %{role} »." msgid "Cannot dissociate user '%{user}' from '%{role}' role. Need at least one user in the '%{role}' role." msgstr "Impossible de dissocier l'utilisateur « %{user} » du rôle « %{role} ». Au moins un utilisateur doit se trouver dans le rôle « %{role} »." msgid "Cannot publish default content view" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot register a system to the '%s' environment" msgstr "Enregistrer les systèmes dans l'environnement" msgid "Cannot remove '%{view}' from environment '%{env}' due to associated %{dependent}: %{names}." msgstr "" msgid "Cannot retrieve repos from non-library environment '%s' without a content view." msgstr "" msgid "Cannot specify a tag if all_tags is selected." msgstr "Impossible de spécifier une balise si all_tags est sélectionné." msgid "Cannot specify a verb if all_verbs is selected." msgstr "Impossible de spécifier un verbe si all_verbs est sélectionné." msgid "Cannot specify all_types without all_tags and all_verbs" msgstr "Impossible de spécifier all_types sans all_tags et all_verbs" msgid "Changelog for %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Changes" msgstr "Changesets" msgid "Changesets" msgstr "Changesets" #, fuzzy msgid "Checked In" msgstr "Jamais enregistré" #, fuzzy msgid "Choose Environment:" msgstr "Environnement" #, fuzzy msgid "Choose a product.." msgstr "Lire les fournisseurs" #, fuzzy msgid "Choose a repository:" msgstr "Lire les fournisseurs" #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Effacé" msgid "Clear Disabled Helptips:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear the Search" msgstr "Recherche de contenu" msgid "Cleared" msgstr "Effacé" msgid "Click Add or Remove next to a user name to apply or remove them from role." msgstr "" msgid "Click Add permission from the bar below to add a permission." msgstr "" msgid "Click edit permission from the bar below to edit the current permission." msgstr "" msgid "Click on the widget title text to drag and drop." msgstr "" msgid "Click to edit" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" #, fuzzy msgid "Close Add Permission" msgstr "Permissions globales" #, fuzzy msgid "Close Edit Permission" msgstr "Permissions globales" #, fuzzy msgid "Close Role Details" msgstr "Détails" msgid "Collapse" msgstr "" msgid "Collapse All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collection membership modification is not allowed for host collections(s): %s" msgstr "Les modifications d'appartenance de groupes de systèmes ne sont pas autorisées pour le(s) groupe(s) : %s" #, fuzzy msgid "Compare Selected" msgstr "Modèle « %s » supprimé" msgid "Component" msgstr "" msgid "Compute attribute" msgstr "" msgid "Compute profile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute resource" msgstr "Référentiels" msgid "ComputeAttribute|Name" msgstr "" msgid "ComputeAttribute|Vm attrs" msgstr "" msgid "ComputeProfile|Name" msgstr "" msgid "ComputeResource|Attrs" msgstr "" msgid "ComputeResource|Description" msgstr "" msgid "ComputeResource|Name" msgstr "" msgid "ComputeResource|Password" msgstr "" msgid "ComputeResource|Url" msgstr "" #, fuzzy msgid "ComputeResource|User" msgstr "Référentiels" msgid "ComputeResource|Uuid" msgstr "" #, fuzzy msgid "Config group" msgstr "Groupe de systèmes" #, fuzzy msgid "Config template" msgstr "modèle" msgid "ConfigGroup|Config group classes count" msgstr "" msgid "ConfigGroup|Hostgroups count" msgstr "" msgid "ConfigGroup|Hosts count" msgstr "" #, fuzzy msgid "ConfigGroup|Name" msgstr "Hôte" #, fuzzy msgid "ConfigTemplate|Name" msgstr "Aucun modèle" msgid "ConfigTemplate|Snippet" msgstr "" #, fuzzy msgid "ConfigTemplate|Template" msgstr "Modèle importé" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "organisation" #, fuzzy msgid "Consumer %s not allowed to upload package profile." msgstr "Il n'est pas permis de mettre à jour un produit Red Hat." #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Content Available From" msgstr "" #, fuzzy msgid "Content Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "Content Download URL: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Content Host Subscription Status" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Content Hosts" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Content Notices" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Content Roles" msgstr "Contenu" msgid "Content Search" msgstr "Recherche de contenu" #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Content View:" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Content Views" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Content Views Overview" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Content view '%{view}' is not in environment '%{env}'" msgstr "Impossible de modifier un modèle qui est un autre environnement" #, fuzzy msgid "Contract" msgstr "Contenu" msgid "Copy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cores: %s" msgstr "Raison : %s" #, fuzzy msgid "Could not access content view in environment '%s'" msgstr "Environnement « %s » introuvable" msgid "Could not delete organization '%s'." msgstr "Suppression de l'organisation '%s' impossible." msgid "Could not unarchive puppet module. Please make sure the puppet module has been compressed properly." msgstr "" #, fuzzy msgid "Couldn't find ContentViewFilter with id=%s" msgstr "Le produit avec l'ID « %s » est introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find Filter with id=%s" msgstr "Filtre « %s » introuvable" msgid "Couldn't find GPG key '%s'" msgstr "Clé GPG « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find Puppet Module with id=%s" msgstr "Le produit avec l'ID « %s » est introuvable" msgid "Couldn't find activation key '%s'" msgstr "Clé d'activation « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find consumer '%s'" msgstr "Utilisateur « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find content '%s'" msgstr "Fournisseur « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find content view '%s'" msgstr "Fournisseur « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find custom info with keyname '%s'" msgstr "Les informations personnalisées sont introuvables" #, fuzzy msgid "Couldn't find default_info with keyname [ %{keyname} ]" msgstr "Les informations personnalisées sont introuvables" #, fuzzy msgid "Couldn't find distributor '%s'" msgstr "Référentiel « %s » introuvable" msgid "Couldn't find environment '%s'" msgstr "Environnement « %s » introuvable" msgid "Couldn't find filter '%s'" msgstr "Filtre « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find gpg key '%s'" msgstr "Clé GPG « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find host collection '%s'" msgstr "Impossible de trouver le rôle utilisateur « %s »" msgid "Couldn't find organization '%s'" msgstr "Organisation « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find permissions '%s'" msgstr "Utilisateur « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find prior-environment '%s'" msgstr "Environnement « %s » introuvable" msgid "Couldn't find product with id '%s'" msgstr "Le produit avec l'ID « %s » est introuvable" msgid "Couldn't find provider '%s'" msgstr "Fournisseur « %s » introuvable" msgid "Couldn't find repository '%s'" msgstr "Référentiel « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Couldn't find repository set with id '%s'." msgstr "Référentiel « %s » introuvable" msgid "Couldn't find subject of synchronization" msgstr "Sujet de la synchronisation introuvable" msgid "Couldn't find sync plan '%{plan}' in organization '%{org}'" msgstr "Impossible de trouver le plan de synchronisation « %{plan} » dans l'organisation « %{org} »" msgid "Couldn't find system '%s'" msgstr "Système « %s » introuvable" msgid "Couldn't find user '%s'" msgstr "Utilisateur « %s » introuvable" msgid "Couldn't find user role '%s'" msgstr "Impossible de trouver le rôle utilisateur « %s »" msgid "Create" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create Content Views" msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy msgid "Create Repositories" msgstr "Référentiels Red Hat" #, fuzzy msgid "Create Repositories Under A Product" msgstr "Référentiels Red Hat" #, fuzzy msgid "Create Within Product" msgstr "Produits :" #, fuzzy msgid "Create architecture" msgstr "Sélectionner l'architecture" #, fuzzy msgid "Create repositories within:" msgstr "Référentiels Red Hat" #, fuzzy msgid "Created (UTC)" msgstr "référentiel" #, fuzzy msgid "Created / Last Checked In" msgstr "Enregistré / Dernière vérification" #, fuzzy msgid "Created previously" msgstr "Produits :" #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "Sévérité : Critique" #, fuzzy msgid "Current Subscription Totals" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Current Subscriptions" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Current organization is being deleted, switch to a different one." msgstr "L'organisation actuelle ne peut pas être supprimée. Veuillez basculer sur une différente organisation avant d'effectuer la suppression." msgid "Custom Content Repositories" msgstr "Référentiels au contenu personnalisé" #, fuzzy msgid "Custom Content Repository Product" msgstr "Référentiels au contenu personnalisé" #, fuzzy msgid "Custom Information" msgstr "Informations système" #, fuzzy msgid "Custom repositories cannot be disabled." msgstr "Étiquette de référentiel inconnue : %s" msgid "Date" msgstr "" msgid "Date format is incorrect." msgstr "Le format de la date est incorrect." msgid "Debug Certificate" msgstr "" msgid "Debug RPMs" msgstr "" msgid "Default Custom Info" msgstr "" msgid "Default Organization no longer selected." msgstr "L'organisation par défaut n'est plus sélectionnée. " msgid "Default Organization: '%s' saved." msgstr "Organisation par défaut : « %s » enregistré." #, fuzzy msgid "Default System SLA" msgstr "Supprimer le groupe de systèmes" #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Modèles système" msgid "Default content view versions cannot be promoted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Supprimer les rôles" #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Supprimer les rôles" #, fuzzy msgid "Delete Content Hosts in Host Collection" msgstr "Supprimer le contenu de l'environnement" msgid "Delete Content from Environment" msgstr "Supprimer le contenu de l'environnement" #, fuzzy msgid "Delete Distributors" msgstr "Distribution sélectionnée" #, fuzzy msgid "Delete Host Collection" msgstr "Supprimer les systèmes" #, fuzzy msgid "Delete Manifest" msgstr "Supprimer les rôles" #, fuzzy msgid "Delete Organization" msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy msgid "Delete Providers" msgstr "Supprimer le fournisseur [ %s ]" msgid "Delete Roles" msgstr "Supprimer les rôles" #, fuzzy msgid "Delete Systems" msgstr "Supprimer le groupe de systèmes" #, fuzzy msgid "Delete Users" msgstr "Utilisateur « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Delete architecture" msgstr "Sélectionner l'architecture" #, fuzzy msgid "Deleted consumer '%s'" msgstr "Utilisateur « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Deleted custom info '%s'" msgstr "Système « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Deleted distributor '%s'" msgstr "Distribution « %s » supprimée" #, fuzzy msgid "Deleted environment '%s'" msgstr "Environnement « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Deleted host collection '%s'" msgstr "Rôle « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Deleted host collection '%{s}' and it's %{n} systems." msgstr "Suppression du groupe de systèmes « %{s} » et de ses %{n} systèmes." #, fuzzy msgid "Deleted organization '%s'" msgstr "Sélectionner l'organisation" msgid "Deleted permission '%s'" msgstr "Permission « %s » supprimée" msgid "Deleted product '%s'" msgstr "Produit « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Deleted repository '%s'" msgstr "Référentiel « %s » ajouté" msgid "Deleted role '%s'" msgstr "Rôle « %s » supprimé" msgid "Deleted sync plan '%s'" msgstr "Plan de synchronisation « %s » supprimé" msgid "Deleted system '%s'" msgstr "Système « %s » supprimé" msgid "Deleted user '%s'" msgstr "Utilisateur « %s » supprimé" msgid "Deleting environment in candlepin: %s" msgstr "Suppression de l'environnement dans Candlepin en cours : %s" msgid "Deleting owner in candlepin: %s" msgstr "Supprimer le propriétaire dans Candlepin : %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Abonnements" msgid "Destroy" msgstr "" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Details for the currently selected permission." msgstr "" #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Aucune préférence de niveau de service" msgid "Difference:" msgstr "" msgid "Disable" msgstr "" msgid "Disabled help tips have been re-enabled." msgstr "Les astuces d'aide désactivées ont été ré-activées." msgid "Discover" msgstr "" msgid "Discovered URLS:" msgstr "" msgid "Discovery URL not set." msgstr "" msgid "Display" msgstr "" #, fuzzy msgid "Distribution" msgstr "Distributions" msgid "Distribution '%s' not found within the repository" msgstr "La distribution « %s » est introuvable dans le référentiel." #, fuzzy msgid "Distributor" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Distributor '%s' was created." msgstr "La permission '%s' a été créée." #, fuzzy msgid "Distributor '%s' was updated." msgstr "Le produit '%s' a été mis à jour." #, fuzzy msgid "Distributor Default Info" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Distributor Events" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Distributor Info" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Distributor Properties" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Distributor subscriptions updated." msgstr "Abonnements système mis à jour." #, fuzzy msgid "Distributor with uuid %s not found" msgstr "Erratum avec id « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Distributors" msgstr "Distributions" msgid "Do you want to set this GPG Key as the key for all repositories within this product?" msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Domain|Fullname" msgstr "" #, fuzzy msgid "Domain|Hostgroups count" msgstr "Informations du groupe de système" msgid "Domain|Hosts count" msgstr "" #, fuzzy msgid "Domain|Name" msgstr "Domaine" msgid "Done" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Manifest" msgstr "+ Importer le manifeste" #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Organisation" msgid "During log in, the user will be automatically logged into the organization" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Environment" msgstr "Environnement" #, fuzzy msgid "Edit Permission" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Edit Permission in" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Edit Role" msgstr "Modifier Rôles" #, fuzzy msgid "Edit Role Details" msgstr "Détails" #, fuzzy msgid "Either environments or versions must be specified." msgstr "L'ID de l'organisation ou de l'environnement doit être spécifié" msgid "Either organization ID or environment ID needs to be specified" msgstr "L'ID de l'organisation ou de l'environnement doit être spécifié" msgid "Either packages or groups must be provided" msgstr "Des paquetages ou des groupes doivent être fournis" msgid "Either packages or groups must be provided" msgstr "Des paquetages ou des groupes doivent être fournis" msgid "Email Address:" msgstr "" msgid "Enable" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable Red Hat Repositories" msgstr "Référentiels Red Hat" msgid "Enabled by Default: " msgstr "" msgid "Enabled?" msgstr "" msgid "End" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enhancement" msgstr "Type : Amélioration" msgid "Env: " msgstr "" msgid "Environment" msgstr "Environnement" #, fuzzy msgid "Environment %s has a successor. Only the last environment on a path can be deleted" msgstr "L'environnement %s possède un successeur. Seul le dernier environnement sur un chemin peut être supprimé." msgid "Environment %s has a successor. Only the last environment on a path can be deleted." msgstr "L'environnement %s possède un successeur. Seul le dernier environnement sur un chemin peut être supprimé." msgid "Environment cannot be in its own promotion path" msgstr "L'environnement ne peut pas se trouver dans son propre chemin de promotion" #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Environnement" msgid "Environments" msgstr "Environnements" #, fuzzy msgid "Environment|Hostgroups count" msgstr "Permission de lecture des environnements" #, fuzzy msgid "Environment|Hosts count" msgstr "Environnement" #, fuzzy msgid "Environment|Name" msgstr "Environnement" msgid "Errata" msgstr "Errata" #, fuzzy msgid "Errata (%s)" msgstr "Errata" msgid "Errata Install" msgstr "Installation d'errata" msgid "Errata Install scheduled by %s" msgstr "Installation de l'errata planifiée par %s" msgid "Errata Overview" msgstr "" msgid "Erratum '%s' not found within the repository" msgstr "Erratum « %s » introuvable dans le référentiel" msgid "Erratum Install Canceled" msgstr "Installation de l'erratum annulée" msgid "Erratum Install Complete" msgstr "Installation d'erratum terminée" msgid "Erratum Install Failed" msgstr "Échec de l'installation d'erratum" msgid "Erratum Install Timed Out" msgstr "Délai d'expiration de l'installation d'erratum dépassé" msgid "Erratum with id '%s' not found" msgstr "Erratum avec id « %s » introuvable" msgid "Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error on Install" msgstr "Installation d'errata" msgid "Error syncing!" msgstr "Synchronisation erronée !" msgid "Error:" msgstr "" msgid "Event" msgstr "" msgid "Events History" msgstr "Historique des événements" msgid "Example Searches:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Existing Product:" msgstr "Produits de synchronisation" msgid "Expand" msgstr "" msgid "Expand All" msgstr "" msgid "Expand each Red Hat Product below to examine the different repository sets available. When enabling a repository set, the different repositories within are discovered and may be enabled individually." msgstr "" msgid "Expanded" msgstr "" msgid "Expected attribute is missing:" msgstr "Attribut attendu manquant :" msgid "FAIL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fact name" msgstr "Faits" msgid "Fact value" msgstr "" msgid "FactName|Ancestry" msgstr "" msgid "FactName|Compose" msgstr "" msgid "FactName|Name" msgstr "" msgid "FactName|Short name" msgstr "" msgid "FactValue|Value" msgstr "" msgid "Facts" msgstr "Faits" #, fuzzy msgid "Facts successfully updated." msgstr "créé avec succès." msgid "Failed" msgstr "Échec" #, fuzzy msgid "Failed for distributor(s):" msgstr "Réussi pour le(s) système(s) : " #, fuzzy msgid "Failed to create candlepin activation_key %s" msgstr "Échec de la suppression de l'environnement Candlepin %s" msgid "Failed to delete all environments for owner %{org} in candlepin: %{message}" msgstr "Échec de la suppression de tous les environnements du propriétaire %{org} dans candlepin : %{message}" msgid "Failed to delete all providers for owner %s in candlepin" msgstr "Échec de la suppression de tous les fournisseurs pour le propriétaire %s dans candlepin" msgid "Failed to delete all systems for owner %{org} in candlepin: %{message}" msgstr "Échec de la suppression de tous les systèmes du propriétaire %{org} dans candlepin : %{message}" #, fuzzy msgid "Failed to delete candlepin activation key %s" msgstr "Échec de la suppression de l'environnement Candlepin %s" msgid "Failed to delete candlepin environment %s" msgstr "Échec de la suppression de l'environnement Candlepin %s" #, fuzzy msgid "Failed to delete candlepin owner %s" msgstr "Échec de la suppression de l'environnement Candlepin %s" msgid "Failed to delete organization '%s'. Check notices for more details. " msgstr "Échec de la suppression de l'organisation '%s'. Veuillez vérifier les avis pour plus de détails." #, fuzzy msgid "Failed to publish content view '%s'." msgstr "Fournisseur « %s » introuvable" #, fuzzy msgid "Failed to update candlepin activation_key %s" msgstr "Échec de la suppression de l'environnement Candlepin %s" msgid "Feature" msgstr "" msgid "Feature|Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nom du plan" msgid "Filelist" msgstr "Filelist" #, fuzzy msgid "Files for %s" msgstr "Filtres" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #, fuzzy msgid "Filter on loaded Events..." msgstr "installation des paquetages..." #, fuzzy msgid "Filter paths..." msgstr "Filtres" #, fuzzy msgid "Filter..." msgstr "Filtre" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #, fuzzy msgid "Filter|Search" msgstr "Filtre" #, fuzzy msgid "Filter|Taxonomy search" msgstr "Filtre" #, fuzzy msgid "Foreman tasks/lock" msgstr "Lire les utilisateurs" #, fuzzy msgid "Foreman tasks/task" msgstr "Lire les utilisateurs" msgid "ForemanTasks::Lock|Exclusive" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Lock|Name" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Lock|Resource type" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Ended at" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Label" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Result" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Started at" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Full Access" msgstr "Nom du plan" #, fuzzy msgid "GPG Key URL: " msgstr "Clé GPG" #, fuzzy msgid "GPG keys" msgstr "Clés GPG" msgid "Generate and Download" msgstr "" msgid "Global Permissions" msgstr "Permissions globales" msgid "Global permissions allow you to create permissions that span all organizations, or choose a specific organization to apply permissions." msgstr "" msgid "Global permissions are permissions that span all organizations; however, organization permissions apply only to the organization they are associated with." msgstr "" msgid "Go" msgstr "" msgid "Good" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guest" msgstr "Invité" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Host" msgstr "Hôte" msgid "Host Collection Info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Host Collections" msgstr "Distributions" msgid "Host collection '%{name}' exceeds maximum usage limit of '%{limit}'" msgstr "" msgid "Host collection is empty." msgstr "" #, fuzzy msgid "Host config group" msgstr "Groupe de systèmes" #, fuzzy msgid "Host/base" msgstr "Hôte" msgid "Host::Base|Build" msgstr "" msgid "Host::Base|Certname" msgstr "" msgid "Host::Base|Comment" msgstr "" msgid "Host::Base|Disk" msgstr "" msgid "Host::Base|Enabled" msgstr "" msgid "Host::Base|Image file" msgstr "" msgid "Host::Base|Installed at" msgstr "" msgid "Host::Base|Ip" msgstr "" msgid "Host::Base|Last compile" msgstr "" msgid "Host::Base|Last freshcheck" msgstr "" msgid "Host::Base|Last report" msgstr "" msgid "Host::Base|Mac" msgstr "" msgid "Host::Base|Managed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Host::Base|Name" msgstr "Hôte" #, fuzzy msgid "Host::Base|Otp" msgstr "Hôte" msgid "Host::Base|Owner type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Host::Base|Provision method" msgstr "Hôte" msgid "Host::Base|Puppet status" msgstr "" msgid "Host::Base|Root pass" msgstr "" msgid "Host::Base|Serial" msgstr "" msgid "Host::Base|Use image" msgstr "" msgid "Host::Base|Uuid" msgstr "" msgid "HostConfigGroup|Host type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostgroup" msgstr "Hôte" msgid "Hostgroup|Ancestry" msgstr "" msgid "Hostgroup|Image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostgroup|Name" msgstr "Hôte" msgid "Hostgroup|Root pass" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostgroup|Title" msgstr "Hôte" msgid "Hostgroup|Use image" msgstr "" msgid "Hostgroup|Vm defaults" msgstr "" msgid "Hypervisor" msgstr "Hyperviseur" #, fuzzy msgid "Hypervisor does not support this action" msgstr "Les hyperviseurs n'ont pas d'errata" msgid "Hypervisors do not have software products" msgstr "Les hyperviseurs n'ont pas de produits logiciels" msgid "ID" msgstr "" msgid "ID:" msgstr "" msgid "ID: %s doesn't exist " msgstr "ID : %s n'existe pas" msgid "IRC" msgstr "" msgid "ISOs" msgstr "" msgid "Image" msgstr "" msgid "Image|Iam role" msgstr "" msgid "Image|Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Image|Password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe de l'utilisateur Katello '%s'" msgid "Image|User data" msgstr "" #, fuzzy msgid "Image|Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Image|Uuid" msgstr "" msgid "Import" msgstr "Importer" #, fuzzy msgid "Import Manifest" msgstr "Importer" #, fuzzy msgid "Import facts" msgstr "Importer" #, fuzzy msgid "Import in progress (%M)" msgstr "Rôle « %s » supprimé" msgid "Informable Type must be one of the following [ %{list} ]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Initial Creation Params" msgstr "Paramètres d'enregistrement initial" msgid "Initial Registration Params" msgstr "Paramètres d'enregistrement initial" msgid "Inline Help Enabled:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Install Finished" msgstr "Installation d'errata" #, fuzzy msgid "Install erratum" msgstr "installation de l'erratum..." #, fuzzy msgid "Install package" msgstr "Installation du paquetage..." #, fuzzy msgid "Install package group" msgstr "installation du groupe de paquetages..." #, fuzzy msgid "Installed Packages" msgstr "Installation du paquetage..." #, fuzzy msgid "Installing" msgstr "Installation d'errata" msgid "Installing Erratum..." msgstr "Installation de l'erratum..." msgid "Installing Package Group..." msgstr "Installation du groupe de paquetages..." msgid "Installing Package..." msgstr "Installation du paquetage..." #, fuzzy msgid "Insufficient Subscriptions" msgstr "Abonnements Red Hat" #, fuzzy msgid "Insufficient Subscriptions are Attached to This System" msgstr "Abonnements Red Hat" #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Intersection:" msgstr "Abonnements" msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #, fuzzy msgid "Invalid Subscriptions" msgstr "Abonnements disponibles" #, fuzzy msgid "Invalid content type %s" msgstr "État invalide" #, fuzzy msgid "Invalid content type '%{ content_type }' provided. Content types can be one of %{ content_types }" msgstr "Type de ressource invalide '%{resource_type}'. Le type de ressource doit être l'un de '%{possible_types}'" msgid "Invalid date range. The erratum filter rule start date must come before the end date" msgstr "" msgid "Invalid erratum filter rule specified, 'errata_id' cannot be specified in the same tuple as 'start_date', 'end_date' or 'types'" msgstr "" msgid "Invalid erratum filter rule specified, Must specify at least one of the following: 'errata_id', 'start_date', 'end_date' or 'types'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid erratum types %{invalid_types} provided. Erratum type can be any of %{valid_types}" msgstr "Type de ressource invalide '%{resource_type}'. Le type de ressource doit être l'un de '%{possible_types}'" msgid "Invalid filter rule specified, 'version' cannot be specified in the same tuple as 'min_version' or 'max_version'" msgstr "" msgid "Invalid parameters sent in the request for this operation. Please contact a system administrator." msgstr "Paramètres invalides envoyés dans la requête pour cette opération. Veuillez contacter un administrateur système." #, fuzzy msgid "Invalid parameters sent. You may have mistyped the address. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." msgstr "Paramètres invalides envoyés dans la requête pour cette opération. Veuillez contacter un administrateur système." msgid "Invalid puppet module parameters specified. Either 'uuid' or 'name' and 'author' must be specified." msgstr "" msgid "Invalid puppet module. Please make sure the puppet module contains a metadata.json file and is properly compressed." msgstr "" msgid "Invalid resource type '%{resource_type}'. Resource Types can be one of '%{possible_types}'" msgstr "Type de ressource invalide '%{resource_type}'. Le type de ressource doit être l'un de '%{possible_types}'" msgid "Invalid usage limit value of '%{value}'" msgstr "" msgid "Invalid verb '%{verb}'. Verbs for resource type '%{resource_type}' can be one of %{possible_verbs}" msgstr "Verbe invalide '%{verb}'. Les verbes pour le type de ressource '%{resource_type}' doivent être l'un de %{possible_verbs}" msgid "Issue tracker" msgstr "" msgid "Issued" msgstr "" msgid "Issued: " msgstr "" msgid "Katello Logins" msgstr "Identifiants Katello" #, fuzzy msgid "Katello Support" msgstr "Importer" msgid "Katello can be found on the same freenode channels used by Foreman." msgstr "" msgid "Katello uses the Foreman Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:" msgstr "" msgid "Katello uses the same mailing lists as Foreman but requests that Katello specific inquiries begin the subject line with [Katello]." msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello/model" msgstr "Identifiants Katello" msgid "Katello::Model|All tags" msgstr "" msgid "Katello::Model|All verbs" msgstr "" msgid "Katello::Model|Arch" msgstr "" msgid "Katello::Model|Author" msgstr "" msgid "Katello::Model|Checksum type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Composite" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Configuration" msgstr "organisation" msgid "Katello::Model|Content" msgstr "" msgid "Katello::Model|Content type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Cp label" msgstr "" msgid "Katello::Model|Default" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Description" msgstr "Abonnements" msgid "Katello::Model|Details" msgstr "" msgid "Katello::Model|End date" msgstr "" msgid "Katello::Model|Feed" msgstr "" msgid "Katello::Model|Finish time" msgstr "" msgid "Katello::Model|Global" msgstr "" msgid "Katello::Model|Inclusion" msgstr "" msgid "Katello::Model|Informable type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Interval" msgstr "" msgid "Katello::Model|Job owner type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Key" msgstr "" msgid "Katello::Model|Keyname" msgstr "" msgid "Katello::Model|Label" msgstr "" msgid "Katello::Model|Ldap" msgstr "" msgid "Katello::Model|Ldap group" msgstr "" msgid "Katello::Model|Level" msgstr "" msgid "Katello::Model|Library" msgstr "" msgid "Katello::Model|Location" msgstr "" msgid "Katello::Model|Locked" msgstr "" msgid "Katello::Model|Major" msgstr "" msgid "Katello::Model|Max systems" msgstr "" msgid "Katello::Model|Max version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Min version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Minor" msgstr "" msgid "Katello::Model|Multiplier" msgstr "" msgid "Katello::Model|Name" msgstr "" msgid "Katello::Model|Next version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Notes" msgstr "" msgid "Katello::Model|Org default" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Parameters" msgstr "Filtres de paquetages" msgid "Katello::Model|Params" msgstr "" msgid "Katello::Model|Path" msgstr "" msgid "Katello::Model|Progress" msgstr "" msgid "Katello::Model|Provider type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Relative path" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Repository url" msgstr "référentiel" msgid "Katello::Model|Request type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Result" msgstr "" msgid "Katello::Model|Start date" msgstr "" msgid "Katello::Model|Start time" msgstr "" msgid "Katello::Model|State" msgstr "" msgid "Katello::Model|Status" msgstr "" msgid "Katello::Model|Sync date" msgstr "" msgid "Katello::Model|Task owner type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Task type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Text" msgstr "" msgid "Katello::Model|Types" msgstr "" msgid "Katello::Model|Unprotected" msgstr "" msgid "Katello::Model|Usage limit" msgstr "" msgid "Katello::Model|User" msgstr "" msgid "Katello::Model|Uuid" msgstr "" msgid "Katello::Model|Value" msgstr "" msgid "Katello::Model|Verb" msgstr "" msgid "Katello::Model|Version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Viewed" msgstr "" msgid "Key pair" msgstr "" msgid "KeyPair|Name" msgstr "" msgid "KeyPair|Public" msgstr "" msgid "KeyPair|Secret" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keyname" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "LDAP Group '%s' was created." msgstr "Le groupe LDAP « %s » a été créé." msgid "LDAP Group Mapping for '%s' was removed." msgstr "Le mappage du groupe LDAP pour « %s » a été supprimé." msgid "LDAP Groups" msgstr "Groupes LDAP" msgid "LDAP group '%{group}' associated to role '%{role}' was not found." msgstr "Le groupe LDAP « %{group} » associé au rôle « %{role} » est introuvable." msgid "Label has already been taken" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Checked in Date" msgstr "Enregistré / Dernière vérification" #, fuzzy msgid "Latest Notifications" msgstr "organisation" msgid "Legacy Mode:" msgstr "" msgid "Level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Library environments may not be deleted." msgstr "L'environnement '%s' a été supprimé." msgid "License" msgstr "" msgid "License:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lifecycle Environments" msgstr "Par les environnements" msgid "Limits" msgstr "" msgid "List" msgstr "Liste" #, fuzzy msgid "List Actions" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Loading Permissions" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Loading Role" msgstr "Modifier Rôles" msgid "Login" msgstr "" msgid "Login:" msgstr "" msgid "Lookup key" msgstr "" msgid "Lookup value" msgstr "" msgid "LookupKey|Default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "LookupKey|Description" msgstr "Abonnements" msgid "LookupKey|Is param" msgstr "" msgid "LookupKey|Key" msgstr "" msgid "LookupKey|Key type" msgstr "" msgid "LookupKey|Lookup values count" msgstr "" msgid "LookupKey|Override" msgstr "" msgid "LookupKey|Path" msgstr "" msgid "LookupKey|Required" msgstr "" msgid "LookupKey|Validator rule" msgstr "" msgid "LookupKey|Validator type" msgstr "" msgid "LookupValue|Match" msgstr "" msgid "LookupValue|Value" msgstr "" msgid "Mailing lists" msgstr "" #, fuzzy msgid "Make this your default organization." msgstr "Faire de cette organisation mon organisation par défaut." #, fuzzy msgid "Manage Environments" msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy msgid "Manage Nodes" msgstr "Paquetages" msgid "Manifest %s failed" msgstr "" msgid "Manifest subscriptions unchanged from previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Maximum number of content hosts exceeded for host collection(s): %s" msgstr "Le nombre de systèmes maximum pour un groupe de systèmes a été excédé pour le(s) groupe(s) : %s" msgid "May not add a type or date range rule to a filter that has existing rules." msgstr "" msgid "May not add an id rule to a filter that has an existing type or date range rule." msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Medium|Config path" msgstr "" msgid "Medium|Image path" msgstr "" msgid "Medium|Media path" msgstr "" msgid "Medium|Name" msgstr "" msgid "Medium|Os family" msgstr "" msgid "Medium|Path" msgstr "" msgid "Message" msgstr "" msgid "Message|Digest" msgstr "" msgid "Message|Value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Model" msgstr "+ Nouveau rôle" msgid "Model|Hardware model" msgstr "" msgid "Model|Hosts count" msgstr "" msgid "Model|Info" msgstr "" msgid "Model|Name" msgstr "" msgid "Model|Vendor class" msgstr "" msgid "Modify Content Hosts in Host Collection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Modify Distributors" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Modify Distributors in Environment" msgstr "Modifier Systèmes dans l'environnement" #, fuzzy msgid "Modify Host Collection details and content host membership" msgstr "Modifier les détails du groupe de systèmes et les abonnements système" msgid "Modify Organization and Administer Environments" msgstr "Modifier les environnements Organisation et Administrer" msgid "Modify Providers and Administer Products" msgstr "Modifier Fournisseurs et Administrer les produits" #, fuzzy msgid "Modify Roles" msgstr "Modifier Utilisateurs" msgid "Modify Systems" msgstr "Modifier Systèmes" msgid "Modify Systems in Environment" msgstr "Modifier Systèmes dans l'environnement" msgid "Modify Users" msgstr "Modifier Utilisateurs" msgid "More >>" msgstr "" msgid "More..." msgstr "" msgid "Must specify a valid distributor version [ %s ]." msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nom" #, fuzzy msgid "Name can not be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #, fuzzy msgid "Name of Your Distributor:" msgstr "Échec pour le(s) système(s) :" #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nom" #, fuzzy msgid "Names and labels must be unique across all organizations" msgstr "Le nom doit être unique dans une organisation" #, fuzzy msgid "Neither organization nor environment has been provided." msgstr "L'ID de l'organisation ou de l'environnement doit être spécifié" msgid "Never checked in" msgstr "Jamais enregistré" msgid "Never checked in." msgstr "Jamais enregistré." #, fuzzy msgid "New Product Label" msgstr "+ Nouveau fournisseur" #, fuzzy msgid "New Product Name" msgstr "+ Nouveau fournisseur" #, fuzzy msgid "New Product:" msgstr "+ Nouveau fournisseur" #, fuzzy msgid "New Provider" msgstr "+ Nouveau fournisseur" #, fuzzy msgid "New Role" msgstr "+ Nouveau rôle" #, fuzzy msgid "New System Registration Default:" msgstr "Aucun enregistrement de système par défaut défini pour cet utilisateur." #, fuzzy msgid "New distributor" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "New packages: %s (%s)" msgstr "Paquetages" msgid "New systems registered by the user without specifying an environment will be automatically registered to this organization's Library environment." msgstr "" msgid "Next >>" msgstr "" msgid "Nic/base" msgstr "" msgid "Nic::Base|Attrs" msgstr "" msgid "Nic::Base|Ip" msgstr "" msgid "Nic::Base|Mac" msgstr "" msgid "Nic::Base|Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "No" msgstr "Rien" #, fuzzy msgid "No Content View" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "No Content View history events found." msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "No Default" msgstr "Modèles système" msgid "No Red Hat products currently exist, please import a manifest <a href='/subscriptions'>here</a> to receive Red Hat content." msgstr "" #, fuzzy msgid "No Service Level Preference" msgstr "Niveau de service %s" #, fuzzy msgid "No content has been provided." msgstr "Au moins une clé d'activation doit être fournie" #, fuzzy msgid "No content views found." msgstr "Introuvable" msgid "No default environment. Select an organization to choose from available environments." msgstr "" msgid "No environments are currently available in this organization. Please either add some to the organization or select an organization that has an environment to set user default." msgstr "Aucun environnement actuellement disponible dans cette organisation. Veuillez ajouter des environnements à l'organisation ou sélectionner une organisation qui possède un environnement pour définir le défaut de l'utilisateur." #, fuzzy msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" msgid "No events matching your search criteria." msgstr "Aucun événement ne correspond au critère de recherche." msgid "No file uploaded" msgstr "" #, fuzzy msgid "No host collections found." msgstr "Introuvable" msgid "No manifest file uploaded" msgstr "" #, fuzzy msgid "No new packages" msgstr "Aucun nouveau paquetage installé" msgid "No new packages installed" msgstr "Aucun nouveau paquetage installé" #, fuzzy msgid "No organization default set for this user." msgstr "Aucun enregistrement de système par défaut défini pour cet utilisateur." msgid "No package profile received for %s" msgstr "Aucun profil de paquetage reçu pour %s" #, fuzzy msgid "No packages are currently filtered." msgstr "Échec de la suppression du paquetage %s" msgid "No packages removed" msgstr "Aucun paquetage supprimé" msgid "No packages updated" msgstr "Aucun paquetage mis à jour" #, fuzzy msgid "No products are available containing this content type." msgstr "Produit « %s » introuvable dans le changeset." #, fuzzy msgid "No products or repositories are currently associated." msgstr "Échec de la suppression du paquetage %s" #, fuzzy msgid "No products or repositories selected." msgstr "Produits et référentiels" #, fuzzy msgid "No puppet repository selected." msgstr "Filtre de paquetages %s supprimé." msgid "No recently synced products." msgstr "" #, fuzzy msgid "No start time currently available." msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "No synchronization is currently running" msgstr "Aucune synchronisation de %s est actuellement en cours d'exécution." msgid "No system registration default set for this user." msgstr "Aucun enregistrement de système par défaut défini pour cet utilisateur." #, fuzzy msgid "No systems found." msgstr "Introuvable" msgid "No systems have been specified." msgstr "" msgid "No views available in selected environment." msgstr "" msgid "Non-system event" msgstr "" msgid "None" msgstr "Rien" #, fuzzy msgid "Not Applied" msgstr "Échec" #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Introuvable" msgid "Notice" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice|Content" msgstr "Contenu" msgid "Notice|Global" msgstr "" msgid "Notice|Level" msgstr "" msgid "Notifications" msgstr "" msgid "Number of sockets must be higher than 0 for system %s" msgstr "Le nombre de socket doit être plus élevé que 0 pour le système %s" msgid "OK" msgstr "" msgid "Off" msgstr "Désactivé" msgid "Ok" msgstr "" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "On Products & Repositories you can add your own Products and Repositories to your Provider. This allows you to synchronize content from any remote repository to this server. Simply add a Product and then setup one or more repositories to add to this Provider. This feature is only available for Custom Providers." msgstr "" #, fuzzy msgid "On:" msgstr "Activé" #, fuzzy msgid "One of parameters [ %s ] required but not specified." msgstr "organization_id requis mais non-spécifié." #, fuzzy msgid "One of parameters [%s] required but not specified." msgstr "organization_id requis mais non-spécifié." msgid "One or more errata must be provided" msgstr "Un ou plusieurs errata doit être fourni" #, fuzzy msgid "One or more of the groups provided has an action pending." msgstr "Un ou plusieurs groupe(s) de système doit être fourni." #, fuzzy msgid "One or more of the packages provided has an action pending." msgstr "Un ou plusieurs groupe(s) de système doit être fourni." #, fuzzy msgid "One or more package names are invalid." msgstr "Un ou plusieurs errata doit être fourni" #, fuzzy msgid "One or more packages failed to sync properly." msgstr "Un ou plusieurs errata doit être fourni" #, fuzzy msgid "One repository successfully created." msgstr "Le référentiel '%s' a été créé." msgid "Only %s favorites may be created." msgstr "Seuls %s favoris peuvent être créés." msgid "Only one Red Hat provider permitted for an Organization" msgstr "Seul un fournisseur Red Hat autorisé pour une organisation" msgid "Only show syncing." msgstr "" msgid "Open Source Subscription Management" msgstr "Gestion d'abonnements Open Source" msgid "Open Source Systems Management" msgstr "Gestion de systèmes Open Source" #, fuzzy msgid "Operatingsystem" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Description" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Hostgroups count" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Hosts count" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Major" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Minor" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Name" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Nameindicator" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Release name" msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Organisation" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #, fuzzy msgid "Organization %s has more than one environment. Please specify target environment for distributor registration." msgstr "L'organisation %s possède plus d'un environnement. Veuillez spécifier l'environnement cible pour l'enregistrement de système." msgid "Organization %s has more than one environment. Please specify target environment for system registration." msgstr "L'organisation %s possède plus d'un environnement. Veuillez spécifier l'environnement cible pour l'enregistrement de système." #, fuzzy msgid "Organization %{org} has the '%{env}' environment only. Please create an environment for distributor registration." msgstr "L'organisation %s possède plus d'un environnement. Veuillez spécifier l'environnement cible pour l'enregistrement de système." #, fuzzy msgid "Organization %{org} has the '%{env}' environment only. Please create an environment for system registration." msgstr "L'organisation %s possède plus d'un environnement. Veuillez spécifier l'environnement cible pour l'enregistrement de système." #, fuzzy msgid "Organization Service Level %s" msgstr "Niveau de service %s" msgid "Organization [ %{org} ] already contains default info [ %{info} ] for [ %{object} ]" msgstr "" msgid "Organization [ %{org} ] is currently applying default custom info. Please try again later." msgstr "" msgid "Organization cannot be blank." msgstr "L'organisation ne peut pas être vide." #, fuzzy msgid "Organization required" msgstr "Organisation" #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organisation" msgid "Organizations" msgstr "Organisations" msgid "Other" msgstr "" msgid "Own Role must be included in roles '%s'" msgstr "" msgid "Package '%s' not found within the repository" msgstr "Paquetage « %s » introuvable dans le référentiel" msgid "Package Group Install" msgstr "Installation de groupes de paquetages" msgid "Package Group Install Canceled" msgstr "Installation du groupe de paquetages annulée" msgid "Package Group Install Complete" msgstr "Installation du groupe de paquetages terminée" msgid "Package Group Install Failed" msgstr "Échec de l'installation du groupe de paquetages" msgid "Package Group Install Timed Out" msgstr "Délai d'expiration de l'installation du groupe de paquetages dépassé" msgid "Package Group Install scheduled by %s" msgstr "Installation du groupe de paquetages planifiée par %s" msgid "Package Group Remove" msgstr "Suppression de groupes de paquetages" msgid "Package Group Remove Canceled" msgstr "Suppression du groupe de paquetages annulée" msgid "Package Group Remove Complete" msgstr "Suppression du groupe de paquetages terminée" msgid "Package Group Remove Failed" msgstr "Échec de la suppression du groupe de paquetages" msgid "Package Group Remove Timed Out" msgstr "Délai d'expiration de la suppression du groupe de paquetages dépassé" msgid "Package Group Remove scheduled by %s" msgstr "Suppression du groupe de paquetages planifiée par %s" msgid "Package Group Update" msgstr "Mise à jour de groupes de paquetages" msgid "Package Group Update scheduled by %s" msgstr "Mise à jour du groupe de paquetages planifiée par %s" msgid "Package Groups" msgstr "Groupes de paquetages" msgid "Package Install" msgstr "Installation de paquetages" msgid "Package Install Canceled" msgstr "Installation du paquetage annulée" msgid "Package Install Complete" msgstr "Installation du paquetage terminée" msgid "Package Install Failed" msgstr "Échec de l'installation du paquetage" msgid "Package Install Timed Out" msgstr "Délai d'expiration de l'installation du paquetage dépassé" msgid "Package Install scheduled by %s" msgstr "Installation du paquetage planifiée par %s" msgid "Package Remove" msgstr "Suppression de paquetages" msgid "Package Remove Canceled" msgstr "Suppression du paquetage annulée" msgid "Package Remove Complete" msgstr "Suppression du paquetage terminée" msgid "Package Remove Failed" msgstr "Échec de la suppression du paquetage" msgid "Package Remove Timed Out" msgstr "Délai d'expiration de la suppression du paquetage dépassé" msgid "Package Remove scheduled by %s" msgstr "Suppression du paquetage planifiée par %s" msgid "Package Update" msgstr "Mise à jour de paquetages" msgid "Package Update Canceled" msgstr "Mise à jour du paquetage annulée" msgid "Package Update Complete" msgstr "Mise à jour du paquetage terminée" msgid "Package Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour du paquetage" msgid "Package Update Timed Out" msgstr "Délai d'expiration de la mise à jour du paquetage dépassé" msgid "Package Update scheduled by %s" msgstr "Mise à jour du paquetage planifiée par %s" #, fuzzy msgid "Package group update canceled" msgstr "Mise à jour du groupe de paquetages %s annulée" #, fuzzy msgid "Package group update complete" msgstr "Mise à jour du paquetage terminée" #, fuzzy msgid "Package group update failed" msgstr "Échec de la mise à jour du groupe de paquetages %s" #, fuzzy msgid "Package group update timed out" msgstr "Délai d'expiration du groupe de paquetages %s dépassé" #, fuzzy msgid "Package group with id '%s' not found" msgstr "Paquetage « %s » introuvable dans ce modèle." #, fuzzy msgid "Package install failed: \"%{package}\"" msgstr "Échec de l'installation du paquetage" #, fuzzy msgid "Package installation: \"%{package}\" " msgstr "Installation du paquetage annulée" msgid "Package with id '%s' not found" msgstr "Paquetage « %s » introuvable dans ce modèle." msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #, fuzzy msgid "Packages (%s)" msgstr "Paquetages" msgid "Packages must be provided" msgstr "Des paquetages doivent être fournis" #, fuzzy msgid "Packages:" msgstr "Paquetages" msgid "Parameter" msgstr "" #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy msgid "Parameter|Name" msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy msgid "Parameter|Priority" msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy msgid "Parameter|Value" msgstr "Filtres de paquetages" msgid "Password Strength" msgstr "" #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Permissions" msgid "Permission '%s' was created." msgstr "La permission '%s' a été créée." msgid "Permission '%s' was removed." msgstr "La permission '%s' a été supprimée." msgid "Permission '%s' was updated." msgstr "La permission '%s' a été mise à jour." #, fuzzy msgid "Permission Denied. User '%{user}' does not have permissions to access organization '%{org}'." msgstr "Permission refusée. L'utilisateur « %{user} » ne possède pas les permissions pour accéder à l'organisation « %{org} »." #, fuzzy msgid "Permission For:" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Permissions for this role." msgstr "La permission '%s' a été supprimée." #, fuzzy msgid "Permission|Name" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Permission|Resource type" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Physical" msgstr "Physique" msgid "Please provide pool and quantity" msgstr "Veuillez fournir le pool et la quantité" msgid "Please provide serial ID" msgstr "Veuillez fournir l'ID de série" #, fuzzy msgid "Please provide subscription ID" msgstr "Veuillez fournir l'ID de série" msgid "Please request the required privileges from an administrator." msgstr "" msgid "Please select Permissions to view and add permissions for this role or Users to see current users with this role." msgstr "" msgid "Please select Permissions to view permissions for this role or Users to see current users with this role." msgstr "" msgid "Please select content type from one of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pool %s has no product associated" msgstr "Aucun produit n'est associé au pool %s " #, fuzzy msgid "Preferred Locale" msgstr "Utiliser les paramètres régionaux du navigateur" msgid "Processing metadata" msgstr "" #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produits :" #, fuzzy msgid "Product Name: " msgstr "Produits :" #, fuzzy msgid "Product Selection" msgstr "Produits :" #, fuzzy msgid "Product deletion is not allowed for product(s): %s" msgstr "Les modifications d'appartenance de groupes de systèmes ne sont pas autorisées pour le(s) groupe(s) : %s" #, fuzzy msgid "Product modification is not allowed for product(s): %s" msgstr "Les modifications d'appartenance de groupes de systèmes ne sont pas autorisées pour le(s) groupe(s) : %s" #, fuzzy msgid "Product syncing is not allowed for product(s): %s" msgstr "Les modifications d'appartenance de groupes de systèmes ne sont pas autorisées pour le(s) groupe(s) : %s" #, fuzzy msgid "Product with name %s already exists in this organization." msgstr "Le produit '%s' est déjà présent dans le modèle." msgid "Products" msgstr "Produits :" msgid "Products & Repositories" msgstr "Produits et référentiels" msgid "Products and Repositories" msgstr "Produits et référentiels" msgid "Progress:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Promote Content Views" msgstr "Promouvoir le contenu sur l'environnement" msgid "Promote Content to Environment" msgstr "Promouvoir le contenu sur l'environnement" #, fuzzy msgid "Promoting" msgstr "Promotion" #, fuzzy msgid "Promotion" msgstr "Promotion" #, fuzzy msgid "Promotions Overview" msgstr "Promotion" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" msgid "Provider '%s' was created." msgstr "Le fournisseur '%s' a été créé." msgid "Provider '%s' was deleted." msgstr "Le fournisseur '%s' a été supprimé." msgid "Provider '%s' was updated." msgstr "Le fournisseur '%s' a été mis à jour." msgid "Providers" msgstr "Fournisseurs" msgid "Providers provide many types of content such as packages, errata, kickstart trees, and installation disc images. A provider may be delivering all of your paid content or it could simply be a local yum repository providing a few yum repos." msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides" msgstr "Fournisseurs" #, fuzzy msgid "Provides:" msgstr "Fournisseurs" msgid "Ptable" msgstr "" msgid "Ptable|Layout" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ptable|Name" msgstr "Nom du plan" msgid "Ptable|Os family" msgstr "" msgid "Publish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Publish Content Views" msgstr "Contenu" msgid "Publish via http" msgstr "" msgid "Publishing" msgstr "" msgid "Pulp not running" msgstr "" msgid "Pulp service unavailable during creating repository '%s', please try again later." msgstr "" msgid "Puppet Module with name='%{name}' and author='%{author}' does not exist" msgstr "" msgid "Puppet Modules" msgstr "" msgid "Puppet Modules (%s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Puppet module '%{id}' not found within repository '%{repo}'" msgstr "Paquetage « %s » introuvable dans le référentiel" msgid "Puppet module conflict: '%{mod}' is in %{versions}." msgstr "" #, fuzzy msgid "Puppet module with id '%s' not found" msgstr "Paquetage « %s » introuvable dans ce modèle." msgid "Puppetclass" msgstr "" msgid "Puppetclass|Global class params count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Hostgroups count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Hosts count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Lookup keys count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Name" msgstr "" msgid "Quantity" msgstr "" msgid "Queued." msgstr "En attente." msgid "RAM: %s GB" msgstr "" msgid "RPMs" msgstr "" msgid "Read Activation Keys" msgstr "Lire les clés d'activation" msgid "Read Activation Keys permission" msgstr "Permission de lecture des clés d'activation" #, fuzzy msgid "Read Changesets in Environment" msgstr "Administrer les changesets dans l'environnement" msgid "Read Content Hoss in Host Collection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Read Content Views" msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy msgid "Read Distributors" msgstr "Distributions" #, fuzzy msgid "Read Distributors in Environment" msgstr "Lire les systèmes en environnement" msgid "Read Environment Contents" msgstr "Lire les contenus d'environnement" #, fuzzy msgid "Read Environments" msgstr "Environnements" #, fuzzy msgid "Read Environments permission" msgstr "Permission de lecture des rôles " msgid "Read Everything" msgstr "Lire tout" msgid "Read Host Collection" msgstr "" msgid "Read Organization" msgstr "Lire l'organisation" msgid "Read Organizations" msgstr "Lire les organisations" msgid "Read Organizations permission" msgstr "Permission de lecture des organisations" #, fuzzy msgid "Read Providers" msgstr "Fournisseurs" msgid "Read Providers permission" msgstr "Permission de lecture des fournisseurs" msgid "Read Roles" msgstr "Lire les rôles" msgid "Read Roles permission" msgstr "Permission de lecture des rôles " msgid "Read Systems" msgstr "Lire les systèmes" msgid "Read Systems in Environment" msgstr "Lire les systèmes en environnement" #, fuzzy msgid "Read Users" msgstr "Lire les filtres" msgid "Read Users permission" msgstr "Permission de lecture des utilisateurs" msgid "Read only role." msgstr "Rôle lecture-seule." msgid "Realm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Realm|Hostgroups count" msgstr "Informations du groupe de système" msgid "Realm|Hosts count" msgstr "" msgid "Realm|Name" msgstr "" msgid "Realm|Realm type" msgstr "" msgid "Reason: %s" msgstr "Raison : %s" #, fuzzy msgid "Red Hat Product" msgstr "Produits :" msgid "Red Hat Repositories" msgstr "Référentiels Red Hat" msgid "Red Hat Subscriptions" msgstr "Abonnements Red Hat" #, fuzzy msgid "Red Hat products cannot be manipulated." msgstr "Le fournisseur Red Hat ne peut pas être supprimé" #, fuzzy msgid "Red Hat products cannot be updated." msgstr "Le fournisseur Red Hat ne peut pas être supprimé" msgid "Red Hat provider can not be deleted" msgstr "Le fournisseur Red Hat ne peut pas être supprimé" #, fuzzy msgid "Red Hat repositories cannot be manipulated." msgstr "Le fournisseur Red Hat ne peut pas être supprimé" #, fuzzy msgid "References:" msgstr "Aucune préférence de niveau de service" #, fuzzy msgid "Refresh Manifest" msgstr "Supprimer les rôles" #, fuzzy msgid "Refresh Results" msgstr "Référentiels" msgid "Refreshing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Register Distributors" msgstr "Distribution sélectionnée" #, fuzzy msgid "Register Distributors in Environment" msgstr "Enregistrer les systèmes dans l'environnement" msgid "Register Systems" msgstr "Enregistrer les systèmes" msgid "Register Systems in Environment" msgstr "Enregistrer les systèmes dans l'environnement" #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "Enregistrer les systèmes" msgid "Reload data" msgstr "" #, fuzzy msgid "Removal of the user failed. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." msgstr "Paramètres invalides envoyés dans la requête pour cette opération. Veuillez contacter un administrateur système." #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Suppression de paquetages" #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Suppression de paquetages" #, fuzzy msgid "Remove Distributor" msgstr "Distribution « %s » supprimée" #, fuzzy msgid "Remove Distributor(s)" msgstr "Distribution « %s » supprimée" #, fuzzy msgid "Remove Distributors in Environment" msgstr "Supprimer les systèmes dans l'environnement" #, fuzzy msgid "Remove Provider" msgstr "Produit « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Remove Role" msgstr "Lire les rôles" msgid "Remove Systems in Environment" msgstr "Supprimer les systèmes dans l'environnement" #, fuzzy msgid "Remove User" msgstr "Lire les utilisateurs" #, fuzzy msgid "Remove Version" msgstr "Permission de lecture des rôles " #, fuzzy msgid "Remove Versions and Associations" msgstr "Lire l'organisation" #, fuzzy msgid "Remove from Environment" msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy msgid "Remove package" msgstr "Paquetage « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Remove package group" msgstr "Groupe de paquetages « %s » supprimé" #, fuzzy msgid "Removed LDAP group '%s'" msgstr "Ajout du groupe LDAP « %s »" msgid "Removing Package Group..." msgstr "Suppression du groupe de paquetages..." msgid "Removing Package..." msgstr "Suppression du paquetage..." #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Suppression du paquetage..." msgid "Rendering 404:" msgstr "Rendu 404 :" msgid "Rendering 500:" msgstr "Rendu 500 :" msgid "Repo ID or environment must be provided" msgstr "L'ID du référentiel ou l'environnement doit être fourni" #, fuzzy msgid "Repo Type: " msgstr "Modèles système" #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "Report|Metrics" msgstr "Référentiels" msgid "Report|Reported at" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report|Status" msgstr "Statut de la synchronisation" #, fuzzy msgid "Repos discovery failed." msgstr "Référentiel « %s » activé." #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "référentiel" #, fuzzy msgid "Repositories can be deleted only in the '%s' environment." msgstr "Le référentiel '%s' est introuvable dans cet environnement." #, fuzzy msgid "Repository" msgstr "référentiel" msgid "Repository '%s' finished syncing successfully." msgstr "La synchronisation du référentiel '%s' s'est terminée avec succès." msgid "Repository Comparison" msgstr "Comparaison de référentiels" #, fuzzy msgid "Repository Discovery" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "Repository Discovery already in progress" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "Repository Label" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "Repository Name" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "Repository Set" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "Repository can be only created for custom provider." msgstr "Le référentiel ne peut pas être désactivé car il a déjà été promu." msgid "Repository cannot be deleted since it has already been promoted. Using a changeset, please delete the repository from existing environments before deleting it." msgstr "Le référentiel ne peut pas être supprimé car il a déjà été promu. Avec un changeset, veuillez supprimer le référentiel des environnements existants avant de le supprimer." msgid "Repository cannot be disabled since it has already been promoted." msgstr "Le référentiel ne peut pas être désactivé car il a déjà été promu." msgid "Repository conflict: '%{repo}' is in %{versions}." msgstr "" #, fuzzy msgid "Repository has already been cloned to %{cv_name} in environment %{to_env}" msgstr "Le référentiel ne peut pas être désactivé car il a déjà été promu." #, fuzzy msgid "Repository has already been promoted to %{to_env}" msgstr "Le référentiel ne peut pas être désactivé car il a déjà été promu." #, fuzzy msgid "Repository not found" msgstr "Référentiels" #, fuzzy msgid "Repository sets are not available for custom products." msgstr "Le référentiel ne peut pas être désactivé car il a déjà été promu." #, fuzzy msgid "Request" msgstr "Invité" #, fuzzy msgid "Requires" msgstr "Invité" #, fuzzy msgid "Requires:" msgstr "Invité" msgid "Resource %s does not support custom information" msgstr "" msgid "Resource not found on the server" msgstr "La ressource est introuvable sur le serveur" msgid "Result" msgstr "" msgid "Results" msgstr "" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "Role '%s' was created." msgstr "Le rôle '%s' a été créé." msgid "Role '%s' was deleted." msgstr "Le rôle '%s' a été supprimé." msgid "Role '%s' was updated." msgstr "Le rôle '%s' a été mis à jour." #, fuzzy msgid "Role Details" msgstr "Détails" msgid "Roles" msgstr "Rôles" msgid "Roles for all users were synchronised with LDAP groups" msgstr "Les rôles pour tous les utilisateurs ont été synchronisés avec les groupes LDAP" msgid "Role|Builtin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Role|Name" msgstr "Nom du plan" #, fuzzy msgid "Role|Permissions" msgstr "Permissions" msgid "Route does not exist:" msgstr "La route n'existe pas :" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution." #, fuzzy msgid "Running." msgstr "En cours d'exécution." msgid "SLA" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Roles" msgstr "Lire les rôles" msgid "Save as Favorite" msgstr "" msgid "Saved" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saving..." msgstr "Suppression du paquetage..." msgid "Scope" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Recherche de contenu" #, fuzzy msgid "Search Errata" msgstr "Errata" msgid "Search for kernel in the title:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search modules" msgstr "tous les paquetages" #, fuzzy msgid "Search packages" msgstr "tous les paquetages" #, fuzzy msgid "Search repositories" msgstr "Référentiels Red Hat" #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "Recherche de contenu" msgid "Searching by exact name and author:" msgstr "" msgid "Searching by exact name:" msgstr "" msgid "Searching by name and arch:" msgstr "" msgid "Searching by severity (critical, important, moderate, low allowed):" msgstr "" msgid "Searching by type (bugfix, security, enhancement allowed):" msgstr "" msgid "Searching for a specific arch:" msgstr "" msgid "Searching for a specific minor version:" msgstr "" msgid "Searching for all repositories containing the word \"Server\"" msgstr "" msgid "Searching for an exact errata:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Searching for an exact package:" msgstr "tous les paquetages" msgid "Searching for name starting with lib:" msgstr "" msgid "Searching starting with kernel:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Type : Sécurité" msgid "Select All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Architecture" msgstr "Sélectionner l'architecture" #, fuzzy msgid "Select Content View" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Sélectionner l'organisation" msgid "Select Organization" msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy msgid "Select Repositories: " msgstr "Référentiels Red Hat" #, fuzzy msgid "Select a repository" msgstr "Sélectionner l'organisation" msgid "Select a set of items that you wish to compare the contents of by clicking the checkboxes inside the cells." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a view." msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy msgid "Selected URLs" msgstr "Supprimer les systèmes" msgid "Service Level %s" msgstr "Niveau de service %s" msgid "Setting" msgstr "" msgid "Setting a default organization for a user results in the following:" msgstr "" msgid "Setting|Category" msgstr "" #, fuzzy msgid "Setting|Default" msgstr "Modèles système" #, fuzzy msgid "Setting|Description" msgstr "Abonnements" msgid "Setting|Name" msgstr "" msgid "Setting|Settings type" msgstr "" msgid "Setting|Value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Severity" msgstr "Sévérité : Basse" #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "Effacé" #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Hôte" msgid "Show %P more" msgstr "" msgid "Show %s more line(s)" msgstr "" msgid "Show all results regardless of which columns they exist in." msgstr "" msgid "Show only results that do not exist in all selected columns." msgstr "" msgid "Show only results that exist in all selected columns." msgstr "" msgid "Signature" msgstr "" msgid "Signature:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Size (Packages)" msgstr "Paquetages" msgid "Smart proxy" msgstr "" msgid "SmartProxy|Name" msgstr "" msgid "SmartProxy|Url" msgstr "" msgid "Sockets: %s" msgstr "" msgid "Software" msgstr "Logiciel" #, fuzzy msgid "Sorry about that! It seems something went wrong. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." msgstr "Paramètres invalides envoyés dans la requête pour cette opération. Veuillez contacter un administrateur système." msgid "Source" msgstr "" msgid "Source RPMs" msgstr "" msgid "Source|Digest" msgstr "" msgid "Source|Value" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "Start Date" msgstr "" msgid "Start Date and Time can't be blank" msgstr "La date de lancement et l'heure ne peuvent pas être vides" msgid "Start Time" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Statut de la synchronisation" msgid "Strong" msgstr "" msgid "Subnet" msgstr "" msgid "Subnet|Dns primary" msgstr "" msgid "Subnet|Dns secondary" msgstr "" msgid "Subnet|From" msgstr "" msgid "Subnet|Gateway" msgstr "" msgid "Subnet|Mask" msgstr "" msgid "Subnet|Name" msgstr "" msgid "Subnet|Network" msgstr "" msgid "Subnet|Priority" msgstr "" msgid "Subnet|To" msgstr "" msgid "Subnet|Vlanid" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscribe Systems To Content Views" msgstr "Lire les contenus d'environnement" #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Subscription manifest %{action} for provider '%{name}' failed" msgstr "Échec du téléchargement du manifeste des abonnements pour le fournisseur « %s »." #, fuzzy msgid "Subscription manifest deleted successfully for provider '%s'." msgstr "Téléchargement du manifeste des abonnements pour le fournisseur « %s » réussi." #, fuzzy msgid "Subscription manifest import for provider '%s' skipped" msgstr "Échec du téléchargement du manifeste des abonnements pour le fournisseur « %s »." #, fuzzy msgid "Subscription manifest refresh for provider '%s' failed." msgstr "Échec du téléchargement du manifeste des abonnements pour le fournisseur « %s »." msgid "Subscription manifest upload for provider '%s' failed." msgstr "Échec du téléchargement du manifeste des abonnements pour le fournisseur « %s »." msgid "Subscription manifest uploaded successfully for provider '%s'." msgstr "Téléchargement du manifeste des abonnements pour le fournisseur « %s » réussi." msgid "Subscription manifest uploaded successfully for provider '%s'. Please enable the repositories you want to sync by selecting 'Enable Repositories' and selecting individual repositories to be enabled." msgstr "Le manifeste des abonnements a été téléchargé pour le fournisseur « %s ». Veuillez activer les référentiels que vous souhaitez synchroniser en sélectionnant « Activer les référentiels » puis en sélectionnant les référentiels individuels à activer." msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Subscriptions are Current" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Subscriptions are Current Until %s" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Subscriptions are not Current" msgstr "Abonnements" #, fuzzy msgid "Subscriptions information based on selected activation keys:" msgstr "Abonnements ajoutés à la clé d'activation '%s' avec succès." msgid "Success" msgstr "Réussite" #, fuzzy msgid "Successful for distributor(s): " msgstr "Réussi pour le(s) système(s) : " #, fuzzy msgid "Successfully added %{count} content host(s) to host collection %{host_collection}." msgstr "Réussite de l'ajout du (ou des) système(s) au groupe « %s »." msgid "Successfully changed sync plan for %s product(s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully created custom information" msgstr "Suppression du changeset « %s » réussie." #, fuzzy msgid "Successfully deleted custom information" msgstr "Suppression du changeset « %s » réussie." #, fuzzy msgid "Successfully published content view '%s'." msgstr "Promotion du Changeset '%s' réussie." msgid "Successfully reassigned %{count} content host(s) to %{cv} in %{env}." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully removed %s content host(s)" msgstr "Suppression de l'organisation '%s' réussie." #, fuzzy msgid "Successfully removed %s product(s)" msgstr "Suppression du changeset « %s » réussie." #, fuzzy msgid "Successfully removed %s repositories" msgstr "Suppression du changeset « %s » réussie." #, fuzzy msgid "Successfully removed %{count} content host(s) from host collection %{host_collection}." msgstr "Réussite de l'ajout du (ou des) système(s) au groupe « %s »." msgid "Successfully removed organization '%s'." msgstr "Suppression de l'organisation '%s' réussie." msgid "Successfully started sync for %s product(s), you are free to leave this page." msgstr "" msgid "Successfully started sync for %s repositories, you are free to leave this page." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully updated custom information" msgstr "Mise à jour du filtre de paquetage « %s » réussie." msgid "Summary" msgstr "" #, fuzzy msgid "Super Admin" msgstr "Permission Super Admin" msgid "Super Admin permission" msgstr "Permission Super Admin" #, fuzzy msgid "Super administrator with all access." msgstr "Super administrateur avec accès complet." #, fuzzy msgid "Sync Canceled" msgstr "Annulé." #, fuzzy msgid "Sync Cancelled" msgstr "Annulé." #, fuzzy msgid "Sync Overview" msgstr "Groupe de systèmes" msgid "Sync Plans" msgstr "Plans de synchronisation" msgid "Sync Products" msgstr "Produits de synchronisation" msgid "Sync Status" msgstr "Statut de la synchronisation" msgid "Sync complete." msgstr "Synchronisation terminée." #, fuzzy msgid "Sync plan" msgstr "Plans de synchronisation" #, fuzzy msgid "Synchronization cancelled" msgstr "Le plan de synchronisation a été supprimé." msgid "Synchronization plan assigned." msgstr "Le plan de synchronisation a été assigné." #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisation" #, fuzzy msgid "Synchronize Now" msgstr "Synchronisation" #, fuzzy msgid "System Default Info" msgstr "Informations système" msgid "System Info" msgstr "Informations système" msgid "Systems" msgstr "Systèmes" msgid "Systems [%s] not found." msgstr "Systèmes [%s] introuvables." msgid "Taxable taxonomy" msgstr "" msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type" msgstr "" msgid "Taxonomy" msgstr "" msgid "Taxonomy|Ancestry" msgstr "" msgid "Taxonomy|Default info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Taxonomy|Description" msgstr "Abonnements" msgid "Taxonomy|Ignore types" msgstr "" msgid "Taxonomy|Label" msgstr "" msgid "Taxonomy|Name" msgstr "" msgid "Taxonomy|Title" msgstr "" #, fuzzy msgid "Template kind" msgstr "Modèle" #, fuzzy msgid "TemplateKind|Name" msgstr "Modèle importé" msgid "The '%s' environment cannot contain a changeset!" msgstr "" msgid "The current organization cannot be deleted. Please switch to a different organization before deleting." msgstr "L'organisation actuelle ne peut pas être supprimée. Veuillez basculer sur une différente organisation avant d'effectuer la suppression." msgid "The default content view cannot be edited, published, or deleted." msgstr "" #, fuzzy msgid "The default content view cannot be promoted" msgstr "Le modèle ne peut pas être exporté" msgid "The erratum filter rule end date is in an invalid format or type." msgstr "" msgid "The erratum filter rule start date is in an invalid format or type." msgstr "" msgid "The erratum type must be an array. Invalid value provided" msgstr "" #, fuzzy msgid "The label requested is already used by another %s; therefore, a unique label was assigned. If you would like a different label, please delete the %s and recreate it with a unique label. Requested label: %s, Assigned label: %s" msgstr "Une étiquette n'a pas été fournie pendant la création de %s ; une étiquette de « %s » a ainsi été assignée. Si vous souhaitez une autre étiquette, veuillez supprimer le %s et le recréer avec l'étiquette souhaitée." msgid "The password should not contain the login." msgstr "" msgid "The passwords do not match" msgstr "" #, fuzzy msgid "The repository is already enabled" msgstr "Référentiel « %s » activé." msgid "There are currently no Global permissions for this role. Please click Add Permission in the action bar below to add a Global permission. A Global permission is one that cuts across all organizations." msgstr "" #, fuzzy msgid "There are currently no permissions for this organization. Please click Add Permission in the action bar below to add a permission to this organization." msgstr "Connexion réussie, veuillez contacter un administrateur pour obtenir la permission d'accéder à une organisation." msgid "There are currently no subscriptions attached to the distributor" msgstr "" msgid "There are no errata that need to be applied to registered content hosts." msgstr "" msgid "There are no events to display." msgstr "" msgid "There are no files in this repository." msgstr "" #, fuzzy msgid "There are no more subscriptions available." msgstr "Distributions" msgid "There are no products or repositories enabled. Try enabling via %{custom} or %{redhat}." msgstr "" msgid "There are no products to display." msgstr "" msgid "There are no tags for the resource type you have chosen." msgstr "" msgid "There either were no environments nor versions specified or there were invalid environments/versions specified. Please check environment_ids and content_view_version_ids parameters." msgstr "" msgid "There is already an active sync process for the '%s' repository. Please try again later" msgstr "Un processus de synchronisation actif existe déjà pour le référentiel '%s'. Veuillez ré-essayer ultérieurement." msgid "There was an error retrieving that row:" msgstr "" msgid "There were errors syncing repository '%s'. See notices page for more details." msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la synchronisation du référentiel « %s ». Voir la page des avis pour obtenir davantage de détails." msgid "This action doesn't support pacakge groups" msgstr "Cette action ne prend pas les groupes de paquetages en charge" msgid "This certificate allows a user to view the repositories in any environment from a browser." msgstr "" msgid "This could take a while. Are you sure?" msgstr "" msgid "This feed has already been found in one or more existing repositories:" msgstr "" msgid "This is your default organization." msgstr "Ceci est votre organisation par défaut." msgid "This will override any GPG keys already associated with a repository within this product" msgstr "" msgid "Time" msgstr "" msgid "Title" msgstr "" msgid "Title: " msgstr "" msgid "To view the details of an item on the left, simply click on a single row.<br/><br/>To select multiple rows, hold the Control Key and click multiple rows.<br/><br/>If you don't need this help anymore, please click the close button in the top right of this box." msgstr "" msgid "Token" msgstr "" msgid "Token invalid during sync_complete." msgstr "" msgid "Token|Expires" msgstr "" msgid "Token|Value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Content Hosts" msgstr "Lire les systèmes" msgid "Trend" msgstr "" msgid "Trend counter" msgstr "" msgid "TrendCounter|Count" msgstr "" msgid "Trend|Fact name" msgstr "" msgid "Trend|Fact value" msgstr "" msgid "Trend|Name" msgstr "" msgid "Trend|Trendable type" msgstr "" msgid "Type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Type must be one of the following [ %{list} ]" msgstr "doit être l'un de %s" msgid "URL:" msgstr "" msgid "UUID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to determine quantity for pool %s" msgstr "Impossible de déterminer la quantité pour le pool %s" #, fuzzy msgid "Unable to find package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquetage %s" msgid "Unable to perform removal. Please reassign any attached distributors first." msgstr "" msgid "Unable to reassign activation_keys. Please check activation_key_content_view_id and activation_key_environment_id." msgstr "" msgid "Unable to reassign systems. Please check system_content_view_id and system_environment_id." msgstr "" msgid "Unable to retrieve release versions from Repository URL %{url}. Error message: %{error}" msgstr "Impossible de récupérer les versions publiées sur l'URL de référentiel %{url}. Message d'erreur : %{error}" #, fuzzy msgid "Unexpected repo type %s" msgstr "Rôle « %s » supprimé" msgid "Union" msgstr "" msgid "Union:" msgstr "" msgid "Unique" msgstr "" msgid "Units" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown registration date" msgstr "Date d'enregistrement inconnue" msgid "Unlimited" msgstr "" msgid "Unsupported URL protocol %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Up to date" msgstr "Mise à jour de paquetages" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Mise à jour de paquetages" #, fuzzy msgid "Update Content Views" msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy msgid "Update architecture" msgstr "Sélectionner l'architecture" #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Modèles" msgid "Updating Package..." msgstr "Mise à jour de paquetages..." #, fuzzy msgid "Updating package group..." msgstr "mise à jour du groupe de paquetages..." msgid "Upload" msgstr "" #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "Modifier Rôles" msgid "Uploads not supported for content type '%s'." msgstr "" msgid "Upstream identity certificate not available" msgstr "" msgid "Usage limit (%{limit}) exhausted for activation key '%{name}'" msgstr "Limite d'utilisation (%{limit}) de la clé d'activation « %{name} » atteinte" #, fuzzy msgid "Use Browser Locale" msgstr "Utiliser les paramètres régionaux du navigateur" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "User '%s' was deleted." msgstr "L'utilisateur '%s' a été supprimé." #, fuzzy msgid "User '%{login}' assigned to role '%{rolename}'" msgstr "Utilisateur « %{username} » assigné au rôle « %{rolename} »" #, fuzzy msgid "User '%{login}' unassigned from role '%{rolename}'" msgstr "L'utilisateur « %{username} » n'est plus assigné au rôle « %{rolename} »" #, fuzzy msgid "User Notifications" msgstr "organisation" msgid "User assignments for this role" msgstr "" #, fuzzy msgid "User does not belong to an organization." msgstr "L'utilisateur n'appartient pas à une organisation." #, fuzzy msgid "User fact" msgstr "Utilisateur" msgid "User must be logged in." msgstr "" msgid "User notifications lists all notifications generated by a user as well as global notifications that are sent to all users." msgstr "" #, fuzzy msgid "User organization default updated successfully." msgstr "Mise à jour de l'utilisateur réussie." #, fuzzy msgid "User role" msgstr "+ Nouveau rôle" msgid "User updated successfully." msgstr "Mise à jour de l'utilisateur réussie." msgid "UserFact|Andor" msgstr "" msgid "UserFact|Criteria" msgstr "" msgid "UserFact|Operator" msgstr "" msgid "UserRole|Owner type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Usergroup" msgstr "Utilisateur" msgid "Usergroup member" msgstr "" msgid "UsergroupMember|Member type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Usergroup|Admin" msgstr "Super Admin" #, fuzzy msgid "Usergroup|Name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #, fuzzy msgid "User|Admin" msgstr "Super Admin" msgid "User|Avatar hash" msgstr "" msgid "User|Compute resources andor" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Disabled" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "User|Domains andor" msgstr "" msgid "User|Facts andor" msgstr "" msgid "User|Filter on owner" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Firstname" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "User|Helptips enabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Hidden" msgstr "Super Admin" msgid "User|Hostgroups andor" msgstr "" msgid "User|Last login on" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Lastname" msgstr "Nom d'utilisateur" #, fuzzy msgid "User|Locale" msgstr "Utiliser les paramètres régionaux du navigateur" msgid "User|Locations andor" msgstr "" msgid "User|Login" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Mail" msgstr "Utilisateur" #, fuzzy msgid "User|Organizations andor" msgstr "Organisations" #, fuzzy msgid "User|Page size" msgstr "Filtres de paquetages" msgid "User|Password hash" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Password salt" msgstr "Réinitialisation du mot de passe de l'utilisateur Katello '%s'" #, fuzzy msgid "User|Preferences" msgstr "Aucune préférence de niveau de service" msgid "User|Subscribe to all hostgroups" msgstr "" #, fuzzy msgid "Validation Failed:" msgstr "Promotion" msgid "Value" msgstr "" msgid "Verb(s):" msgstr "" msgid "Verbs" msgstr "" msgid "Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Permissions" msgid "Very Weak" msgstr "" msgid "View" msgstr "" #, fuzzy msgid "View %{view} has not been promoted to %{env}" msgstr "Le référentiel ne peut pas être désactivé car il a déjà été promu." msgid "Viewing %C of %T" msgstr "" msgid "Viewing %X of %Y results" msgstr "" msgid "Viewing %X of %Y results (%Z Total)" msgstr "" msgid "Viewing %{current} of %{results} results (%{items} Total %{name})" msgstr "" msgid "Views" msgstr "" #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" msgid "Waiting" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "" msgid "Weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #, fuzzy msgid "Welcome Back" msgstr "Bienvenue" msgid "Wrong/Invalid parameters sent for %{controller}/%{action}.\\n Wrong Parameters: \\n%{params}\\n Parameters Received:\\n %{all_params} " msgstr "" msgid "Yes" msgstr "" msgid "You are not authorised to perform this action." msgstr "" msgid "You can synchronize repositories only in library environment'" msgstr "Vous pouvez uniquement synchroniser les référentiels dans l'environnement Library" #, fuzzy msgid "You cannot have more than %{max_content_hosts} content host(s) associated with host collection '%{host_collection}'." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %{max_systems} système(s) associé(s) au groupe de systèmes « %{group} »." #, fuzzy msgid "You cannot set an organization's parent. This feature is disabled." msgstr "Vous n'avec pas défini d'organisation et d'environnement par défaut pour l'utilisateur %s." #, fuzzy msgid "You cannot set an organization's parent_id. This feature is disabled." msgstr "Vous n'avec pas défini d'organisation et d'environnement par défaut pour l'utilisateur %s." #, fuzzy msgid "You do not currently have access to any organizations. Please contact an administrator to get permission to access an organization." msgstr "Connexion réussie, veuillez contacter un administrateur pour obtenir la permission d'accéder à une organisation." msgid "You do not have valid credentials to access this system. Please contact your administrator." msgstr "Vous ne possédez pas d'informations d'identification valides pour accéder à ce système. Veuillez contacter votre administrateur." msgid "You have entered an incorrect username/password combination, or your account may currently be disabled. Please try again or contact your administrator." msgstr "Vous avez saisi un nom d'utilisateur ou un mot de passe incorrect ou le compte est actuellement désactivé. Veuillez essayer à nouveau ou contactez votre administrateur." msgid "You have no assigned roles." msgstr "" msgid "You have not set a default organization and environment on the user %s." msgstr "Vous n'avec pas défini d'organisation et d'environnement par défaut pour l'utilisateur %s." msgid "You have selected all resource types; this will grant full access to the organization. Press the Cancel button to select an individual resource type." msgstr "" msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved." msgstr "" msgid "You might want to log out and log back in again to clear your cookies." msgstr "" msgid "You must be logged in to access that page." msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page." #, fuzzy msgid "You must select an organization above before you can add a permission." msgstr "Veuillez créer au moins un environnement." #, fuzzy msgid "You must select and view a permission before you can edit it." msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe de système." #, fuzzy msgid "You must select at least one verb." msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe de système." msgid "You need to create an environment for this org before you can create a distributor." msgstr "" msgid "Your current organization is no longer valid. It is possible that either the organization has been deleted or your permissions revoked, please log back in to continue." msgstr "Votre organisation actuelle n'est plus valide. Il est possible que l'organisation a été supprimée ou que vos permissions aient été révoquées, veuillez vous reconnecter pour continuer." msgid "Your dashboard can be rearranged by clicking on a widget's title and dragging the widget to another position." msgstr "" msgid "Your default environment has been removed. Please choose another one." msgstr "Votre environnement par défaut a été supprimé. Veuillez en choisir un autre." #, fuzzy msgid "activation keys" msgstr "Clés d'activation" msgid "all packages" msgstr "tous les paquetages" msgid "all packages update" msgstr "mise à jour de tous les paquetages" msgid "all packages update failed" msgstr "échec de la mise à jour de tous les paquetages" msgid "already exists (including organizations being deleted)" msgstr "" #, fuzzy msgid "already taken" msgstr "déjà dans le modèle" msgid "can't be blank" msgstr "ne peut pas être vide" msgid "cannot be a binary file." msgstr "ne peut pas être un fichier binaire." #, fuzzy msgid "cannot be blank" msgstr "ne peut pas être vide" #, fuzzy msgid "cannot be deleted if it has been promoted." msgstr "Le référentiel ne peut pas être désactivé car il a déjà été promu." #, fuzzy msgid "cannot be lower than current usage count (%s)" msgstr "doit être plus important que l'utilisation actuelle (%s) ou illimité" #, fuzzy msgid "cannot be nil" msgstr "ne peut pas être vide" #, fuzzy msgid "cannot contain blank keynames" msgstr "ne peut pas contenir plus de %s caractères" #, fuzzy msgid "cannot contain characters >, <, or /" msgstr "ne peut pas contenir de caractères autres que des valeurs ASCII" msgid "cannot contain characters other than ascii alpha numerals, '_', '-'. " msgstr "ne peut pas contenir de caractères autres que des alphanumériques ASCII, '_' ou '-'. " #, fuzzy msgid "cannot contain filters if composite view" msgstr "ne peut pas contenir de caractères autres que des valeurs ASCII" msgid "cannot contain filters whose repositories do not belong to this content view" msgstr "" #, fuzzy msgid "cannot contain more than %s characters" msgstr "doit contenir au moins %s caractère(s)" msgid "content view node publish" msgstr "" #, fuzzy msgid "content view publish" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "content view refresh" msgstr "Contenu" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Supprimer les rôles" #, fuzzy msgid "distributors" msgstr "Distributions" msgid "does not exist in your current LDAP system. Please choose a different group, or contact your LDAP administrator to have this group created" msgstr "" msgid "does not exist in your current LDAP system. Please choose a different user, or contact your LDAP administrator if you think this message is in error." msgstr "" msgid "environment can only have one child" msgstr "l'environnement ne peut avoir qu'un seul enfant" #, fuzzy msgid "environment required" msgstr "environnement requis" #, fuzzy msgid "environments" msgstr "Environnements" #, fuzzy msgid "has already been taken" msgstr "déjà dans le modèle" msgid "here" msgstr "" #, fuzzy msgid "import" msgstr "Importer" msgid "installing errata..." msgstr "installation de l'errata..." msgid "installing erratum..." msgstr "installation de l'erratum..." msgid "installing package group..." msgstr "installation du groupe de paquetages..." msgid "installing package groups..." msgstr "installation des groupes de paquetages..." msgid "installing package..." msgstr "installation du paquetage..." msgid "installing packages..." msgstr "installation des paquetages..." msgid "is invalid" msgstr "est invalide" msgid "issue tracker" msgstr "" msgid "katello-jobs service not running" msgstr "Le service katello-jobs n'est pas en cours d'exécution" #, fuzzy msgid "may not be less than the number of content hosts associated with the host collection." msgstr "ne peut pas être inférieur au nombre de systèmes associés au groupe de systèmes." msgid "may not be set to 0." msgstr "ne peut pas être défini sur 0." msgid "must be a positive integer value." msgstr "doit être une valeur entière positive." #, fuzzy msgid "must be less than %d characters" msgstr "doit faire au moins 5 caractères." #, fuzzy msgid "must be one of %s" msgstr "doit être l'un de %s" msgid "must be unique within one organization" msgstr "doit être unique dans une organisation" msgid "must contain '%s'" msgstr "" #, fuzzy msgid "must contain GPG Key" msgstr "Clé GPG" msgid "must contain at least %s character" msgstr "doit contenir au moins %s caractère(s)" msgid "must contain valid Public GPG Key" msgstr "" msgid "must contain valid Public GPG Key" msgstr "" #, fuzzy msgid "must not contain leading or trailing white spaces." msgstr "ne doit pas contenir d'espace comme premier ou dernier caractère." msgid "name: %s doesn't exist " msgstr "nom : %s n'existe pas" #, fuzzy msgid "objects affected successfully" msgstr "créé avec succès." msgid "of Unlimited" msgstr "" #, fuzzy msgid "of environment must be unique within one organization" msgstr "Le nom doit être unique dans une organisation" msgid "or" msgstr "" msgid "refresh" msgstr "" msgid "removing package group..." msgstr "suppression du groupe de paquetages..." msgid "removing package groups..." msgstr "suppression des groupes de paquetages..." msgid "removing package..." msgstr "suppression du paquetage..." #, fuzzy msgid "removing packages..." msgstr "suppression du paquetage..." #, fuzzy msgid "systems" msgstr "Systèmes" msgid "the %s Bugzilla" msgstr "Bugzilla %s" msgid "the following attributes can not be updated for the Red Hat provider: [ %s ]" msgstr "les attributs suivants ne peuvent pas être mis à jour pour le fournisseur Red Hat : [ %s ]" msgid "updating package group..." msgstr "mise à jour du groupe de paquetages..." msgid "updating package groups..." msgstr "mise à jour des groupes de paquetages..." msgid "updating package..." msgstr "mise à jour du paquetage..." msgid "updating packages..." msgstr "mise à jour des paquetages..." msgid "url not defined." msgstr "" #, fuzzy msgid "version %s" msgstr "Permissions" #, fuzzy #~ msgid " Changesets" #~ msgstr "Changesets" #, fuzzy #~ msgid "\"Creating an activation key in candlepin: #{label}\"" #~ msgstr "Créer un propriétaire dans Candlepin : %s" #, fuzzy #~ msgid "%d products may have missing repositories" #~ msgstr "Produits et référentiels" #~ msgid "%s (%s other errata) installed" #~ msgstr "%s (%s autres errata) installés" #~ msgid "%s (%s other package groups) removed" #~ msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) supprimés" #~ msgid "%s (%s other package groups) updated" #~ msgstr "%s (%s autres groupes de paquetages) mis à jour" #~ msgid "%s (%s other packages) installed" #~ msgstr "%s (%s autres paquetages) installés" #~ msgid "%s (%s other packages) removed" #~ msgstr "%s (%s autres paquetages) supprimés" #~ msgid "%s (%s other packages) updated" #~ msgstr "%s (%s autres paquetages) mis à jour" #, fuzzy #~ msgid "%s Distribution" #~ msgstr "Distributions" #, fuzzy #~ msgid "%s Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "%s Systems Removed Successfully" #~ msgstr "Suppression de %s systèmes réussie" #, fuzzy #~ msgid "%s Template" #~ msgstr "Modèle" #, fuzzy #~ msgid "%s console is not supported at this time" #~ msgstr "L'hyperviseur ne prend pas cette action en charge" #, fuzzy #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "il y a %s" #~ msgstr[1] "il y a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s has been disassociated from VM" #~ msgstr "Aucun produit n'est associé au pool %s " #, fuzzy #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "il y a %s" #~ msgstr[1] "il y a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "il y a %s" #~ msgstr[1] "il y a %s" #~ msgid "%s package install failed" #~ msgstr "Échec de l'installation du paquetage %s" #~ msgid "%s package installed" #~ msgstr "Paquetage %s installé" #, fuzzy #~ msgid "%s selected hosts" #~ msgstr "Filtre de paquetages %s supprimé." #, fuzzy #~ msgid "%s week ago" #~ msgid_plural "%s weeks ago" #~ msgstr[0] "il y a %s" #~ msgstr[1] "il y a %s" #, fuzzy #~ msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment" #~ msgstr "Groupe de paquetages « %{group} » introuvable dans l'environnement %{environment}" #~ msgid "%{newline}Reason: %{reason}" #~ msgstr "%{newline}Raison : %{reason}" #, fuzzy #~ msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system" #~ msgstr "L'utilisateur n'appartient pas à une organisation." #, fuzzy #~ msgid "*Clear environment*" #~ msgstr "environnement" #~ msgid "+ New Changeset" #~ msgstr "+ Nouveau Changeset" #~ msgid "+ New GPG Key" #~ msgstr "+ Nouvelle clé GPG" #~ msgid "+ New Key" #~ msgstr "+ Nouvelle clé" #~ msgid "+ New Organization" #~ msgstr "+ Nouvelle organisation" #~ msgid "+ New Plan" #~ msgstr "+ Nouveau plan" #~ msgid "+ New System" #~ msgstr "+ Nouveau système" #, fuzzy #~ msgid "+ New View Definition" #~ msgstr "+ Nouvelle organisation" #, fuzzy #~ msgid "API Key" #~ msgstr "Clé GPG" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "organisation" #~ msgid "Activation key '%s' was deleted." #~ msgstr "La clé d'activation « %s » a été supprimée." #~ msgid "Activation key '%s' was updated." #~ msgstr "La clé d'activation '%s' a été mise à jour." #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Clés d'activation" #, fuzzy #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Intervalle" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Canceled" #~ msgstr "Suppression du paquetage annulée" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Complete" #~ msgstr "Suppression du paquetage terminée" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Error" #~ msgstr "Ajout de groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Canceled" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages annulée" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Complete" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages terminée" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Error" #~ msgstr "Ajout de groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Timeout" #~ msgstr "Délai d'expiration de la suppression du groupe de paquetages dépassé" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Timeout" #~ msgstr "Ajout de groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Add Subscriptions â¸" #~ msgstr "Abonnements" #, fuzzy #~ msgid "Add combination" #~ msgstr "Administrateur" #, fuzzy #~ msgid "Added content view '%s'" #~ msgstr "Modèle « %s » ajouté" #~ msgid "Added distribution '%s'" #~ msgstr "Distribution « %s » ajoutée" #~ msgid "Added erratum '%s'" #~ msgstr "Erratum « %s » ajouté" #~ msgid "Added package '%s'" #~ msgstr "Paquetage « %s » ajouté" #~ msgid "Added package group '%s'" #~ msgstr "Groupe de paquetages « %s » ajouté" #~ msgid "Added package group category '%s'" #~ msgstr "Catégorie du groupe de paquetages « %s » ajoutée" #~ msgid "Added product '%s'" #~ msgstr "Produit « %s » ajouté" #, fuzzy #~ msgid "Added to changeset '%X'" #~ msgstr "Changeset « %s » supprimé" #~ msgid "Administer" #~ msgstr "Administrer" #, fuzzy #~ msgid "Administer Content View Definitions" #~ msgstr "Administrer les changesets dans l'environnement" #~ msgid "Administer Package Filters" #~ msgstr "Administrer les filtres de paquetages" #~ msgid "Administer System Groups" #~ msgstr "Administrer les groupes de systèmes" #~ msgid "Administer System Templates" #~ msgstr "Administrer les modèles système" #, fuzzy #~ msgid "Alerts disabled" #~ msgstr "Référentiel « %s » désactivé." #, fuzzy #~ msgid "All Errata" #~ msgstr "Errata" #, fuzzy #~ msgid "All domains" #~ msgstr "Domaines" #, fuzzy #~ msgid "All environments" #~ msgstr "environnement" #, fuzzy #~ msgid "All hosts" #~ msgstr "Produits :" #, fuzzy #~ msgid "All items" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "All realms" #~ msgstr "Référentiels" #~ msgid "All repository GPG keys for Product '%s' were updated." #~ msgstr "Toutes les clés GPG de référentiel pour le produit %s ont été mises à jour." #, fuzzy #~ msgid "All smart proxies" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "All subnets" #~ msgstr "Produits :" #, fuzzy #~ msgid "All templates" #~ msgstr "modèle" #, fuzzy #~ msgid "All users" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "Allocation (GB)" #~ msgstr "organisation" #, fuzzy #~ msgid "Any Context" #~ msgstr "Contenu" #, fuzzy #~ msgid "Any Location" #~ msgstr "organisation" #, fuzzy #~ msgid "Any Organization" #~ msgstr "Organisation" #, fuzzy #~ msgid "Applicable<br>Operating Systems" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Application" #~ msgstr "organisation" #, fuzzy #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informations système" #, fuzzy #~ msgid "Apply Deletion Changeset" #~ msgstr "+ Nouveau Changeset" #, fuzzy #~ msgid "Apply Promotion Changeset" #~ msgstr "Le changeset de promotion '%s' a été créé." #, fuzzy #~ msgid "Apply Selected Plan to Selected Products" #~ msgstr "Sélectionner les plans à appliquer aux produits sélectionnés" #, fuzzy #~ msgid "Assign Location" #~ msgstr "organisation" #, fuzzy #~ msgid "Assign Organization" #~ msgstr "Organisation" #, fuzzy #~ msgid "Association" #~ msgstr "organisation" #~ msgid "At least one environment is required to create or register systems in your current organization." #~ msgstr "Au moins un environnement est requis pour créer ou enregistrer des systèmes dans votre organisation actuelle." #, fuzzy #~ msgid "At least one erratum ID must be provided." #~ msgstr "Au moins une clé d'activation doit être fournie" #, fuzzy #~ msgid "At least one package group name must be provided." #~ msgstr "Au moins une clé d'activation doit être fournie" #, fuzzy #~ msgid "At least one system group must be selected." #~ msgstr "Un ou plusieurs groupe(s) de système doit être fourni." #~ msgid "At least repository must be present to export a TDL" #~ msgstr "Au moins un référentiel doit être présent pour exporter un TDL" #, fuzzy #~ msgid "Audit Comment" #~ msgstr "Environnement" #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Clés d'activation" #, fuzzy #~ msgid "Availability zone" #~ msgstr "Abonnements disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Available Classes" #~ msgstr "Abonnements disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark this search" #~ msgstr "Recherche de contenu" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark was successfully created." #~ msgstr "créé avec succès." #, fuzzy #~ msgid "Cancel Review" #~ msgstr "Annulé." #, fuzzy #~ msgid "Cancel build" #~ msgstr "Annulé." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups." #~ msgstr "Impossible de supprimer le changeset « %s » car il n'est pas en phase de révision." #~ msgid "Cannot dissociate user '%{username}' from '%{role}' role. Need at least one user in the '%{role}' role." #~ msgstr "Impossible de dissocier l'utilisateur « %{username} » du rôle « %{role} ». Au moins un utilisateur doit se trouver dans le rôle « %{role} »." #~ msgid "Cannot promote the changeset '%s' because it is not in the review phase." #~ msgstr "Impossible de promouvoir le changeset « %s » car il n'est pas en phase de révision." #, fuzzy #~ msgid "Change Group" #~ msgstr "Groupes de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Changed environments" #~ msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy #~ msgid "Changeset Details" #~ msgstr "Changesets" #~ msgid "Changeset Management" #~ msgstr "Gestion du changeset" #, fuzzy #~ msgid "Changeset is empty." #~ msgstr "Historique de changesets" #~ msgid "Changesets History" #~ msgstr "Historique de changesets" #, fuzzy #~ msgid "Choose New System Registration Defaults:" #~ msgstr "Aucun enregistrement de système par défaut défini pour cet utilisateur." #, fuzzy #~ msgid "Choose an Organization" #~ msgstr "Lire l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Class Distribution" #~ msgstr "Distributions" #~ msgid "Click on 'Add Environment' to create the first environment" #~ msgstr "Cliquez sur « Ajouter un environnement » pour créer le premier environnement" #, fuzzy #~ msgid "Close Changeset Details" #~ msgstr "Changesets" #, fuzzy #~ msgid "Compute Resource" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "Compute Resources" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "Compute profiles" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "Compute resources" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "Connecting.." #~ msgstr "En cours d'exécution." #, fuzzy #~ msgid "Console passwords" #~ msgstr "Changesets" #, fuzzy #~ msgid "Content About" #~ msgstr "Contenu" #, fuzzy #~ msgid "Content view definition '%s' was created." #~ msgstr "Le fournisseur '%s' a été créé." #, fuzzy #~ msgid "Content view definition '%s' was deleted." #~ msgstr "Le fournisseur '%s' a été supprimé." #, fuzzy #~ msgid "Content view definition '%s' was updated." #~ msgstr "Le fournisseur '%s' a été mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Could not modify environments. One or more associated activation keys (%s) would become invalid." #~ msgstr "Impossible de modifier les environnements. Une ou plusieurs clé(s) d'activation associée(s) (%s) pourraient devenir invalide(s). " #~ msgid "Could not modify environments. System group membership does not match new environment association." #~ msgstr "Impossible de modifier les environnements. L'abonnement au groupe de système ne correspond pas à l'association aux nouveaux environnements." #~ msgid "Couldn't find changeset '%s'" #~ msgstr "Changeset « %s » introuvable" #~ msgid "Couldn't find organization with ID %s" #~ msgstr "Organisation avec ID %s introuvable" #~ msgid "Couldn't find pool '%{pool}' in activation_key '%{ak}'" #~ msgstr "Impossible de trouver le pool « %{pool} » dans activation_key « %{ak} »" #~ msgid "Couldn't find system group '%s'" #~ msgstr "Groupe de systèmes « %s » introuvables" #~ msgid "Couldn't find template '%s'" #~ msgstr "Modèle « %s » introuvable" #, fuzzy #~ msgid "Creating environment in candlepin: %s" #~ msgstr "Créer un environnement dans Candlepin : %s" #, fuzzy #~ msgid "Current Organization" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Current System Registration Defaults" #~ msgstr "Aucun enregistrement de système par défaut défini pour cet utilisateur." #, fuzzy #~ msgid "Default organization" #~ msgstr "Supprimer l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Default value" #~ msgstr "Utiliser les paramètres régionaux du navigateur" #, fuzzy #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Distributions" #, fuzzy #~ msgid "Definition cannot be deleted since one of its views has already been promoted. Using a changeset, please delete the views from existing environments before deleting the definition." #~ msgstr "Le référentiel ne peut pas être supprimé car il a déjà été promu. Avec un changeset, veuillez supprimer le référentiel des environnements existants avant de le supprimer." #, fuzzy #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Supprimer les rôles" #~ msgid "Delete Package Filters" #~ msgstr "Supprimer les filtres de paquetages" #~ msgid "Delete System Group" #~ msgstr "Supprimer le groupe de systèmes" #~ msgid "Delete Systems in System Group" #~ msgstr "Supprimer les systèmes dans le groupe de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Delete autosign entry for %s" #~ msgstr "Informations personnalisées « %s » supprimées" #, fuzzy #~ msgid "Delete filter?" #~ msgstr "Filtre « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Delete realm entry for %s" #~ msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Delete report for %s?" #~ msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #~ msgid "Deleted GPG key '%s'" #~ msgstr "Clé GPG « %s » supprimée" #~ msgid "Deleted System Group %{group} and it's %{count} systems." #~ msgstr "Le groupe de systèmes %{group} et ses %{count} systèmes ont été supprimés." #~ msgid "Deleted activation key '%s'" #~ msgstr "Clé d'activation « %s » supprimée" #~ msgid "Deleted changeset '%s'" #~ msgstr "Changeset « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}" #~ msgstr "Environnement « %s » supprimé" #~ msgid "Deleted system group '%s'" #~ msgstr "Groupe de systèmes « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Deleting activation_key in candlepin: %s" #~ msgstr "Supprimer le propriétaire dans Candlepin : %s" #, fuzzy #~ msgid "Dependency of " #~ msgstr "Dépendances" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Disable/enable is not supported for custom repositories." #~ msgstr "L'activation/désactivation n'est pas prise en charge pour les référentiels personnalisés." #~ msgid "Distribution '%s' does not belong to the specified product!" #~ msgstr "La distribution '%s' n'appartient pas au produit spécifié !" #~ msgid "Distribution '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "La distribution « %s » est introuvable dans le changeset." #~ msgid "Distribution '%s' not found in this template." #~ msgstr "La distribution '%s' n'est pas prise en charge dans ce modèle." #~ msgid "Distribution '%s' was not found in Pulp." #~ msgstr "La distribution '%s' est introuvable dans Pulp." #~ msgid "Distribution '%{id}' not found in the '%{name}' environment" #~ msgstr "Distribution « %{id} » introuvable dans l'environnement « %{name} »" #, fuzzy #~ msgid "Distributor Name:" #~ msgstr "Distributions" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Organisation" #, fuzzy #~ msgid "Domain Configuration" #~ msgstr "organisation" #~ msgid "Domains" #~ msgstr "Domaines" #, fuzzy #~ msgid "Domains:" #~ msgstr "Domaines" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier Rôles" #, fuzzy #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Détails" #, fuzzy #~ msgid "Edit Architecture" #~ msgstr "Architecture" #, fuzzy #~ msgid "Edit Changeset Details" #~ msgstr "Changesets" #, fuzzy #~ msgid "Edit Domain" #~ msgstr "Domaine" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filtre" #, fuzzy #~ msgid "Edit Medium" #~ msgstr "Détails" #, fuzzy #~ msgid "Edit Model" #~ msgstr "Modifier Rôles" #, fuzzy #~ msgid "Edit Operating System" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Edit Partition Table" #~ msgstr "Permissions" #, fuzzy #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "Groupes de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Edit Proxy" #~ msgstr "Produits :" #, fuzzy #~ msgid "Edit Realm" #~ msgstr "Modifier Rôles" #, fuzzy #~ msgid "Edit Subnet" #~ msgstr "Détails" #, fuzzy #~ msgid "Edit Template" #~ msgstr "Modèle" #, fuzzy #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Modifier Rôles" #, fuzzy #~ msgid "Edit your host" #~ msgstr "Produits :" #~ msgid "Email sent to '%s' with password reset instructions." #~ msgstr "Courriel envoyé à « %s » avec des instructions pour la réinitialisation du mot de passe." #~ msgid "Email sent to '%s' with valid login user names." #~ msgstr "Courriel envoyé à « %s » avec des noms d'utilisateur valides." #, fuzzy #~ msgid "Empty environment" #~ msgstr "Environnement" #~ msgid "Empty request received to install Packages or Package Groups for System '%s'." #~ msgstr "Requête vide reçue pour installer les paquetages ou les groupes de paquetages du système « %s »." #~ msgid "Empty request received to install Packages or Package Groups for System Group '%s'." #~ msgstr "Requête vide reçue pour installer les paquetages ou les groupes de paquetages du groupe de systèmes « %s »." #~ msgid "Empty request received to uninstall Packages or Package Groups for System '%s'." #~ msgstr "Requête vide reçue pour désinstaller des paquetages ou des groupes de paquetages du système « %s »." #~ msgid "Empty request received to uninstall Packages or Package Groups for System Group '%s'." #~ msgstr "Requête vide reçue pour désinstaller des paquetages ou des groupes de paquetages du groupe de systèmes « %s »." #~ msgid "Empty request received to update Packages or Package Groups for System Group '%s'." #~ msgstr "Requête vide reçue pour mettre à jour les paquetages ou les groupes de paquetages du groupe de systèmes « %s »." #, fuzzy #~ msgid "Enter Errata..." #~ msgstr "installation de l'errata..." #, fuzzy #~ msgid "Enter Package or Group Name(s)..." #~ msgstr "Ajout de groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Environment '%s' was created." #~ msgstr "L'environnement '%s' a été mis à jour." #~ msgid "Environment '%s' was deleted." #~ msgstr "L'environnement '%s' a été supprimé." #~ msgid "Environment '%s' was updated." #~ msgstr "L'environnement '%s' a été mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "Environment Promotion Paths" #~ msgstr "Lire les contenus d'environnement" #, fuzzy #~ msgid "Environment(s): %E" #~ msgstr "Environnements" #, fuzzy #~ msgid "Environment(s): %{environments}" #~ msgstr "Lire les contenus d'environnement" #, fuzzy #~ msgid "Environments and documentation" #~ msgstr "L'environnement '%s' a été créé." #, fuzzy #~ msgid "Environments may be manually created and only require the name of the environment to be declared." #~ msgstr "L'environnement %s possède un successeur. Seul le dernier environnement sur un chemin peut être supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Errata (0)" #~ msgstr "Errata" #~ msgid "Errata scheduled for install." #~ msgstr "Errata programmé pour installation." #, fuzzy #~ msgid "Erratum" #~ msgstr "Errata" #~ msgid "Erratum '%s' doesn't belong to the specified product!" #~ msgstr "L'erratum '%s' n'appartient pas au produit spécifié !" #~ msgid "Erratum '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "Erratum « %s » introuvable dans le changeset" #~ msgid "Error while deleting provider [ %{name} ]: %{error}" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fournisseur [ %{name} ] : %{error}" #, fuzzy #~ msgid "Errors only" #~ msgstr "Installation d'errata" #~ msgid "Every %{day} at %{time} from %{date} %{zone}" #~ msgstr "Chaque %{day} à %{time} à partir de %{date} %{zone}" #~ msgid "Exactly one distribution must be present to export a TDL" #~ msgstr "Seule une distribution doit être présente pour exporter un TDL" #, fuzzy #~ msgid "Fact Name" #~ msgstr "Nom du plan" #, fuzzy #~ msgid "Fact Values" #~ msgstr "Faits" #~ msgid "Failed for system(s):" #~ msgstr "Échec pour le(s) système(s) :" #, fuzzy #~ msgid "Failed restarts" #~ msgstr "Échec pour le(s) système(s) :" #, fuzzy #~ msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}" #~ msgstr "Tous les jours à %{time} à partir de %{date} %{zone}" #~ msgid "Failed to apply changeset." #~ msgstr "Échec de l'application du changeset." #, fuzzy #~ msgid "Failed to cancel pending build for %s" #~ msgstr "Échec de la création du propriétaire Candlepin %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}" #~ msgstr "Échec de la création de l'environnement Candlepin %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s" #~ msgstr "Échec de la création du propriétaire Candlepin %s" #~ msgid "Failed to delete changeset '%s'. Check notices for more details" #~ msgstr "Échec de la suppression du changeset « %s ». Veuillez vérifier les avis pour plus de détails" #, fuzzy #~ msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}" #~ msgstr "Synchronisation de %{name} annulée : %{id}" #, fuzzy #~ msgid "Failed to modify the build cycle for %s" #~ msgstr "Échec de la suppression du propriétaire Candlepin %s" #~ msgid "Failed to promote changeset '%s'. Check notices for more details" #~ msgstr "Échec de la promotion du changeset '%s'. Veuillez vérifier les avis pour plus de détails" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set console: %s" #~ msgstr "Échec de la création du propriétaire Candlepin %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed|F" #~ msgstr "Échec" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filelist" #~ msgid "Filter %s created successfully." #~ msgstr "Filtre %s créé avec succès." #, fuzzy #~ msgid "Filter classes" #~ msgstr "Paquetages filtrés" #, fuzzy #~ msgid "Filters and permissions" #~ msgstr "Permission de lecture des filtres" #~ msgid "Filters assigned to repository or product of erratum '%s' block it from promotion!" #~ msgstr "Les filtres assignés au référentiel ou au produit de l'erratum « %s » l'empêchent d'être promu !" #, fuzzy #~ msgid "Filter|Resource" #~ msgstr "Filtres" #, fuzzy #~ msgid "Foreman ticketing system" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Full screen" #~ msgstr "Réussite" #~ msgid "GPG Key '%s' was created." #~ msgstr "La clé GPG '%s' a été créée." #~ msgid "GPG Key '%s' was deleted." #~ msgstr "La clé GPG '%s' a été supprimée." #~ msgid "GPG Key '%s' was updated." #~ msgstr "La clé GPG '%s' a été mise à jour." #, fuzzy #~ msgid "Global parameters" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupes LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Guest OS" #~ msgstr "Invité" #, fuzzy #~ msgid "Host Architecture" #~ msgstr "Architecture" #, fuzzy #~ msgid "Host Configuration Status" #~ msgstr "Abonnements système mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "Host Groups" #~ msgstr "Groupes de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Host Parameters" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Host details" #~ msgstr "%s pour plus de détails." #, fuzzy #~ msgid "Host group / Environment" #~ msgstr "Environnement" #, fuzzy #~ msgid "Host group and Environment" #~ msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy #~ msgid "Host groups" #~ msgstr "Groupes de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Hosts with errors" #~ msgstr "Aucune erreur" #~ msgid "Hourly from %{date} - %{time} %{zone}" #~ msgstr "Chaque heure à partir du %{date} - %{time} %{zone}" #~ msgid "Hypervisors do not have packages" #~ msgstr "Les hyperviseurs n'ont pas de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "IP address for this host" #~ msgstr "La permission '%s' a été supprimée." #, fuzzy #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Importer" #, fuzzy #~ msgid "Import subnets" #~ msgstr "+ Importer le manifeste" #, fuzzy #~ msgid "Import your data" #~ msgstr "Importer l'historique" #, fuzzy #~ msgid "Imported Subnets" #~ msgstr "+ Importer le manifeste" #~ msgid "Install of Errata '%{errata}' scheduled for System Group '%{group}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "Échec de l'installation de l'errata « %{errata} » planifiée pour le groupe de systèmes « %{group} ». Raison : %{message}" #~ msgid "Install of Errata '%{errata}' scheduled for System Group '%{group}'." #~ msgstr "Installation de l'errata « %{errata} » planifiée pour le groupe de systèmes « %{group} »." #~ msgid "Install of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "Échec de l'installation des groupes de paquetages « %{groups} » planifiée pour le groupe de systèmes « %{name} ». Raison : %{message}" #~ msgid "Install of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "Installation des groupes de paquetages « %{groups} » planifiée pour le groupe de systèmes « %{name} »." #~ msgid "Install of Package Groups '%{g}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "Installation des groupes de paquetages '%{g}' planifiée pour le système '%{s}'." #~ msgid "Install of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "Échec de l'installation des paquetages « %{packages} » planifiée pour le groupe de systèmes « %{name} ». Raison : %{message}" #~ msgid "Install of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "Installation des paquetages « %{packages} » planifiée pour le groupe de systèmes « %{name} »." #~ msgid "Install of Packages '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "Installation des paquetages '%{p}' planifiée pour le système '%{s}'." #, fuzzy #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Échec de l'installation d'erratum" #, fuzzy #~ msgid "Installation media" #~ msgstr "Échec de l'installation d'erratum" #, fuzzy #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Intervalle" #~ msgid "Invalid date or time format" #~ msgstr "Format de la date ou de l'heure invalide" #~ msgid "Invalid organization" #~ msgstr "Organisation invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "État invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid report" #~ msgstr "État invalide" #~ msgid "It is not allowed to create products in Red Hat provider." #~ msgstr "Il n'est pas permis de créer des produits dans le fournisseur Red Hat." #~ msgid "It is not allowed to delete manifest for a custom provider." #~ msgstr "Supprimer le manifeste d'un fournisseur personnalisé n'est pas autorisé." #~ msgid "It is not allowed to import manifest for a custom provider." #~ msgstr "Importer un manifeste pour un fournisseur personnalisé n'est pas autorisé." #~ msgid "It is not allowed to refresh products for custom provider." #~ msgstr "Il n'est pas permis de rafraîchir les produits pour un fournisseur personnalisé." #~ msgid "It is not allowed to update a Red Hat repository." #~ msgstr "Il n'est pas permis de mettre à jour un référentiel Red Hat." #, fuzzy #~ msgid "Katello reference documentation" #~ msgstr "Documentation CloudForms" #, fuzzy #~ msgid "Katello user documentation" #~ msgstr "Documentation CloudForms" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #, fuzzy #~ msgid "Key Binding" #~ msgstr "En attente" #, fuzzy #~ msgid "Latest Events" #~ msgstr "Systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Load Regions" #~ msgstr "Permissions globales" #, fuzzy #~ msgid "Load zones" #~ msgstr "Modifier Rôles" #, fuzzy #~ msgid "Loading Images information" #~ msgstr "Permissions globales" #, fuzzy #~ msgid "Loading dependencies." #~ msgstr "Dépendances" #, fuzzy #~ msgid "Loading parameters..." #~ msgstr "suppression des paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "organisation" #, fuzzy #~ msgid "Location/Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Login Successful" #~ msgstr "Connexion réussie" #~ msgid "Login Successful, logging into '%s' " #~ msgstr "Connexion réussie, connexion à « %s » " #~ msgid "Login Successful, please choose an Organization" #~ msgstr "Connexion réussie, veuillez choisir une organisation" #~ msgid "Logout Successful" #~ msgstr "Déconnexion réussie" #~ msgid "Make this my default organization." #~ msgstr "Faire de cette organisation mon organisation par défaut." #, fuzzy #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Manage Locations" #~ msgstr "Gérer les organisations" #~ msgid "Manage Organizations" #~ msgstr "Gérer les organisations" #, fuzzy #~ msgid "Managed IP" #~ msgstr "Paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Manifest History" #~ msgstr "Historique de changesets" #~ msgid "Match Installed Software" #~ msgstr "Faire correspondre les logiciels installés" #, fuzzy #~ msgid "Matcher" #~ msgstr "Système de correspondance" #, fuzzy #~ msgid "Mismatch Details" #~ msgstr "Détails" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifier Rôles" #~ msgid "Modify Package Filters" #~ msgstr "Modifier les filtres de paquetages" #~ msgid "Modify Systems in System Group" #~ msgstr "Modifier les systèmes dans le groupe de systèmes" #~ msgid "Must be unique within an environment" #~ msgstr "Doit être unique dans un environnement" #, fuzzy #~ msgid "Must provide an operating systems" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Network interfaces" #~ msgstr "Intervalle" #, fuzzy #~ msgid "New Architecture" #~ msgstr "Architecture" #, fuzzy #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Domaine" #, fuzzy #~ msgid "New Compute Resource" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "New Domain" #~ msgstr "Domaine" #, fuzzy #~ msgid "New Environment" #~ msgstr "Environnement" #, fuzzy #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "+ Nouveau filtre" #, fuzzy #~ msgid "New GPG Key" #~ msgstr "+ Nouvelle clé GPG" #, fuzzy #~ msgid "New Global Parameter" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Hôte" #, fuzzy #~ msgid "New Host Group" #~ msgstr "Groupe de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "New Image" #~ msgstr "+ Nouveau Changeset" #, fuzzy #~ msgid "New Medium" #~ msgstr "+ Nouveau système" #, fuzzy #~ msgid "New Model" #~ msgstr "+ Nouveau rôle" #, fuzzy #~ msgid "New Operating System" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "New Operating system" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "New Organization" #~ msgstr "+ Nouvelle organisation" #, fuzzy #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Clés d'activation" #, fuzzy #~ msgid "New Proxy" #~ msgstr "Produits :" #, fuzzy #~ msgid "New Puppet Environment" #~ msgstr "Environnement" #, fuzzy #~ msgid "New Realm" #~ msgstr "+ Nouveau rôle" #, fuzzy #~ msgid "New Sync Plan" #~ msgstr "Plans de synchronisation" #, fuzzy #~ msgid "New Template" #~ msgstr "+ Nouveau modèle" #, fuzzy #~ msgid "New User" #~ msgstr "+ Nouvel utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "New User group" #~ msgstr "Groupe de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "New architecture" #~ msgstr "Architecture" #, fuzzy #~ msgid "New filter" #~ msgstr "+ Nouveau filtre" #, fuzzy #~ msgid "New host" #~ msgstr "+ Nouveau Changeset" #, fuzzy #~ msgid "New window" #~ msgstr "Domaine" #~ msgid "No Overlap with Current" #~ msgstr "Pas de chevauchement avec les abonnements actuels" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "+ Nouveau Changeset" #, fuzzy #~ msgid "No content views exist in the changeset." #~ msgstr "Produit « %s » introuvable dans le changeset." #, fuzzy #~ msgid "No distributions exist in this changeset." #~ msgstr "La distribution « %s » est introuvable dans le changeset." #, fuzzy #~ msgid "No domains" #~ msgstr "Domaines" #, fuzzy #~ msgid "No environments are available in this organization. Please add some environments to be able register systems to this organization." #~ msgstr "Aucun environnement actuellement disponible dans cette organisation. Veuillez ajouter des environnements à l'organisation ou sélectionner une organisation qui possède un environnement pour définir le défaut de l'utilisateur." #, fuzzy #~ msgid "No environments are currently available in this organization. Please add some to be able to create activation keys." #~ msgstr "Aucun environnement actuellement disponible dans cette organisation. Veuillez ajouter des environnements à l'organisation ou sélectionner une organisation qui possède un environnement pour définir le défaut de l'utilisateur." #, fuzzy #~ msgid "No environments are currently available in this organization. Saving will set user to no system registration default environment." #~ msgstr "Aucun environnement actuellement disponible dans cette organisation. Veuillez ajouter des environnements à l'organisation ou sélectionner une organisation qui possède un environnement pour définir le défaut de l'utilisateur." #, fuzzy #~ msgid "No errata exist in this changeset." #~ msgstr "Erratum « %s » introuvable dans le changeset" #, fuzzy #~ msgid "No history found" #~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy #~ msgid "No host group selected!" #~ msgstr "Le groupe de système %s a été supprimé." #, fuzzy #~ msgid "No new subnets found" #~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy #~ msgid "No packages available" #~ msgstr "Aucun paquetage supprimé" #, fuzzy #~ msgid "No packages exist in this changeset." #~ msgstr "Paquetage « %s » introuvable dans le changeset" #, fuzzy #~ msgid "No plugins found" #~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy #~ msgid "No products" #~ msgstr "produit" #, fuzzy #~ msgid "No repositories exist in this changeset." #~ msgstr "Le référentiel « %s » est introuvable dans le changeset" #, fuzzy #~ msgid "No system groups found." #~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy #~ msgid "No template found" #~ msgstr "Aucun modèle" #, fuzzy #~ msgid "No trend counter found." #~ msgstr "Informations du groupe de système" #, fuzzy #~ msgid "No, only delete the system group." #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe de système." #, fuzzy #~ msgid "None Found" #~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy #~ msgid "None defined for this Organization." #~ msgstr "Administrer l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "None." #~ msgstr "Rien" #, fuzzy #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Installation d'errata" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to show" #~ msgstr "Promotion" #, fuzzy #~ msgid "OS Distribution" #~ msgstr "Distributions" #~ msgid "One or more errors found in Package names '%s'." #~ msgstr "Une ou plusieurs erreurs trouvée(s) dans les noms de paquetages « %s »." #~ msgid "One or more system groups must be provided." #~ msgstr "Un ou plusieurs groupe(s) de système doit être fourni." #, fuzzy #~ msgid "Operating Mode" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Operating System" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Operating System Family" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Operating Systems" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Operating system default" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Operating systems" #~ msgstr "Lire les systèmes" #~ msgid "Organization '%s' has been scheduled for background deletion." #~ msgstr "La suppression de l'arrière-plan a été planifiée pour l'organisation '%s'." #~ msgid "Organization '%s' was created." #~ msgstr "L'organisation '%s' a été créée." #~ msgid "Organization '%s' was updated." #~ msgstr "L'organisation '%s' a été mise à jour." #, fuzzy #~ msgid "Organization configuration" #~ msgstr "Organisation" #, fuzzy #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquetages" #~ msgid "Package '%s' doesn't belong to the specified product!" #~ msgstr "Le paquetage '%s' n'appartient pas au produit spécifié !" #~ msgid "Package '%s' is already present in the template" #~ msgstr "Le paquetage '%s' est déjà présent dans le modèle" #~ msgid "Package '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "Paquetage « %s » introuvable dans le changeset" #~ msgid "Package '%s' was not found in the source environment." #~ msgstr "Le paquetage '%s' est introuvable dans l'environnement source." #~ msgid "Package '%{package}' not found in the %{env} environment" #~ msgstr "Paquetage « %{package} » introuvable dans l'environnement %{env}" #, fuzzy #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Dépendances" #~ msgid "Package Filter '%s' has been updated." #~ msgstr "Le filtre de paquetages '%s' a été mis à jour." #~ msgid "Package group '%s' not found in this template." #~ msgstr "Groupe de paquetages '%s' introuvable dans ce modèle." #~ msgid "Package group category '%s' not found in this template." #~ msgstr "Catégorie de groupe de paquetages « %s » introuvable dans ce modèle." #~ msgid "Package group category '%{group}' not found in the %{env} environment" #~ msgstr "Catégorie de groupe de paquetages « %{group} » introuvable dans l'environnement %{env}." #, fuzzy #~ msgid "Packages (0)" #~ msgstr "Paquetages" #~ msgid "Parameter '%s' not found in the template." #~ msgstr "Paramètre « %s » introuvable dans le modèle." #~ msgid "Parameter '%{name}': '%{value}' was set" #~ msgstr "Paramètre « %{name} » : « %{value} » a été défini" #, fuzzy #~ msgid "Parameter name" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Parameter type" #~ msgstr "Filtres de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Partial Products" #~ msgstr "Produits :" #~ msgid "Password has been reset for user '%s'." #~ msgstr "Le mot de passe a été réinitialisé pour l'utilisateur « %s »." #~ msgid "Password reset token has expired for user '%s'." #~ msgstr "Le jeton de réinitialisation du mot de passe a expiré pour l'utilisateur « %s »." #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #, fuzzy #~ msgid "Pending Hosts" #~ msgstr "En attente" #, fuzzy #~ msgid "Pending Installation" #~ msgstr "Installation de l'erratum..." #, fuzzy #~ msgid "Pending changes" #~ msgstr "Changesets" #, fuzzy #~ msgid "Pending|P" #~ msgstr "En attente" #, fuzzy #~ msgid "Place Changeset in Review State" #~ msgstr "Lire les Changesets dans l'environnement" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Plan Name" #~ msgstr "Nom du plan" #, fuzzy #~ msgid "Please add '%{component_content_views}' to the changeset '%{changeset}' if you wish to promote the composite view '%{composite_view}' with it." #~ msgstr "Veuillez ajouter le produit « %{product} » au changeset « %{changeset} » si vous souhaitez promouvoir le référentiel « %{repo} » avec." #~ msgid "Please add '%{product}' product to the changeset '%{changeset}' if you wish to promote repository '%{repo}' with it." #~ msgstr "Veuillez ajouter le produit « %{product} » au changeset « %{changeset} » si vous souhaitez promouvoir le référentiel « %{repo} » avec." #~ msgid "Please provide pool ID" #~ msgstr "Veuillez fournir l'ID de pool" #, fuzzy #~ msgid "Please select" #~ msgstr "Filtre de paquetages %s supprimé." #, fuzzy #~ msgid "Please select Package(s) or Package Group(s)." #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe de système." #, fuzzy #~ msgid "Please select an environment first" #~ msgstr "Veuillez créer au moins un environnement." #, fuzzy #~ msgid "Please select an image" #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe de système." #, fuzzy #~ msgid "Primary Interface" #~ msgstr "Intervalle" #, fuzzy #~ msgid "Proceed to Edit" #~ msgstr "Promotion" #~ msgid "Product %s not found in the changeset." #~ msgstr "Produit « %s » introuvable dans le changeset." #~ msgid "Product '%s' created." #~ msgstr "Produit '%s' créé." #~ msgid "Product '%s' removed." #~ msgstr "Produit '%s' supprimé." #~ msgid "Product '%s' was updated." #~ msgstr "Le produit '%s' a été mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "Product(s) in this environment/content view" #~ msgstr "Le produit '%s' est introuvable dans cet environnement." #~ msgid "Products refreshed from CDN" #~ msgstr "Produits rafraîchis à partir du CDN" #, fuzzy #~ msgid "Promote" #~ msgstr "Promotion" #, fuzzy #~ msgid "Promoted" #~ msgstr "Promotion" #~ msgid "Promotion Changeset '%s' was created." #~ msgstr "Le changeset de promotion '%s' a été créé." #~ msgid "Promotion Changeset '%s' was deleted." #~ msgstr "Le changeset de promotion '%s' a été supprimé." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Groupes de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Provided Products" #~ msgstr "Fournisseurs" #~ msgid "Provider cannot be deleted since one of its products or repositories has already been promoted. Using a changeset, please delete the repository from existing environments before deleting it." #~ msgstr "Le fournisseur ne peut pas être supprimé car l'un de ses produits ou référentiels a déjà été promu. À l'aide d'un changeset, veuillez supprimer le référentiel des environnements existants avant de supprimer le fournisseur." #, fuzzy #~ msgid "Provider: " #~ msgstr "Fournisseur" #, fuzzy #~ msgid "Provision" #~ msgstr "Permissions" #, fuzzy #~ msgid "Provisioning Template" #~ msgstr "Aucun modèle" #, fuzzy #~ msgid "Provisioning Templates" #~ msgstr "Aucun modèle" #~ msgid "Pulp identifier must be unique." #~ msgstr "L'identifiant Pulp doit être unique." #, fuzzy #~ msgid "Puppet Environment" #~ msgstr "Environnement" #, fuzzy #~ msgid "Puppet Environments" #~ msgstr "Lire les environnements" #, fuzzy #~ msgid "Puppet environments" #~ msgstr "environnement" #~ msgid "Read Package Filters" #~ msgstr "Lire les filtres de paquetages" #~ msgid "Read System Group" #~ msgstr "Lire le groupe de systèmes" #~ msgid "Read System Templates" #~ msgstr "Lire les modèles système" #~ msgid "Read System Templates permission" #~ msgstr "Permission de lecture des modèles système" #~ msgid "Read Systems in System Group" #~ msgstr "Lire les systèmes dans le groupe de systèmes" #~ msgid "Registered / Last Checked In" #~ msgstr "Enregistré / Dernière vérification" #, fuzzy #~ msgid "Removal of the environment failed. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." #~ msgstr "Paramètres invalides envoyés dans la requête pour cette opération. Veuillez contacter un administrateur système." #, fuzzy #~ msgid "Remove Activation Key" #~ msgstr "Lire les clés d'activation" #, fuzzy #~ msgid "Remove Architecture" #~ msgstr "Sélectionner l'architecture" #, fuzzy #~ msgid "Remove Changeset" #~ msgstr "+ Nouveau Changeset" #, fuzzy #~ msgid "Remove DHCP Settings for %s" #~ msgstr "Groupe LDAP « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Remove DNS record for %s" #~ msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Remove Domain" #~ msgstr "Domaine" #, fuzzy #~ msgid "Remove GPG Key" #~ msgstr "+ Nouvelle clé GPG" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Canceled" #~ msgstr "Suppression du paquetage annulée" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Complete" #~ msgstr "Suppression du paquetage terminée" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Error" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Canceled" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages annulée" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Complete" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages terminée" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Error" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Timeout" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Timeout" #~ msgstr "Suppression du groupe de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Parameter" #~ msgstr "Paramètre « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Remove Sync Plan" #~ msgstr "Plans de synchronisation" #, fuzzy #~ msgid "Remove System" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Remove System(s)" #~ msgstr "Lire les systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Suppression de paquetages" #~ msgid "Removed distribution '%s'" #~ msgstr "Distribution « %s » supprimée" #~ msgid "Removed erratum '%s'" #~ msgstr "Erratum « %s » supprimé" #~ msgid "Removed package group category '%s'" #~ msgstr "Catégorie de groupe de paquetage « %s » supprimée" #~ msgid "Removed product '%s'" #~ msgstr "Produit « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Removing compute instance %s" #~ msgstr "Modèle « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Rendering 422:" #~ msgstr "Rendu 400 :" #, fuzzy #~ msgid "Report Metrics" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Statut de la synchronisation" #, fuzzy #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Référentiels" #, fuzzy #~ msgid "Repository '%X'" #~ msgstr "Référentiel « %s » supprimé" #~ msgid "Repository '%s' created." #~ msgstr "Le référentiel '%s' a été créé." #~ msgid "Repository '%s' is already present in the template." #~ msgstr "Le référentiel '%s' est déjà présent dans le modèle." #~ msgid "Repository '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "Le référentiel « %s » est introuvable dans le changeset" #~ msgid "Repository '%s' not found in this template." #~ msgstr "Le référentiel '%s' est introuvable dans ce modèle." #~ msgid "Repository '%s' removed." #~ msgstr "Le référentiel '%s' a été supprimé." #~ msgid "Repository '%s' updated." #~ msgstr "Le référentiel '%s' a été mis à jour." #~ msgid "Repository of the distribution '%s' has not been promoted into the target environment!" #~ msgstr "Le référentiel de la distribution '%s' n'a pas été promu dans l'environnement cible !" #~ msgid "Repository of the erratum '%s' has not been promoted into the target environment!" #~ msgstr "Le référentiel de l'erratum '%s' n'a pas été promu dans l'environnement cible !" #~ msgid "Repository of the package '%s' has not been promoted into the target environment!" #~ msgstr "Le référentiel du paquetage '%s' n'a pas été promu dans l'environnement cible !" #~ msgid "Request received has either an invalid or expired token. Token: '%s'" #~ msgstr "La requête reçue possède un jeton invalide ou expiré. Jeton : « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Sévérité : Basse" #, fuzzy #~ msgid "Revert to revision from: %s" #~ msgstr "Rôle « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Save Changeset" #~ msgstr "+ Nouveau Changeset" #, fuzzy #~ msgid "Save User" #~ msgstr "+ Nouvel utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "Security groups" #~ msgstr "Type : Sécurité" #, fuzzy #~ msgid "Select Hosts" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #~ msgid "Select Plans to apply to selected Products" #~ msgstr "Sélectionner les plans à appliquer aux produits sélectionnés" #~ msgid "Select Products to schedule" #~ msgstr "Sélectionner les produits à planifier" #, fuzzy #~ msgid "Select compute resources" #~ msgstr "Supprimer le groupe de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Select domains" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Select environment" #~ msgstr "Environnement « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Select environments" #~ msgstr "Environnement « %s » supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Select host group" #~ msgstr "Supprimer le groupe de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Select host groups" #~ msgstr "Supprimer le groupe de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "Select locations" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Select media" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Select realms" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Select smart proxies" #~ msgstr "Référentiels Red Hat" #, fuzzy #~ msgid "Select subnets" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "Select template" #~ msgstr "modèle" #, fuzzy #~ msgid "Select templates" #~ msgstr "Modèles système" #, fuzzy #~ msgid "Select users" #~ msgstr "Supprimer les utilisateurs" #, fuzzy #~ msgid "Selected role" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #~ msgid "Severity: Critical" #~ msgstr "Sévérité : Critique" #~ msgid "Severity: Important" #~ msgstr "Sévérité : Important" #~ msgid "Severity: Moderate" #~ msgstr "Sévérité : Modérée" #, fuzzy #~ msgid "Show distribution chart" #~ msgstr "Distributions" #~ msgid "Started content deletion from %{env} environment using '%{changeset}'" #~ msgstr "Suppression lancée depuis l'environnement %{env} à l'aide de « %{changeset} »" #~ msgid "Started content promotion to %{env} environment using '%{changeset}'" #~ msgstr "Promotion lancée sur l'environnement %{env} à l'aide de « %{changeset} »" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Statut de la synchronisation" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statut de la synchronisation" #, fuzzy #~ msgid "Storage domain" #~ msgstr "Domaine" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Filter Options" #~ msgstr "Abonnements" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Info" #~ msgstr "Abonnements" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Manifest" #~ msgstr "Abonnements" #, fuzzy #~ msgid "Subscription manifest delete for provider '%{name}' failed" #~ msgstr "Échec du téléchargement du manifeste des abonnements pour le fournisseur « %s »." #~ msgid "Subscription manifest must be specified on upload." #~ msgstr "Le manifeste des abonnements doit être spécifié lors du téléchargement." #~ msgid "Subscriptions successfully removed from Activation Key '%s'." #~ msgstr "Abonnements supprimés de la clé d'activation '%s' avec succès." #~ msgid "Successful for system(s): " #~ msgstr "Réussi pour le(s) système(s) : " #, fuzzy #~ msgid "Successfully created puppetclass." #~ msgstr "Suppression du changeset « %s » réussie." #, fuzzy #~ msgid "Successfully destroyed puppetclass." #~ msgstr "Suppression du changeset « %s » réussie." #, fuzzy #~ msgid "Successfully refreshed features from %s." #~ msgstr "Suppression du (ou des) système(s) du groupe « %s » réussie." #, fuzzy #~ msgid "Successfully updated content for content view definition '%s'." #~ msgstr "Suppression de l'organisation '%s' réussie." #, fuzzy #~ msgid "Successfully updated puppetclass." #~ msgstr "Mise à jour du filtre de paquetage « %s » réussie." #~ msgid "Sync Management" #~ msgstr "Gestion de la synchronisation" #~ msgid "Sync Plan '%s' was created." #~ msgstr "Le plan de synchronisation '%s' a été créé." #~ msgid "Sync Plan '%s' was updated." #~ msgstr "Le plan de synchronisation '%s' a été mis à jour." #~ msgid "Sync Plans applied successfully." #~ msgstr "Plans de synchronisation appliqués avec succès." #~ msgid "Sync Schedule" #~ msgstr "Planification de la synchronisation" #~ msgid "Sync plan '%s' was deleted." #~ msgstr "Le plan de synchronisation '%s' a été supprimé." #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "System '%s' was created." #~ msgstr "Le système '%s' a été créé." #~ msgid "System '%s' was updated." #~ msgstr "Le système '%s' a été mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "System Current Subscription(s)" #~ msgstr "Abonnements Red Hat" #~ msgid "System Group %s created successfully." #~ msgstr "Le groupe de système « %s » a été créé avec succès." #~ msgid "System Group %s has been updated." #~ msgstr "Le groupe de système %s a été mis à jour." #~ msgid "System Group %{new_group} created successfully as a copy of system group %{group}." #~ msgstr "Le groupe de systèmes %{new_group} a été crée en tant que copie du gorupe de systèmes %{group} avec succès." #~ msgid "System Group Info" #~ msgstr "Informations du groupe de système" #, fuzzy #~ msgid "System Groups" #~ msgstr "Lire le groupe de systèmes" #, fuzzy #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations système" #, fuzzy #~ msgid "System Limit" #~ msgstr "Système" #~ msgid "System Template '%s' was created." #~ msgstr "Le modèle système '%s' a été créé." #, fuzzy #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Modèles système" #~ msgid "System group is empty." #~ msgstr "Le groupe de systèmes est vide." #~ msgid "System subscriptions updated." #~ msgstr "Abonnements système mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "System with uuid %s not found" #~ msgstr "Erratum avec id « %s » introuvable" #~ msgid "System's environment not compatible with the group '%s'." #~ msgstr "Environnement du système incompatible avec le groupe « %s »." #~ msgid "Systems Bulk Action: Add to system group(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : ajouter au(x) groupe(s) de systèmes : %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: No errata IDs have been provided." #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : aucun ID d'errata n'a été fourni." #~ msgid "Systems Bulk Action: No package or package group names have been provided." #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : aucun nom de paquetage ou de groupe de paquetages n'a été fourni. " #~ msgid "Systems Bulk Action: Remove from system group(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : supprimer du ou des groupe(s) de systèmes : %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule install of errata(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier l'installation de ou des errata(s) : %s " #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule install of package group(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier l'installation du ou des groupe(s) de paquetages : %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule install of package(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier l'installation du ou des paquetage(s) : %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule uninstall of package group(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier la désinstallation du ou des groupe(s) de paquetages : %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule uninstall of package(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier la désinstallation du ou des paquetage(s) : %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule update of all packages" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier la mise à jour des tous les paquetages" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule update of package group(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier la mise à jour du ou des groupe(s) de paquetages : %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule update of package(s): %s" #~ msgstr "Action en bloc des systèmes : planifier la mise à jour du ou des paquetage(s) : %s" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Template %s has been updated successfully" #~ msgstr "Le modèle %s a été mis à jour avec succès" #~ msgid "Template %s updated successfully." #~ msgstr "Modèle %s mis à jour avec succès." #~ msgid "Template '%s' has been updated successfully, however you have removed either a product or repository that contained the selected distribution for this template. Please select another distribution to ensure a working system template." #~ msgstr "Le modèle '%s' a été mis à jour avec succès. Cependant, vous avez supprimé un produit ou un référentiel qui contenait la distribution sélectionnée pour ce modèle. Veuillez sélectionner une autre distribution afin de vous assurer que le modèle système fonctionne." #~ msgid "Template '%s' was deleted." #~ msgstr "Le modèle '%s' a été supprimé." #, fuzzy #~ msgid "Template Diff" #~ msgstr "Modèle" #, fuzzy #~ msgid "Template Type" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Template can have parent templates only from the same environment" #~ msgstr "Un modèle peut uniquement avoir des modèles parents du même environnement" #, fuzzy #~ msgid "Template diff" #~ msgstr "Modèle" #, fuzzy #~ msgid "Template editor" #~ msgstr "Modèle importé" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèle" #, fuzzy #~ msgid "The Operating System type" #~ msgstr "Lire les systèmes" #~ msgid "The environment still has content that belongs to product '%s'." #~ msgstr "L'environnement possède toujours un contenu appartenant au produit '%s'." #, fuzzy #~ msgid "The number of CPU Sockets or LPARs which this system uses" #~ msgstr "Le nombre de socket doit être plus élevé que 0 pour le système %s" #, fuzzy #~ msgid "The selected environment is not the last environment in its promotion path. Only the last environment can be deleted." #~ msgstr "L'environnement %s possède un successeur. Seul le dernier environnement sur un chemin peut être supprimé" #~ msgid "The selected system groups (%s) are not compatible with the selected environment." #~ msgstr "Les groupes de systèmes sélectionnés (%s) ne sont pas compatibles avec l'environnement sélectionné." #~ msgid "The system registration default you supplied was the same as the old system registration default." #~ msgstr "La valeur par défaut de l'enregistrement du système que vous avez fournie était la même que l'ancienne valeur par défaut de l'enregistrement du système." #~ msgid "The template has children templates." #~ msgstr "Le modèle possède des modèles enfants." #~ msgid "There is already a repo with the name [ %{repo} ] for product [ %{product} ]" #~ msgstr "Il existe déjà un référentiel avec le nom [ %{repo} ] pour le produit [ %{product} ]" #~ msgid "There must be at least one plan selected" #~ msgstr "Au moins un plan doit être sélectionné" #~ msgid "There must be at least one product selected" #~ msgstr "Au moins un produit doit être sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "This system is not currently associated with a System Group." #~ msgstr "ne peut pas être inférieur au nombre de systèmes associés au groupe de systèmes." #~ msgid "Type: Bug Fix" #~ msgstr "Type : Correctif de bogue" #~ msgid "Type: Enhancement" #~ msgstr "Type : Amélioration" #~ msgid "Type: Security" #~ msgstr "Type : Sécurité" #, fuzzy #~ msgid "Unable to access key" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquetage %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create realm entry" #~ msgstr "Échec de la création du propriétaire Candlepin %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete DHCP entry for %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la quantité pour le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la quantité pour le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la quantité pour le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la quantité pour le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to detect features" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquetage %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find IP address for '%s'" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquetage %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get BMC providers" #~ msgstr "Supprimer les fournisseurs" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get classes from Puppet for %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la quantité pour le pool %s" #~ msgid "Unable to retrieve subscription history for provider '%{name}'." #~ msgstr "Impossible de récupérer l'historique des abonnements pour le fournisseur « %{name} »." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve unused IP" #~ msgstr "Impossible d'analyser les référentiels : %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquetage %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s" #~ msgstr "Impossible d'analyser les référentiels : %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la quantité pour le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "Undo remove" #~ msgstr "Suppression de paquetages" #~ msgid "Uninstall of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "La désinstallation planifiée des groupes de paquetages « %{groups} » du groupe de systèmes « %{name} » a échouée. Raison : %{message}" #~ msgid "Uninstall of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "Désinstallation planifiée des groupes de paquetages « %{groups} » du groupe de systèmes « %{name} »." #~ msgid "Uninstall of Package Groups '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "Désinstallation des groupes de paquetages '%{p}' planifiée pour le système '%{s}'." #~ msgid "Uninstall of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "La désinstallation planifiée des paquetages « %{packages} » du groupe de systèmes « %{name} » a échouée. Raison : %{message}" #~ msgid "Uninstall of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "Désinstallation planifiée des paquetages « %{packages} » du groupe de systèmes « %{name} »." #~ msgid "Uninstall of Packages '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "Désinstallation des paquetages '%{p}' planifiée pour le système '%{s}'." #~ msgid "Unknown changeset type, must be PROMOTION or DELETION: %s" #~ msgstr "Type de changeset inconnu, doit être PROMOTION ou DELETION (SUPPRESSION) : %s" #~ msgid "Unknown repository label: %s" #~ msgstr "Étiquette de référentiel inconnue : %s" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Canceled" #~ msgstr "Mise à jour du paquetage annulée" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Complete" #~ msgstr "Mise à jour du paquetage terminée" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Error" #~ msgstr "Mise à jour de paquetages..." #, fuzzy #~ msgid "Update Package Timeout" #~ msgstr "Mise à jour de paquetages..." #~ msgid "Update of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "La mise à jour planifiée des groupes de paquetages « %{groups} » du groupe de systèmes « %{name} » a échoué. Raison : %{message}" #~ msgid "Update of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "Mise à jour planifiée des groupes de paquetages « %{groups} » du groupe de systèmes « %{name} »." #~ msgid "Update of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{group}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "La mise à jour planifiée des paquetages « %{packages} » du groupe de systèmes « %{group} » a échoué. Raison : %{message}" #~ msgid "Update of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "Mise à jour planifiée des paquetages « %{packages} » du groupe de systèmes « %{name} »." #~ msgid "Update of Packages '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "Mise à jour des paquetages '%{p}' planifiée pour le système '%{s}'." #~ msgid "Update of all packages scheduled for System '%s'." #~ msgstr "Mise à jour de tous les paquetages planifiée pour le système « %s »." #, fuzzy #~ msgid "Update:" #~ msgstr "Mise à jour de paquetages" #, fuzzy #~ msgid "Upstream Distributor" #~ msgstr "Distribution sélectionnée" #, fuzzy #~ msgid "User Groups" #~ msgstr "Groupes de systèmes" #~ msgid "User System Registration Environment updated successfully." #~ msgstr "Mise à jour de l'environnement d'enregistrement du système de l'utilisateur réussie." #, fuzzy #~ msgid "User groups" #~ msgstr "Groupes de systèmes" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "View last report details" #~ msgstr "Lire les fournisseurs" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Machine" #~ msgstr "Virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Machines" #~ msgstr "Virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Foreman" #~ msgstr "Bienvenue" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permissions to view changesets for %s. Please contact your administrator to gain access." #~ msgstr "Vous ne possédez pas d'informations d'identification valides pour accéder à ce système. Veuillez contacter votre administrateur." #, fuzzy #~ msgid "You must create at least one location before continuing." #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe de système." #, fuzzy #~ msgid "can't be blank or contain white spaces." #~ msgstr "ne doit pas contenir d'espace comme premier ou dernier caractère." #, fuzzy #~ msgid "can't contain white spaces" #~ msgstr "ne peut pas contenir plus de %s caractères" #, fuzzy #~ msgid "cannot contain characters other than alpha numerals, space, '_', '-'" #~ msgstr "ne peut pas contenir de caractères autres qu'alphanumériques, qu'un espace, que '_' ou '-'." #, fuzzy #~ msgid "content view '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "Le modèle « %s » est introuvable dans le changeset" #~ msgid "daily" #~ msgstr "quotidien" #, fuzzy #~ msgid "domain" #~ msgstr "Domaine" #, fuzzy #~ msgid "failed to detect boot server: %s" #~ msgstr "Échec de la suppression du propriétaire Candlepin %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to execute puppetrun: %s" #~ msgstr "Échec de la suppression du propriétaire Candlepin %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to process template: %s" #~ msgstr "Modèle système « %s » supprimé" #~ msgid "hourly" #~ msgstr "horaire" #, fuzzy #~ msgid "invalid" #~ msgstr "est invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid host list" #~ msgstr "État invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid path" #~ msgstr "État invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid time range" #~ msgstr "État invalide" #, fuzzy #~ msgid "is invalid %s" #~ msgstr "est invalide" #, fuzzy #~ msgid "is invalid: %s" #~ msgstr "est invalide" #, fuzzy #~ msgid "items selected. Uncheck to Clear" #~ msgstr "Filtre de paquetages %s supprimé." #, fuzzy #~ msgid "locations" #~ msgstr "organisation" #, fuzzy #~ msgid "must be an array" #~ msgstr "doit être l'un de %s" #, fuzzy #~ msgid "must be boolean" #~ msgstr "doit être l'un de %s" #, fuzzy #~ msgid "must be integer" #~ msgstr "doit être unique." #~ msgid "must be unique within an organization scope" #~ msgstr "doit être unique dans l'étendue de l'organisation" #~ msgid "must be unique within one environment" #~ msgstr "doit être unique dans un environnement" #, fuzzy #~ msgid "must provide a provider" #~ msgstr "Lire les fournisseurs" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #, fuzzy #~ msgid "off" #~ msgstr "Désactivé" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Rien" #, fuzzy #~ msgid "organization" #~ msgstr "Organisation" #, fuzzy #~ msgid "organizations" #~ msgstr "Organisations" #, fuzzy #~ msgid "os" #~ msgstr "Hôte" #, fuzzy #~ msgid "pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "plan" #~ msgstr "plan" #~ msgid "product" #~ msgstr "produit" #, fuzzy #~ msgid "remove value" #~ msgstr "Lire les rôles" #, fuzzy #~ msgid "repository refresh" #~ msgstr "référentiel" #, fuzzy #~ msgid "select an owner" #~ msgstr "Sélectionner l'organisation" #, fuzzy #~ msgid "status" #~ msgstr "Statut de la synchronisation" #~ msgid "the CloudForms Documentation" #~ msgstr "Documentation CloudForms" #, fuzzy #~ msgid "unable to find recipients" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquetage %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown permission for %s" #~ msgstr "Permissions « %s » introuvables" #, fuzzy #~ msgid "unknown provider" #~ msgstr "+ Nouveau fournisseur" #, fuzzy #~ msgid "valid" #~ msgstr "est invalide" #~ msgid "weekly" #~ msgstr "hebdomadaire"