msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knjTasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-11 09:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-11 09:18+0100\n" "Last-Translator: Kasper Johansen \n" "Language-Team: Kasper Johansen \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: ../../../\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: www\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pages\n" "X-Poedit-SearchPath-2: models\n" #: models/class_user.rb:11 msgid "Cannot delete user because that user has created tasks." msgstr "Kan ikke slette bruger fordi den bruger har oprettet opgaver." #: models/class_comment.rb:15 #: models/class_timelog.rb:45 #: models/class_task_assigned_user.rb:34 #: models/class_task_check.rb:12 msgid "Invalid key: %s." msgstr "Ugyldig nøgle: %s." #: models/class_project.rb:13 msgid "Invalid name given." msgstr "Ugyldigt navn givet." #: models/class_task.rb:19 msgid "No project-ID was given." msgstr "Intet projekt-ID blev givet." #: models/class_task.rb:20 msgid "Invalid name was given." msgstr "Ugyldigt navn blev givet." #: models/class_task.rb:29 msgid "A project with the given project-ID could not be found: '%s'." msgstr "Et projekt med det givne projekt-ID kunne ikke findes: '%s'." #: models/class_task.rb:35 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: models/class_task.rb:36 msgid "Bug report" msgstr "Fejl rapport" #: models/class_task.rb:37 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: models/class_task.rb:43 msgid "Open" msgstr "Åben" #: models/class_task.rb:44 msgid "Confirmed" msgstr "Bekræftet" #: models/class_task.rb:45 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: models/class_task.rb:46 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: models/class_task.rb:63 msgid "A new comment has been written to the task '%s'." msgstr "En kommentar er blevet skrevet til opgaven '%s'." #: models/class_task.rb:83 msgid "You have been assigned to: %s" msgstr "Du er blevet tildelt til: %s" #: models/class_user_task_list_link.rb:15 msgid "That user has already listed that task." msgstr "Den bruger har allerede en opgave på sin liste." #: models/class_timelog.rb:63 msgid "No comment has been written." msgstr "Der er ikke skrevet en kommentar." #: models/class_timelog.rb:73 msgid "Timelog %s" msgstr "Tidslog %s" #: models/class_task_assigned_user.rb:56 msgid "That user is already assigned to that task." msgstr "Den bruger er allerede blevet tildelt til den opgave." #: models/class_user_rank_link.rb:15 msgid "That user already have that rank." msgstr "Den bruger har allerede den tilladelse." #: models/class_user_project_link.rb:27 msgid "Invalid key: '%s'." msgstr "Ugyldig nøgle: '%s'." #: models/class_user_project_link.rb:53 msgid "That user is already assigned to that project." msgstr "Den bruger er allerede tildelt til det projekt." #: models/class_user_project_link.rb:58 msgid "Assigned to project: %s" msgstr "Tildelt til projekt: %s" #: models/class_user_project_link.rb:61 msgid "You have been assigned to the project: '%s'." msgstr "Du er blevet tildelt til projektet: '%s'." #: www/index.rhtml:11 #: www/index.rhtml:96 msgid "Frontpage" msgstr "Forside" #: www/index.rhtml:12 #: www/index.rhtml:100 msgid "Customers" msgstr "Kunder" #: www/index.rhtml:13 #: www/index.rhtml:101 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: www/index.rhtml:14 #: www/index.rhtml:104 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: www/index.rhtml:15 #: www/index.rhtml:105 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: www/index.rhtml:16 #: www/index.rhtml:108 msgid "Timelogs" msgstr "Tidslogs" #: www/index.rhtml:17 #: www/index.rhtml:109 msgid "Work-status" msgstr "Arbejds-status" #: www/index.rhtml:18 #: www/index.rhtml:110 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: www/index.rhtml:28 msgid "That task could not be found." msgstr "Den opgave kunne ikke findes." #: www/index.rhtml:35 msgid "That project could not be found." msgstr "Projektet kunne ikke findes." #: www/index.rhtml:69 msgid "Close" msgstr "Luk" #: www/index.rhtml:70 msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" #: www/index.rhtml:71 msgid "Edit timelog" msgstr "Rediger tidslog" #: www/index.rhtml:72 msgid "Edit task-check" msgstr "Rediger opgave-check" #: www/index.rhtml:113 msgid "Your profile" msgstr "Din profil" #: www/index.rhtml:114 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: www/index.rhtml:117 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: www/index.rhtml:147 msgid "Made by %s" msgstr "Lavet af %s" #: www/clean.rhtml:9 msgid "You are not logged in. Log in and try to view this page again." msgstr "Du er ikke logget ind. Log ind og prøv at se denne side igen." #: pages/timelog_edit.rhtml:52 #: pages/user_login.rhtml:43 #: pages/task_edit.rhtml:84 #: pages/comment_edit.rhtml:51 #: pages/user_edit.rhtml:116 #: pages/customer_edit.rhtml:43 #: pages/project_edit.rhtml:63 msgid "Enter details" msgstr "Indtast detaljer" #: pages/timelog_edit.rhtml:59 #: pages/task_show.rhtml:272 #: pages/project_show.rhtml:136 #: pages/frontpage.rhtml:8 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: pages/timelog_edit.rhtml:63 msgid "On which task should this timelog be saved?" msgstr "På hvilken opgave skal tidsloggen gemmes?" #: pages/timelog_edit.rhtml:65 msgid "Time" msgstr "Tid" #: pages/timelog_edit.rhtml:68 msgid "How much time should be logged?" msgstr "Hvor meget tid skal der logges?" #: pages/timelog_edit.rhtml:70 msgid "Time transportation" msgstr "Transport-tid" #: pages/timelog_edit.rhtml:73 msgid "How much time was used on transportation?" msgstr "Hvor meget tid blev brugt på transport?" #: pages/timelog_edit.rhtml:75 msgid "Transportation length" msgstr "Transport-længde" #: pages/timelog_edit.rhtml:78 msgid "How many km was used on transportation?" msgstr "Hvor mange km blev brugt på transport?" #: pages/timelog_edit.rhtml:80 #: pages/task_show.rhtml:65 #: pages/task_show.rhtml:286 #: pages/project_show.rhtml:98 #: pages/project_show.rhtml:139 #: pages/frontpage.rhtml:24 #: pages/workstatus.rhtml:148 msgid "Date" msgstr "Dato" #: pages/timelog_edit.rhtml:83 msgid "On which date was the time used?" msgstr "På hvilken dato skal tiden logges?" #: pages/timelog_edit.rhtml:85 msgid "Invoiced" msgstr "Faktureret" #: pages/timelog_edit.rhtml:88 msgid "If this timelog has been invoiced or not." msgstr "Om tidsloggen er faktureret eller ej." #: pages/timelog_edit.rhtml:90 #: pages/task_show.rhtml:67 #: pages/comment_edit.rhtml:55 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: pages/timelog_edit.rhtml:94 msgid "What whas done using the time." msgstr "Hvad der er blevet lavet med den brugte tid." #: pages/timelog_edit.rhtml:100 #: pages/task_edit.rhtml:137 #: pages/comment_edit.rhtml:76 #: pages/user_edit.rhtml:154 #: pages/customer_edit.rhtml:59 #: pages/project_edit.rhtml:119 msgid "Save" msgstr "Gem" #: pages/task_show.rhtml:5 #: pages/task_show.rhtml:11 msgid "You do not have access to that task and cannot view this page." msgstr "Du har ikke adgang til den opgave og kan ikke se denne side." #: pages/task_show.rhtml:31 #: pages/task_show.rhtml:203 msgid "edit" msgstr "rediger" #: pages/task_show.rhtml:31 msgid "Do you want to delete this comment?" msgstr "Vil du slette denne kommentar?" #: pages/task_show.rhtml:31 #: pages/task_show.rhtml:115 #: pages/task_show.rhtml:203 msgid "delete" msgstr "slet" #: pages/task_show.rhtml:50 msgid "No comments were found for this task." msgstr "Der blev ikke fundet nogle kommentarer for denne opgave." #: pages/task_show.rhtml:63 msgid "ID" msgstr "ID" #: pages/task_show.rhtml:64 #: pages/workstatus.rhtml:149 #: pages/workstatus.rhtml:239 #: pages/workstatus.rhtml:280 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: pages/task_show.rhtml:66 #: pages/task_show.rhtml:146 #: pages/project_show.rhtml:11 #: pages/task_search.rhtml:47 msgid "User" msgstr "Bruger" #: pages/task_show.rhtml:69 #: pages/task_edit.rhtml:135 #: pages/user_edit.rhtml:152 #: pages/customer_edit.rhtml:57 #: pages/project_edit.rhtml:117 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: pages/task_show.rhtml:115 msgid "Do you want to delete this timelog?" msgstr "Vil du slette denne tidslog?" #: pages/task_show.rhtml:126 msgid "No timelogs were found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle tidslogs." #: pages/task_show.rhtml:147 #: pages/project_show.rhtml:13 #: pages/project_show.rhtml:80 #: pages/user_edit.rhtml:58 msgid "Actions" msgstr "Muligheder" #: pages/task_show.rhtml:159 msgid "Do you want to remove this user from this task?" msgstr "Vil du fjerne denne bruger fra opgaven?" #: pages/task_show.rhtml:159 #: pages/project_show.rhtml:26 #: pages/user_edit.rhtml:68 msgid "remove" msgstr "fjern" #: pages/task_show.rhtml:169 msgid "No users has been assigned to this task." msgstr "Der er ikke blevet tildelt nogle brugere til denne opgave." #: pages/task_show.rhtml:203 msgid "Do you want to delete this check?" msgstr "Vil du slette dette check?" #: pages/task_show.rhtml:219 msgid "No checks has been added for this task." msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle checks for denne opgave." #: pages/task_show.rhtml:244 msgid "Show task: %s." msgstr "Vis opgave: %s." #: pages/task_show.rhtml:248 msgid "Edit task" msgstr "Rediger opgave" #: pages/task_show.rhtml:258 msgid "Remove from list" msgstr "Fjern fra liste" #: pages/task_show.rhtml:262 msgid "Add to list" msgstr "Tilføj til liste" #: pages/task_show.rhtml:276 #: pages/project_show.rhtml:138 #: pages/task_edit.rhtml:110 #: pages/frontpage.rhtml:28 #: pages/task_search.rhtml:35 #: pages/task_search.rhtml:86 msgid "Status" msgstr "Status" #: pages/task_show.rhtml:279 msgid "The current status of the task." msgstr "Den nuværende status på opgaven." #: pages/task_show.rhtml:281 #: pages/task_edit.rhtml:104 #: pages/task_search.rhtml:41 msgid "Type" msgstr "Type" #: pages/task_show.rhtml:284 msgid "The type of task this is." msgstr "Hvad for en type opgaven er." #: pages/task_show.rhtml:289 msgid "The date this task was added." msgstr "Datoen denne opgave blev tilføjet." #: pages/task_show.rhtml:291 #: pages/task_edit.rhtml:98 #: pages/frontpage.rhtml:12 #: pages/task_search.rhtml:87 #: pages/workstatus.rhtml:116 #: pages/workstatus.rhtml:279 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: pages/task_show.rhtml:294 msgid "The project this task is created under." msgstr "Projektet som denne opgave hører under." #: pages/task_show.rhtml:296 #: pages/project_show.rhtml:137 #: pages/frontpage.rhtml:20 #: pages/task_search.rhtml:88 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: pages/task_show.rhtml:299 msgid "The user that created this task." msgstr "Brugeren der oprettede denne opgave." #: pages/task_show.rhtml:301 #: pages/task_edit.rhtml:116 #: pages/frontpage.rhtml:16 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: pages/task_show.rhtml:304 msgid "The priority of the task. 10 as most important and 1 as least important." msgstr "Prioriteten for opgaven. 10 for mest vigtig og 1 for mindst vigtig." #: pages/task_show.rhtml:312 #: pages/task_edit.rhtml:122 #: pages/task_search.rhtml:30 #: pages/project_edit.rhtml:104 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: pages/task_show.rhtml:320 msgid "No description has been written for this task." msgstr "Der er ikke blevet skrevet en beskrivelse til denne opgave." #: pages/task_show.rhtml:330 msgid "Assigned users" msgstr "Tildelte brugere" #: pages/task_show.rhtml:332 msgid "Assign a user" msgstr "Tildel bruger" #: pages/task_show.rhtml:332 #: pages/project_show.rhtml:117 msgid "Assign user to task" msgstr "Tildel bruger til opgave" #: pages/task_show.rhtml:336 #: pages/task_show.rhtml:348 #: pages/task_show.rhtml:365 #: pages/task_show.rhtml:380 #: pages/project_show.rhtml:122 #: pages/user_edit.rhtml:172 msgid "Loading - please wait..." msgstr "Indlæser - vent venligst..." #: pages/task_show.rhtml:342 msgid "Checklist" msgstr "Checkliste" #: pages/task_show.rhtml:344 msgid "Add new check" msgstr "Tilføj nyt check" #: pages/task_show.rhtml:359 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: pages/task_show.rhtml:361 #: pages/task_show.rhtml:369 #: pages/task_show.rhtml:376 #: pages/frontpage.rhtml:101 #: pages/project_search.rhtml:22 #: pages/task_search.rhtml:56 #: pages/user_search.rhtml:28 msgid "Add new" msgstr "Tilføj ny" #: pages/task_show.rhtml:361 #: pages/task_show.rhtml:369 msgid "Add new comment" msgstr "Tilføj ny kommentar" #: pages/user_login.rhtml:9 msgid "A user with that username and/or password was found." msgstr "En bruger med det brugernavn og/eller adgangskode kunne ikke findes." #: pages/user_login.rhtml:11 msgid "That user is not active any more and cant be used." msgstr "Den bruger er ikke aktiv og kan ikke bruges længere." #: pages/user_login.rhtml:37 msgid "You are logged in as %s." msgstr "Du er logget ind som %s." #: pages/user_login.rhtml:47 #: pages/user_edit.rhtml:120 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: pages/user_login.rhtml:50 msgid "The username you want to log in as." msgstr "Brugernavnet du vil logges ind som." #: pages/user_login.rhtml:52 #: pages/user_edit.rhtml:125 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: pages/user_login.rhtml:56 msgid "The password associated with the entered username." msgstr "Adgangskoden der er sat for det indtastede brugernavn." #: pages/user_login.rhtml:58 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Husk mig på denne computer" #: pages/user_login.rhtml:60 msgid "If you do not want to log in again on this computer then check this box." msgstr "Hvis du ikke vil logge ind igen på denne computer, så check denne boks." #: pages/project_show.rhtml:26 msgid "Do you want to remove this user from the project?" msgstr "Vil du fjerne denne bruger fra projektet?" #: pages/project_show.rhtml:36 #: pages/user_search.rhtml:125 msgid "No users were found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle brugere." #: pages/project_show.rhtml:50 #: pages/project_show.rhtml:57 msgid "You do not have access to this project." msgstr "Du har ikke adgang til dette projekt." #: pages/project_show.rhtml:74 msgid "Show project: %s." msgstr "Vis projekt: %s." #: pages/project_show.rhtml:82 msgid "Edit project" msgstr "Rediger projekt" #: pages/project_show.rhtml:85 #: pages/project_edit.rhtml:116 msgid "Add task" msgstr "Tilføj opgave" #: pages/project_show.rhtml:90 msgid "Information" msgstr "Information" #: pages/project_show.rhtml:94 #: pages/project_edit.rhtml:96 msgid "Added by" msgstr "Tilføjet af" #: pages/project_show.rhtml:105 #: pages/project_edit.rhtml:72 msgid "Deadline" msgstr "Deadline" #: pages/project_show.rhtml:117 msgid "Assign user" msgstr "Tildel bruger" #: pages/project_show.rhtml:171 #: pages/frontpage.rhtml:190 #: pages/task_search.rhtml:120 msgid "No tasks were found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle opgaver." #: pages/task_edit.rhtml:15 msgid "Edit task: %s." msgstr "Rediger opgave: %s." #: pages/task_edit.rhtml:28 msgid "Add new task" msgstr "Tilføj ny opgave" #: pages/task_edit.rhtml:43 msgid "No projects has been added to this installation yet - please do that first." msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle projekter på denne installation endnu - gør venligst dette først." #: pages/task_edit.rhtml:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: pages/task_edit.rhtml:93 #: pages/user_rank_search.rhtml:53 #: pages/user_edit.rhtml:131 #: pages/project_search.rhtml:14 #: pages/project_search.rhtml:52 #: pages/task_search.rhtml:25 #: pages/task_search.rhtml:85 #: pages/customer_edit.rhtml:47 #: pages/project_edit.rhtml:67 #: pages/user_search.rhtml:19 #: pages/user_search.rhtml:94 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pages/task_edit.rhtml:96 msgid "The name of the task as it should appear in this system." msgstr "Navnet på opgaven som det skal vises i dette system." #: pages/task_edit.rhtml:102 msgid "The project that this task belongs under." msgstr "Projektet som denne opgave hører under." #: pages/task_edit.rhtml:107 msgid "The type of the task." msgstr "Typen af opgaven." #: pages/task_edit.rhtml:113 msgid "The status of the task." msgstr "Status på opgaven." #: pages/task_edit.rhtml:120 msgid "10 for most important and 1 for least important." msgstr "10 for mest vigtig og 1 for mindst vigtig." #: pages/task_edit.rhtml:125 msgid "The description as it should appear for the users." msgstr "Beskrivelsen som den skal se ud for brugerne." #: pages/task_edit.rhtml:132 msgid "Insert browser and os" msgstr "Indsæt browser og os" #: pages/task_edit.rhtml:134 #: pages/user_edit.rhtml:151 #: pages/customer_edit.rhtml:56 #: pages/project_edit.rhtml:115 msgid "Show" msgstr "Vis" #: pages/task_edit.rhtml:135 msgid "Do you want to delete this task?" msgstr "Vil du slette denne opgave?" #: pages/task_edit.rhtml:164 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: pages/task_edit.rhtml:165 msgid "Version" msgstr "Version" #: pages/task_edit.rhtml:166 msgid "Operating system" msgstr "Operativ system" #: pages/user_rank_search.rhtml:9 #: pages/task_search.rhtml:81 #: pages/workstatus.rhtml:144 #: pages/user_search.rhtml:90 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: pages/user_rank_search.rhtml:13 #: pages/user_edit.rhtml:57 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: pages/user_rank_search.rhtml:32 msgid "No ranks were found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle rettigheder." #: pages/user_rank_search.rhtml:49 #: pages/project_search.rhtml:10 #: pages/task_search.rhtml:8 #: pages/workstatus.rhtml:104 #: pages/user_search.rhtml:15 msgid "Enter criteria" msgstr "Indtast kriterier" #: pages/user_rank_search.rhtml:56 msgid "Enter a part of the name of the permission you are searching for." msgstr "Indtast en del af navnet på den tilladelse du leder efter." #: pages/user_rank_search.rhtml:61 #: pages/project_search.rhtml:23 #: pages/task_search.rhtml:57 #: pages/user_search.rhtml:30 msgid "Search" msgstr "Søg" #: pages/user_rank_search.rhtml:73 msgid "Please enter criteria and search..." msgstr "Indtast venligst kriterier og søg..." #: pages/comment_edit.rhtml:66 msgid "Task status" msgstr "Opgave status" #: pages/comment_edit.rhtml:70 msgid "If you want to change the status of the task as well, then you should choose the new status here." msgstr "Hvis du også vil ændre status for opgaven, så kan du vælge den nye status her." #: pages/comment_edit.rhtml:88 msgid "Please write a comment before saving." msgstr "Skriv venligst en kommentar før du gemmer." #: pages/frontpage.rhtml:37 msgid "Transport length" msgstr "Transport længde" #: pages/user_edit.rhtml:3 #: pages/customer_edit.rhtml:3 #: pages/project_edit.rhtml:3 msgid "You are not an administrator and cannot view this page." msgstr "Du er ikke en administrator og kan ikke se denne side." #: pages/user_edit.rhtml:21 msgid "Edit user: %s." msgstr "Rediger bruger: %s." #: pages/user_edit.rhtml:42 msgid "Add new user" msgstr "Tilføj ny bruger" #: pages/user_edit.rhtml:68 msgid "Do you want to remove this rank?" msgstr "Vil du fjerne denne tilladelse?" #: pages/user_edit.rhtml:78 msgid "No ranks has been added to this user." msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle tilladelser til denne bruger." #: pages/user_edit.rhtml:123 msgid "The username that this user should use to log in." msgstr "Brugernavnet som denne bruger skal bruge til at logge ind." #: pages/user_edit.rhtml:129 msgid "Only write a password here if you whish to change it." msgstr "Skriv kun en adgangskoden her hvis du ønsker at ændre den." #: pages/user_edit.rhtml:134 msgid "The real name of the user." msgstr "Brugerens rigtige navn." #: pages/user_edit.rhtml:136 msgid "Email" msgstr "Email" #: pages/user_edit.rhtml:139 msgid "The email of the user which will be used for notifications and other stuff as well." msgstr "Brugerens email som vil blive brugt til notifikationer og andre ting." #: pages/user_edit.rhtml:141 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: pages/user_edit.rhtml:144 msgid "If the user is active or not. In-active users cant log in." msgstr "Om brugeren er aktiv eller ikke. Ikke-aktive brugere kan ikke logge ind." #: pages/user_edit.rhtml:150 msgid "Log in as" msgstr "Log ind som" #: pages/user_edit.rhtml:152 msgid "Do you want to delete this user?" msgstr "Vil du slette denne bruger?" #: pages/user_edit.rhtml:165 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: pages/user_edit.rhtml:167 msgid "Add rank" msgstr "Tilføj tilladelse" #: pages/project_search.rhtml:2 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side." #: pages/project_search.rhtml:4 msgid "Search for project" msgstr "Søg efter projekter" #: pages/project_search.rhtml:17 msgid "A part of the name of the project you are looking for." msgstr "En del af navnet på det projekt du leder efter." #: pages/project_search.rhtml:71 msgid "No projects were found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle projekter." #: pages/task_search.rhtml:2 msgid "Search for tasks" msgstr "Søg efter opgaver" #: pages/task_search.rhtml:17 #: pages/task_search.rhtml:37 #: pages/task_search.rhtml:43 msgid "All" msgstr "Alle" #: pages/task_search.rhtml:28 msgid "A part of the name of the task you are looking for." msgstr "En del af navnet på opgaven du leder efter." #: pages/task_search.rhtml:33 msgid "A part of the description of the task you are looking for." msgstr "En del af beskrivelsen på den opgave du leder efter." #: pages/task_search.rhtml:38 msgid "If you only want to find tasks with a specific status." msgstr "Hvis du kun vil finde opgaver med en specifik status." #: pages/task_search.rhtml:44 msgid "If you only want to find tasks of a specific type." msgstr "Hvis du kun vil finde opgaver af en specifik type." #: pages/task_search.rhtml:51 msgid "If you only want to see tasks from a specific user." msgstr "Hvis du kun vil se opgaver fra en bestemt bruger." #: pages/workstatus.rhtml:2 msgid "You need to be logged in to view this page." msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side." #: pages/workstatus.rhtml:108 msgid "Date from" msgstr "Dato fra" #: pages/workstatus.rhtml:112 msgid "Date to" msgstr "Dato til" #: pages/workstatus.rhtml:127 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pages/workstatus.rhtml:150 msgid "Hours driving" msgstr "Timer kørt" #: pages/workstatus.rhtml:151 #: pages/workstatus.rhtml:282 msgid "Earned" msgstr "Tjent" #: pages/workstatus.rhtml:152 msgid "Driving earned" msgstr "Tjent på kørsel" #: pages/workstatus.rhtml:153 msgid "Driving length" msgstr "Kørsel længde" #: pages/workstatus.rhtml:233 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: pages/workstatus.rhtml:244 #: pages/workstatus.rhtml:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: pages/workstatus.rhtml:249 msgid "Total earned" msgstr "Total tjent" #: pages/workstatus.rhtml:254 msgid "Tax" msgstr "Skat" #: pages/workstatus.rhtml:259 msgid "Total after tax" msgstr "Total efter skat" #: pages/workstatus.rhtml:264 msgid "Total transport" msgstr "Total transport" #: pages/customer_edit.rhtml:14 msgid "Edit customer: %s" msgstr "Rediger kunde: %s" #: pages/customer_edit.rhtml:28 msgid "Add new customer" msgstr "Tilføj ny kunde" #: pages/customer_edit.rhtml:50 msgid "The name of the customer as it should appear in the system." msgstr "Navnet på kunden som det skal se ud i systemet." #: pages/customer_edit.rhtml:57 msgid "Do you want to delete this customer?" msgstr "Vil du slette denne kunde?" #: pages/project_edit.rhtml:27 msgid "That project could not be found in the database." msgstr "Projektet kunne ikke findes i databasen." #: pages/project_edit.rhtml:30 msgid "Edit project: %s." msgstr "Rediger projekt: %s." #: pages/project_edit.rhtml:46 msgid "Add new project" msgstr "Tilføj nyt projekt" #: pages/project_edit.rhtml:70 msgid "The name of the project as it should appear in this system." msgstr "Navnet på projektet som det skal se ud i systemet." #: pages/project_edit.rhtml:75 msgid "The deadline of the project." msgstr "Deadlinen for projektet." #: pages/project_edit.rhtml:80 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: pages/project_edit.rhtml:83 msgid "The customer that this project belongs under." msgstr "Kunden som dette projekt hører under." #: pages/project_edit.rhtml:99 msgid "The user that added this project." msgstr "Brugeren der tilføjede dette projekt." #: pages/project_edit.rhtml:109 msgid "A description of the project to tell what it is about." msgstr "En beskrivelse af projektet som fortæller hvad det handler om." #: pages/project_edit.rhtml:117 msgid "Do you want to delete this project?" msgstr "Vil du slette dette projekt?" #: pages/user_search.rhtml:2 msgid "Search for users" msgstr "Søg efter brugere" #: pages/user_search.rhtml:22 msgid "Enter a part of the name of the user you are looking for." msgstr "En del af navnet på brugeren du leder efter." #: pages/user_search.rhtml:44 msgid "Please search..." msgstr "Søg venligst..." #: pages/comment_update_id_per_obj.rhtml:24 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: pages/comment_update_id_per_obj.rhtml:27 msgid "Update comment IDs" msgstr "Opdater kommentar IDer" #: pages/comment_update_id_per_obj.rhtml:37 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: pages/admin.rhtml:7 msgid "Update ID per object" msgstr "Opdater ID per objekt" #: pages/user_profile.rhtml:22 msgid "You can enter a new password to change it." msgstr "Du kan skrive en ny adgangskode for at ændre den." #: pages/user_profile.rhtml:50 msgid "Task-list" msgstr "Opgave-liste" #: pages/user_profile.rhtml:81 msgid "No tasks has been added to your list." msgstr "Der er ikke tilføjet nogle opgaver til din liste." #: pages/customer_show.rhtml:5 msgid "That customer do not exist." msgstr "Den kunde eksisterer ikke." #: pages/customer_show.rhtml:8 msgid "Show customer: %s" msgstr "Vis kunde: %s" #: pages/customer_show.rhtml:12 msgid "Edit customer" msgstr "Rediger kunde" #: pages/customer_show.rhtml:42 msgid "No projects has been added for this customer." msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle projekter for denne kunde." #: pages/user_show.rhtml:3 msgid "You do not have access to view this user." msgstr "Du har ikke adgang til at se denne bruger." #: pages/user_show.rhtml:5 msgid "Show user: %s." msgstr "Vis bruger: %s." #: pages/user_show.rhtml:10 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: pages/user_show.rhtml:30 msgid "The email of the user." msgstr "Brugerens email." #: pages/user_show.rhtml:79 msgid "No tasks were found for this user." msgstr "Der er ingen opgaver for denne bruger." #: pages/customer_search.rhtml:2 msgid "Search for customers" msgstr "Søg efter kunder" #: pages/customer_search.rhtml:15 msgid "A part of the customers name which you are looking for." msgstr "En del af den kundes navn du leder efter." #: pages/customer_search.rhtml:69 msgid "No customers were found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle kunder." #: pages/task_check_edit.rhtml:48 msgid "The name of the check as it should appear for the other users." msgstr "Navnet på checket som det skal se ud i systemet." #: pages/task_check_edit.rhtml:55 msgid "A description that describes what should be done before marking this check." msgstr "En beskrivelse der beskriver hvad der skal være gjort før man markerer dette check." #: pages/timelog_search.rhtml:8 msgid "Invalid date-from." msgstr "Ugyldig dato-fra." #: pages/timelog_search.rhtml:14 msgid "Invalid date-to." msgstr "Ugyldig dato-til." #: pages/timelog_search.rhtml:46 msgid "If you only want timelogs from a specific date and up." msgstr "Hvis du kun vil se tidslogs fra en specifik dato og op." #: pages/timelog_search.rhtml:51 msgid "If you only want timelogs up to a specific date." msgstr "Hvis du kun vil se tidslogs fra en specifik dato." #: pages/timelog_search.rhtml:56 msgid "A part of the comment in the timelog you are looking for." msgstr "En del af kommentaren på den tidslog du leder efter." #: pages/timelog_search.rhtml:64 msgid "If you want to find timelogs from specific users." msgstr "Hvis du kun vil finde tidslogs fra specifikke brugere." #: pages/timelog_search.rhtml:72 msgid "If you want to find timelogs from specific projects." msgstr "Hvis du kun vil finde tidslogs fra specifikke projekter." #: pages/timelog_search.rhtml:77 msgid "If you only want to view invoiced, uninvoiced or all timelogs." msgstr "Hvis du kun vil se fakturerede, ikke-fakturerede eller alle tidslogs." #: pages/timelog_search.rhtml:80 msgid "Only invoiced" msgstr "Kun fakturerede" #: pages/timelog_search.rhtml:81 msgid "Only un-invoiced" msgstr "Kun ikke-fakturerede" #: pages/timelog_search.rhtml:122 msgid "All timelogs was marked as invoiced." msgstr "Alle tidslogs blev markeret som faktureret." #: pages/timelog_search.rhtml:165 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: pages/timelog_search.rhtml:169 msgid "Total hours" msgstr "Total timer" #: pages/timelog_search.rhtml:172 msgid "The total amount of hours of all the found time-logs (first hours used then time used on transport)." msgstr "Det totale antal timer af alle fundne tidslogs (først timer brug og derefter tid brugt på transport)." #: pages/timelog_search.rhtml:177 msgid "Total km's of transport used in all the timelogs found." msgstr "Total km'er af transport brugt i alle fundne tidslogs." #: pages/timelog_search.rhtml:189 msgid "Timelog" msgstr "Tidslog" #: pages/timelog_search.rhtml:222 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pages/timelog_search.rhtml:222 msgid "No" msgstr "Nej" #: pages/timelog_search.rhtml:250 msgid "Customer message" msgstr "Kunde besked" #: pages/timelog_search.rhtml:307 msgid "Mark timelogs as invoiced" msgstr "Marker tidslogs som faktureret." #: pages/timelog_search.rhtml:307 msgid "Are you sure you want to mark all the found timelogs as invoiced?" msgstr "Er du sikker på du vil markere alle fundne tidslogs som faktureret?" #~ msgid "Driving" #~ msgstr "Kørsel" #~ msgid "New comment to: %s" #~ msgstr "Ny kommentar til: %s" #~ msgid "Add timelog" #~ msgstr "Tilføj tidslog"