# # po-file for gettext # # Copyright (C) 2004-2008 Masao Mutoh # This file is distributed under the same license as the gettext. # # Ramon Salvadó , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruby-gettext 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 22:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 22:58+0900\n" "Last-Translator: Ramon Salvadó \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/gettext/runtime/textdomain_manager.rb:148 msgid "ngettext: 3rd parmeter is wrong: value = %{number}" msgstr "El tercer paràmetre es erroni: valor = %{number}" #: ../lib/gettext/text_domain_manager.rb:154 msgid "ngettext: 3rd parameter should be a number, not nil." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:65 msgid "no input files specified." msgstr "no hi ha fitxers d'entrada" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:80 msgid "Usage: %s input.po [-o output.mo]" msgstr "Ús: %s entrada.po [-o sortida.mo]" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:82 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description." msgstr "" "Genera un catàleg de missatges binaris a partir d'un fitxer de traducció textu" "al." #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:86 ../lib/gettext/tools/msginit.rb:89 #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:266 ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:218 msgid "Specific options:" msgstr "Opcions específiques:" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:89 ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:221 msgid "write output to specified file" msgstr "escriu la sortida en un fitxer especificat" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:93 ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:271 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra informació de la versió i surt" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:85 msgid "" "Create a new .po file from initializing .pot file with user's environment and " "input." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:91 msgid "" "Use INPUT as a .pot file. If INPUT is not specified, INPUT is a .pot file exis" "ting the current directory." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:98 msgid "" "Use OUTPUT as a created .po file. If OUTPUT is not specified, OUTPUT depend on" " LOCALE or the current locale on your environment." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:105 msgid "" "Use LOCALE as target locale. If LOCALE is not specified, LOCALE is the current" " locale on your environment." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:112 ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:317 msgid "Display this help and exit" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:117 msgid "Display version and exit" msgstr "mostra informació de la versió i surt" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:135 msgid ".pot file does not exist in the current directory." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:140 msgid "file '%s' does not exist." msgstr "El fitxer '%s' ja existeix" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:152 msgid "" "\"Locale '#{language_tag}' is invalid. \"Please check if your specified locale i" "s usable." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:161 msgid "file '%s' has already existed." msgstr "El fitxer '%s' ja existeix" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:200 msgid "Please enter your full name" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:229 msgid "Please enter your email address" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:255 msgid "Usage: %s [OPTIONS] definition.po reference.pot" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:258 msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The definition.po file is an exi" "sting PO file with translations. The reference.pot file is the last created PO" " file with up-to-date source references. The reference.pot is generally create" "d by rxgettext." msgstr "" "Combina dos fitxers .po d'estil Uniforum. El fitxer definition.po és un fitxer PO exi" "stent amb traduccions. El fitxer reference.pot és l'últim fitxer PO amb referències " "actualitzades. Normalment qui ha creat reference.pot és rgettext" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:269 msgid "Update definition.po" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:274 msgid "Write output to specified file" msgstr "escriu la sortida en un fitxer especificat" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:279 msgid "Generate sorted output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:284 msgid "Sort output by file location" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:289 msgid "Sort output by msgid" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:294 msgid "Preserve '#: FILENAME:LINE' lines" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:299 msgid "Set output page width" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:305 msgid "" "Break long message lines, longer than the output page width, into several line" "s" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:323 msgid "Display version information and exit" msgstr "mostra informació de la versió i surt" #: ../lib/gettext/tools/parser/glade.rb:32 msgid "`%{file}' is not glade-2.0 format." msgstr "El fitxer `%{file}' no té el format glade-2.0." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:64 msgid "'%{klass}' is ignored." msgstr "'%{klass}' ignorat" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:183 msgid "Error parsing %{path}" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:194 msgid "no input files" msgstr "no hi ha fitxers d'entrada" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:212 msgid "Usage: %s input.rb [-r parser.rb] [-o output.pot]" msgstr "Ús: %s entrada.po [-r parser.rb] [-o sortida.pot]" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:215 msgid "Extract translatable strings from given input files." msgstr "Extreu les cadenes de paraules traduïbles dels fitxers d'entrada." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:226 msgid "set package name in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:231 msgid "set package version in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:236 msgid "set report address for msgid bugs" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:241 msgid "set copyright holder in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:243 msgid "require the library before executing xgettext" msgstr "requereix la llibreria abans d'executar rgettext" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:246 msgid "set encoding for output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:251 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra informació de la versió i surt" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:256 msgid "" "If TAG is specified, place comment blocks starting with TAG and precedding key" "word lines in output file" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:257 msgid "" "If TAG is not specified, place all comment blocks preceing keyword lines in ou" "tput file" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:258 msgid "(default: %s)" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:258 msgid "no TAG" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:262 msgid "run in debugging mode" msgstr "executa en mode debug" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:320 msgid "" "Warning: The empty \"\" msgid is reserved by gettext. So gettext(\"\") doesn't ret" "urns empty string but the header entry in po file." msgstr "" #: ../samples/cgi/hellolib.rb:16 msgid "This message is from hellolib." msgstr "" #: ../samples/hello.rb:17 msgid "Hello World\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:19 msgid "One is %{num}\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:20 msgid "Hello %{world}\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:20 msgid "World" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:9 ../test/fixtures/gladeparser.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:30 msgid "" "first line\n" "second line\n" "third line" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:54 msgid "" msgstr "" #: ../samples/hello_gtk2.rb:25 msgid "hello, gtk world" msgstr "" #: ../samples/hello_noop.rb:13 msgid "Hello World" msgstr "" #: ../samples/hello_noop.rb:13 msgid "Hello World2" msgstr "" #: ../samples/hello_plural.rb:20 msgid "There is an apple.\n" msgid_plural "There are %{num} apples.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../samples/hello_tk.rb:16 msgid "hello, tk world" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:10 ../test/fixtures/_.rb:30 ../test/fixtures/n_.rb:29 #: ../test/test_gettext.rb:155 ../test/test_gettext.rb:159 msgid "aaa" msgid_plural "aaa2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:14 ../test/fixtures/_.rb:34 msgid "aaa\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:18 ../test/fixtures/_.rb:38 msgid "" "bbb\n" "ccc" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:22 ../test/fixtures/_.rb:42 msgid "" "bbb\n" "ccc\n" "ddd\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:29 ../test/fixtures/N_.rb:33 ../test/fixtures/_.rb:49 #: ../test/fixtures/_.rb:53 msgid "eee" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:33 ../test/fixtures/_.rb:53 ../test/fixtures/n_.rb:55 #: ../test/fixtures/n_.rb:59 msgid "fff" msgid_plural "fff2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:37 ../test/fixtures/_.rb:57 ../test/fixtures/n_.rb:63 msgid "ggghhhiii" msgid_plural "jjjkkklll" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:43 ../test/fixtures/_.rb:63 ../test/fixtures/n_.rb:72 msgid "a\"b\"c\"" msgid_plural "a\"b\"c\"2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:47 ../test/fixtures/_.rb:67 ../test/fixtures/n_.rb:76 msgid "d\"e\"f\"" msgid_plural "d\"e\"f\"2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/N_.rb:51 ../test/fixtures/_.rb:71 msgid "jjj" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:52 ../test/fixtures/_.rb:72 msgid "kkk" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:56 ../test/fixtures/_.rb:76 msgid "lllmmm" msgstr "" #: ../test/fixtures/N_.rb:64 ../test/fixtures/_.rb:84 msgid "" "nnn\n" "ooo" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:88 ../test/fixtures/_.rb:92 msgid "#" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:96 msgid "\taaa" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:100 msgid "" "Here document1\n" "Here document2\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext #. manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII #. name: The first name is (with Unicode escapes) #. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François". #. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". #. This is an example from GNU gettext documentation. #: ../test/fixtures/_.rb:120 msgid "Francois Pinard" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:123 msgid "No TRANSLATORS comment" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:128 msgid "self explaining" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:132 msgid "This is a # including string." msgstr "" #: ../test/fixtures/_/double_quote_in_double_quote.rb:28 msgid "double \"quote\" in double quote" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/double_quote_in_single_quote.rb:28 msgid "double \"quote\" in single quote" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/literal_concatenation_with_continuation_line.rb:28 msgid "literal concatenation with continuation line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/middle_new_line.rb:28 msgid "" "middle\n" "new line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_lines_literal.rb:28 msgid "" "multiple\n" "lines\n" "literal\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_messages_in_same_line.rb:28 msgid "multiple" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_messages_in_same_line.rb:28 msgid "in same line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/multiple_same_messages.rb:28 #: ../test/fixtures/_/multiple_same_messages.rb:32 msgid "multiple same messages" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/one_line.rb:28 msgid "one line" msgstr "" #: ../test/fixtures/_/one_new_line.rb:28 msgid "one new line\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/backslash.rb:27 msgid "You should escape '\\' as '\\\\'." msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:29 msgid "normal text" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:50 msgid "" "1st line\n" "2nd line\n" "3rd line" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:73 msgid "markup " msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:94 msgid "" "1st line markup \n" "2nd line markup" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:116 msgid ""markup" with <escaped strings>" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:137 #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:158 msgid "duplicated" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:11 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:24 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:43 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:50 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:62 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:75 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:91 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:104 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:108 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:128 ../test/fixtures/simple.rb:10 #: ../test/test_gettext.rb:64 ../test/test_gettext.rb:297 #: ../test/test_gettext.rb:299 ../test/test_gettext.rb:302 #: ../test/test_gettext.rb:306 ../test/test_gettext.rb:309 #: ../test/test_gettext.rb:322 ../test/test_gettext.rb:325 #: ../test/test_gettext.rb:328 ../test/test_gettext.rb:336 #: ../test/test_gettext.rb:339 ../test/test_gettext.rb:351 #: ../test/test_gettext.rb:358 ../test/test_text_domain_toplevel.rb:9 #: ../test/test_text_domain_toplevel.rb:15 #: ../test/test_text_domain_toplevel.rb:18 #: ../test/test_text_domain_toplevel.rb:23 ../test/test_thread.rb:23 msgid "language" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:14 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:27 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:54 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:65 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:78 #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:116 ../test/test_gettext.rb:53 msgid "LANGUAGE" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_text_domain.rb:120 msgid "no data" msgstr "" #: ../test/fixtures/n_.rb:33 msgid "bbb\n" msgid_plural "" "ccc2\n" "ccc2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:37 msgid "" "ddd\n" "ddd" msgid_plural "" "ddd2\n" "ddd2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:42 msgid "" "eee\n" "eee\n" msgid_plural "" "eee2\n" "eee2\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:48 msgid "" "ddd\n" "eee\n" msgid_plural "" "ddd\n" "eee2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:59 msgid "ggg" msgid_plural "ggg2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:80 msgid "mmmmmm" msgid_plural "mmm2mmm2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:81 msgid "nnn" msgid_plural "nnn2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:85 ../test/fixtures/n_.rb:86 msgid "ooo" msgid_plural "ppp" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:90 ../test/fixtures/n_.rb:91 msgid "qqq" msgid_plural "rrr" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS:please provide translations for all #. the plural forms! #: ../test/fixtures/n_.rb:97 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/non_ascii.rb:10 msgid "こんにちは" msgstr "" #: ../test/fixtures/np_.rb:28 ../test/fixtures/np_.rb:29 #: ../test/fixtures/np_.rb:33 ../test/fixtures/np_.rb:34 msgctxt "Magazine" msgid "a book" msgid_plural "%{num} books" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:38 ../test/fixtures/np_.rb:39 msgctxt "Hardcover" msgid "a book" msgid_plural "%{num} books" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:43 ../test/fixtures/np_.rb:44 msgctxt "Magaine" msgid "I have a magazine" msgid_plural "I have %{num} magazines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:48 ../test/fixtures/np_.rb:49 msgctxt "Hardcover" msgid "a picture" msgid_plural "%{num} pictures" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:28 ../test/fixtures/ns_.rb:32 #: ../test/fixtures/s_.rb:28 ../test/fixtures/s_.rb:32 #: ../test/test_gettext.rb:119 msgid "AAA|BBB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:36 ../test/fixtures/s_.rb:36 msgid "AAA" msgid_plural "BBB" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:40 ../test/fixtures/s_.rb:40 msgid "AAA|CCC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:44 ../test/fixtures/s_.rb:44 msgid "AAA|BBB|CCC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:48 ../test/fixtures/s_.rb:48 msgid "AAA$BBB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:52 ../test/fixtures/s_.rb:52 msgid "AAA$B|BB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:56 ../test/fixtures/s_.rb:56 msgid "AAA$B|CC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:60 ../test/fixtures/s_.rb:60 msgid "AAA|CCC|BBB" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/ns_/custom.rb:28 ../test/fixtures/s_/custom.rb:28 msgid "context|context$message" msgid_plural "context|context$messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/fixtures/p_.rb:29 ../test/fixtures/p_.rb:33 msgctxt "AAA" msgid "BBB" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:37 msgctxt "AAA|BBB" msgid "CCC" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:41 msgctxt "AAA" msgid "CCC" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:45 msgctxt "CCC" msgid "BBB" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:49 msgid "BBB" msgstr "" #. TRANSLATORS:please translate 'name' in the context of 'program'. #. Hint: the translation should NOT contain the translation of 'program'. #: ../test/fixtures/p_.rb:55 msgctxt "program" msgid "name" msgstr "" #: ../test/fixtures/simple.rb:14 msgid "one is %d." msgstr "" #: ../test/fixtures/untranslated.rb:10 msgid "untranslated" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:59 msgid "nomsgstr" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:101 msgid "test" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:179 ../test/test_gettext.rb:180 #: ../test/test_gettext.rb:181 ../test/test_gettext.rb:184 #: ../test/test_gettext.rb:185 ../test/test_gettext.rb:186 #: ../test/test_gettext.rb:189 ../test/test_gettext.rb:190 #: ../test/test_gettext.rb:191 ../test/test_gettext.rb:194 #: ../test/test_gettext.rb:195 ../test/test_gettext.rb:196 #: ../test/test_gettext.rb:197 ../test/test_gettext.rb:200 #: ../test/test_gettext.rb:201 ../test/test_gettext.rb:202 #: ../test/test_gettext.rb:203 ../test/test_gettext.rb:206 #: ../test/test_gettext.rb:207 ../test/test_gettext.rb:208 #: ../test/test_gettext.rb:211 ../test/test_gettext.rb:212 #: ../test/test_gettext.rb:213 ../test/test_gettext.rb:216 #: ../test/test_gettext.rb:217 ../test/test_gettext.rb:218 #: ../test/test_gettext.rb:221 ../test/test_gettext.rb:222 #: ../test/test_gettext.rb:223 ../test/test_gettext.rb:224 #: ../test/test_gettext.rb:225 ../test/test_gettext.rb:252 #: ../test/test_gettext.rb:253 ../test/test_gettext.rb:254 #: ../test/test_gettext.rb:260 ../test/test_gettext.rb:261 #: ../test/test_gettext.rb:262 ../test/test_gettext.rb:271 #: ../test/test_gettext.rb:272 ../test/test_gettext.rb:273 #: ../test/test_gettext.rb:281 ../test/test_gettext.rb:282 #: ../test/test_gettext.rb:283 ../test/test_gettext.rb:292 msgid "one" msgid_plural "two" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/test_gettext.rb:231 ../test/test_gettext.rb:232 #: ../test/test_gettext.rb:233 ../test/test_gettext.rb:236 #: ../test/test_gettext.rb:237 ../test/test_gettext.rb:238 #: ../test/test_gettext.rb:240 ../test/test_gettext.rb:241 #: ../test/test_gettext.rb:242 ../test/test_gettext.rb:244 #: ../test/test_gettext.rb:245 ../test/test_gettext.rb:246 #: ../test/test_gettext.rb:249 ../test/test_gettext.rb:250 #: ../test/test_gettext.rb:251 msgid "first" msgid_plural "second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/test_gettext.rb:268 ../test/test_gettext.rb:269 #: ../test/test_gettext.rb:270 ../test/test_gettext.rb:278 #: ../test/test_gettext.rb:279 ../test/test_gettext.rb:280 msgid "single" msgid_plural "plural" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../test/tools/files/simple_translation.rb:3 msgid "a translation" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools.rb:81 #~ msgid "Failed to merge with %{defpo}" #~ msgstr "Ha fallat al fer el merge amb %{defpo}" #: ../lib/gettext/tools.rb:82 #~ msgid "New .pot was copied to %{failed_filename}" #~ msgstr "S'ha copiat el nou .pot a %{failed_filename}" #: ../lib/gettext/tools.rb:83 #~ msgid "Check these po/pot-files. It may have syntax errors or something wrong." #~ msgstr "Revisa aquestes po/pot-files. Poden contenir errors o quelcom malament." #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:453 #~ msgid "definition po is not given." #~ msgstr "no s'ha donat una definició po" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:455 #~ msgid "reference pot is not given." #~ msgstr "no s'ha donat una referència pot" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:463 #~ msgid "Usage: %s definition.po reference.pot [-o output.pot]" #~ msgstr "Ús: %s definition.po reference.pot [-o sortida.pot]" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:466 #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The definition.po file is an existing P" #~ "O file with translations. The reference.pot file is the last created PO file with up" #~ "-to-date source references. reference.pot is generally created by rgettext." #~ msgstr "" #~ "Combina dos fitxers .po d'estil Uniforum. El fitxer definition.po és un fitxer PO exi" #~ "stent amb traduccions. El fitxer reference.pot és l'últim fitxer PO amb referències " #~ "actualitzades. Normalment qui ha creat reference.pot és rgettext"