# # po-file for gettext # # Copyright (C) 2002-2006 Masao Mutoh # # This file is distributed under the same license as the gettext. # # Gyoung-Yoon Noh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruby-gettext 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-16 16:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 02:46+0900\n" "Last-Translator: Gyoung-Yoon Noh \n" "Language-Team: Korean\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../lib/gettext/tools.rb:81 #, fuzzy msgid "Failed to merge with %{defpo}" msgstr "%{defpo} 파일을 병합하는 데 실패했습니다 - 그냥 넘어갑니다!" #: ../lib/gettext/tools.rb:82 #, fuzzy msgid "New .pot was copied to %{failed_filename}" msgstr "%{failed_filename}에서 새로운 .pot 파일을 확인하십시요" #: ../lib/gettext/tools.rb:83 msgid "Check these po/pot-files. It may have syntax errors or something wrong." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools.rb:188 msgid "" "`%{cmd}' can not be found. \n" "Install GNU Gettext then set PATH or MSGMERGE_PATH correctly." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:65 #, fuzzy msgid "no input files specified." msgstr "입력 파일이 없습니다" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:80 msgid "Usage: %s input.po [-o output.mo]" msgstr "사용법: %s input.po [-o output.mo]" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:82 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description." msgstr "텍스트로 된 번역 설명으로부터 이진 메시지 목록을 생성합니다." #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:86 ../lib/gettext/tools/msginit.rb:89 #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:474 ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:210 msgid "Specific options:" msgstr "특별한 옵션들:" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:89 ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:479 #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:213 msgid "write output to specified file" msgstr "지정한 파일에 출력 내용을 저장합니다" #: ../lib/gettext/tools/msgfmt.rb:93 ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:490 #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:256 msgid "display version information and exit" msgstr "버전 정보를 표시하고 빠져나갑니다" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:85 msgid "" "Create a new .po file from initializing .pot file with user's environment " "and input." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:91 msgid "" "Use INPUT as a .pot file. If INPUT is not specified, INPUT is a .pot file " "existing the current directory." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:98 msgid "" "Use OUTPUT as a created .po file. If OUTPUT is not specified, OUTPUT depend " "on LOCALE or the current locale on your environment." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:105 msgid "" "Use LOCALE as target locale. If LOCALE is not specified, LOCALE is the " "current locale on your environment." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:112 ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:485 msgid "Display this help and exit" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:117 #, fuzzy msgid "Display version and exit" msgstr "버전 정보를 표시하고 빠져나갑니다" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:135 msgid ".pot file does not exist in the current directory." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:140 #, fuzzy msgid "file '%s' does not exist." msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다." #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:152 msgid "" "\"Locale '#{language_tag}' is invalid. \"Please check if your specified " "locale is usable." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:161 #, fuzzy msgid "file '%s' has already existed." msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다." #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:199 msgid "Please enter your full name" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msginit.rb:211 msgid "Please enter your email address" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:453 msgid "definition po is not given." msgstr "po 정의가 주어지지 않았습니다." #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:455 msgid "reference pot is not given." msgstr "참조할 pot 파일이 주어지지 않았습니다." #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:463 msgid "Usage: %s def.po ref.pot [-o output.pot]" msgstr "사용법: %s def.po ref.pot [-o output.pot]" #: ../lib/gettext/tools/msgmerge.rb:466 msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an existing " "PO file with translations. The ref.pot file is the last created PO file with " "up-to-date source references. ref.pot is generally created by rgettext." msgstr "" "2개의 유니포럼 스타일의 .po 파일들을 서로 병합합니다. def.po 파일은 번역을 가" "진 PO 파일입니다. ref.pot 파일은 최신 소스를 참조하는 가장 최근에 생성된 PO " "파일입니다. ref.pot는 일반적으로 rgettext에 의해 생성됩니다." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:64 msgid "'%{klass}' is ignored." msgstr "'%{klass}'이(가) 무시되었습니다." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:175 msgid "Error parsing %{path}" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:186 msgid "no input files" msgstr "입력 파일이 없습니다" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:204 msgid "Usage: %s input.rb [-r parser.rb] [-o output.pot]" msgstr "사용법: %s input.rb [-r parser.rb] [-o output.pot]" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:207 msgid "Extract translatable strings from given input files." msgstr "주어진 입력 파일들로부터 번역할 수 있는 문자열을 추출합니다." #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:218 msgid "set package name in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:223 msgid "set package version in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:228 msgid "set report address for msgid bugs" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:233 msgid "set copyright holder in output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:238 msgid "set encoding for output" msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:243 #, fuzzy msgid "require the library before executing xgettext" msgstr "rgettext를 실행하려면 라이브러리가 필요합니다" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:247 msgid "run in debugging mode" msgstr "디버깅 모드에서 실행합니다" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:251 #, fuzzy msgid "display this help and exit" msgstr "버전 정보를 표시하고 빠져나갑니다" #: ../lib/gettext/tools/xgettext.rb:302 msgid "" "Warning: The empty \"\" msgid is reserved by gettext. So gettext(\"\") " "doesn't returns empty string but the header entry in po file." msgstr "" #: ../lib/gettext/tools/parser/glade.rb:76 msgid "`%{file}' is not glade-2.0 format." msgstr "`%{file}'이(가) glade-2.0 형식에 맞지 않습니다." #: ../lib/gettext/runtime/textdomain_manager.rb:148 msgid "ngettext: 3rd parmeter is wrong: value = %{number}" msgstr "" #: ../lib/gettext/runtime/textdomain_manager.rb:154 msgid "ngettext: 3rd parameter should be a number, not nil." msgstr "" #: ../samples/hello_gtk2.rb:22 msgid "hello, gtk world" msgstr "" #: ../samples/hello_tk.rb:15 msgid "hello, tk world" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:9 ../test/fixtures/gladeparser.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:30 msgid "" "first line\n" "second line\n" "third line" msgstr "" #: ../samples/hello_glade2.glade:54 msgid "" msgstr "" #: ../samples/hello_plural.rb:19 msgid "There is an apple.\n" msgid_plural "There are %{num} apples.\n" msgstr[0] "" #: ../samples/hello_noop.rb:13 msgid "Hello World" msgstr "" #: ../samples/hello_noop.rb:13 msgid "Hello World2" msgstr "" #: ../samples/hello.rb:16 msgid "Hello World\n" msgstr "" #: ../samples/cgi/hellolib.rb:16 msgid "This message is from hellolib." msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:18 msgid "One is %{num}\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:19 msgid "Hello %{world}\n" msgstr "" #: ../samples/hello2.rb:19 msgid "World" msgstr "" #: ../test/tools/files/simple_translation.rb:3 msgid "a translation" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:29 msgid "normal text" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:50 msgid "" "1st line\n" "2nd line\n" "3rd line" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:73 msgid "markup " msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:94 msgid "" "1st line markup \n" "2nd line markup" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:116 msgid ""markup" with <escaped strings>" msgstr "" #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:137 #: ../test/fixtures/gladeparser.glade:158 msgid "duplicated" msgstr "" #: ../test/fixtures/n_.rb:29 ../test/fixtures/_.rb:30 #: ../test/fixtures/N_.rb:10 ../test/test_gettext.rb:155 #: ../test/test_gettext.rb:159 msgid "aaa" msgid_plural "aaa2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:33 msgid "bbb\n" msgid_plural "" "ccc2\n" "ccc2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:37 msgid "" "ddd\n" "ddd" msgid_plural "" "ddd2\n" "ddd2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:42 msgid "" "eee\n" "eee\n" msgid_plural "" "eee2\n" "eee2\n" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:48 msgid "" "ddd\n" "eee\n" msgid_plural "" "ddd\n" "eee2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:55 ../test/fixtures/n_.rb:59 #: ../test/fixtures/_.rb:53 ../test/fixtures/N_.rb:33 msgid "fff" msgid_plural "fff2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:59 msgid "ggg" msgid_plural "ggg2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:63 ../test/fixtures/_.rb:57 #: ../test/fixtures/N_.rb:37 msgid "ggghhhiii" msgid_plural "jjjkkklll" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:72 ../test/fixtures/_.rb:63 #: ../test/fixtures/N_.rb:43 msgid "a\"b\"c\"" msgid_plural "a\"b\"c\"2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:76 ../test/fixtures/_.rb:67 #: ../test/fixtures/N_.rb:47 msgid "d\"e\"f\"" msgid_plural "d\"e\"f\"2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:80 msgid "mmmmmm" msgid_plural "mmm2mmm2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:81 msgid "nnn" msgid_plural "nnn2" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:86 ../test/fixtures/n_.rb:85 msgid "ooo" msgid_plural "ppp" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/n_.rb:90 ../test/fixtures/n_.rb:91 msgid "qqq" msgid_plural "rrr" msgstr[0] "" #. please provide translations for all #. the plural forms! #: ../test/fixtures/n_.rb:97 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_/custom.rb:28 ../test/fixtures/s_/custom.rb:28 msgid "context|context$message" msgid_plural "context|context$messages" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:11 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:24 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:43 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:50 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:62 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:75 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:91 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:104 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:108 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:128 ../test/fixtures/simple.rb:10 #: ../test/test_thread.rb:23 ../test/test_textdomain_toplevel.rb:9 #: ../test/test_textdomain_toplevel.rb:15 #: ../test/test_textdomain_toplevel.rb:18 #: ../test/test_textdomain_toplevel.rb:23 ../test/test_gettext.rb:64 #: ../test/test_gettext.rb:297 ../test/test_gettext.rb:299 #: ../test/test_gettext.rb:302 ../test/test_gettext.rb:306 #: ../test/test_gettext.rb:309 ../test/test_gettext.rb:322 #: ../test/test_gettext.rb:325 ../test/test_gettext.rb:328 #: ../test/test_gettext.rb:336 ../test/test_gettext.rb:339 #: ../test/test_gettext.rb:351 ../test/test_gettext.rb:358 msgid "language" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:14 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:27 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:54 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:65 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:78 #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:116 ../test/test_gettext.rb:53 msgid "LANGUAGE" msgstr "" #: ../test/fixtures/multi_textdomain.rb:120 msgid "no data" msgstr "" #: ../test/fixtures/np_.rb:28 ../test/fixtures/np_.rb:29 #: ../test/fixtures/np_.rb:33 ../test/fixtures/np_.rb:34 msgctxt "Magazine" msgid "a book" msgid_plural "%{num} books" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:38 ../test/fixtures/np_.rb:39 msgctxt "Hardcover" msgid "a book" msgid_plural "%{num} books" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:43 ../test/fixtures/np_.rb:44 msgctxt "Magaine" msgid "I have a magazine" msgid_plural "I have %{num} magazines" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/np_.rb:48 ../test/fixtures/np_.rb:49 msgctxt "Hardcover" msgid "a picture" msgid_plural "%{num} pictures" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/_/one_line.rb:28 msgid "one line" msgstr "" #: ../test/fixtures/non_ascii.rb:10 msgid "こんにちは" msgstr "" #: ../test/fixtures/untranslated.rb:10 msgid "untranslated" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:34 ../test/fixtures/N_.rb:14 msgid "aaa\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:38 ../test/fixtures/N_.rb:18 msgid "" "bbb\n" "ccc" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:42 ../test/fixtures/N_.rb:22 msgid "" "bbb\n" "ccc\n" "ddd\n" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:49 ../test/fixtures/_.rb:53 ../test/fixtures/N_.rb:29 #: ../test/fixtures/N_.rb:33 msgid "eee" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:71 ../test/fixtures/N_.rb:51 msgid "jjj" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:72 ../test/fixtures/N_.rb:52 msgid "kkk" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:76 ../test/fixtures/N_.rb:56 msgid "lllmmm" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:84 ../test/fixtures/N_.rb:64 msgid "" "nnn\n" "ooo" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:88 ../test/fixtures/_.rb:92 msgid "#" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:96 msgid "\taaa" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:100 msgid "" "Here document1\n" "Here document2\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext #. manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII #. name: The first name is (with Unicode escapes) #. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François". #. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". #. This is an example from GNU gettext documentation. #: ../test/fixtures/_.rb:119 msgid "Francois Pinard" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:122 msgid "No TRANSLATORS comment" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:127 msgid "self explaining" msgstr "" #: ../test/fixtures/_.rb:131 msgid "This is a # including string." msgstr "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:28 ../test/fixtures/s_.rb:28 #: ../test/fixtures/s_.rb:32 ../test/fixtures/ns_.rb:32 #: ../test/test_gettext.rb:119 msgid "AAA|BBB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:36 ../test/fixtures/s_.rb:36 msgid "AAA" msgid_plural "BBB" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:40 ../test/fixtures/s_.rb:40 msgid "AAA|CCC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:44 ../test/fixtures/s_.rb:44 msgid "AAA|BBB|CCC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:48 ../test/fixtures/s_.rb:48 msgid "AAA$BBB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:52 ../test/fixtures/s_.rb:52 msgid "AAA$B|BB" msgid_plural "CCC" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:56 ../test/fixtures/s_.rb:56 msgid "AAA$B|CC" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/ns_.rb:60 ../test/fixtures/s_.rb:60 msgid "AAA|CCC|BBB" msgid_plural "DDD" msgstr[0] "" #: ../test/fixtures/backslash.rb:27 msgid "You should escape '\\' as '\\\\'." msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:29 ../test/fixtures/p_.rb:33 msgctxt "AAA" msgid "BBB" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:37 msgctxt "AAA|BBB" msgid "CCC" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:41 msgctxt "AAA" msgid "CCC" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:45 msgctxt "CCC" msgid "BBB" msgstr "" #: ../test/fixtures/p_.rb:49 msgid "BBB" msgstr "" #. please translate 'name' in the context of 'program'. #. Hint: the translation should NOT contain the translation of 'program'. #: ../test/fixtures/p_.rb:55 msgctxt "program" msgid "name" msgstr "" #: ../test/fixtures/simple.rb:14 msgid "one is %d." msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:59 msgid "nomsgstr" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:101 msgid "test" msgstr "" #: ../test/test_gettext.rb:179 ../test/test_gettext.rb:180 #: ../test/test_gettext.rb:181 ../test/test_gettext.rb:184 #: ../test/test_gettext.rb:185 ../test/test_gettext.rb:186 #: ../test/test_gettext.rb:189 ../test/test_gettext.rb:190 #: ../test/test_gettext.rb:191 ../test/test_gettext.rb:194 #: ../test/test_gettext.rb:195 ../test/test_gettext.rb:196 #: ../test/test_gettext.rb:197 ../test/test_gettext.rb:200 #: ../test/test_gettext.rb:201 ../test/test_gettext.rb:202 #: ../test/test_gettext.rb:203 ../test/test_gettext.rb:206 #: ../test/test_gettext.rb:207 ../test/test_gettext.rb:208 #: ../test/test_gettext.rb:211 ../test/test_gettext.rb:212 #: ../test/test_gettext.rb:213 ../test/test_gettext.rb:216 #: ../test/test_gettext.rb:217 ../test/test_gettext.rb:218 #: ../test/test_gettext.rb:221 ../test/test_gettext.rb:222 #: ../test/test_gettext.rb:223 ../test/test_gettext.rb:224 #: ../test/test_gettext.rb:225 ../test/test_gettext.rb:252 #: ../test/test_gettext.rb:253 ../test/test_gettext.rb:254 #: ../test/test_gettext.rb:260 ../test/test_gettext.rb:261 #: ../test/test_gettext.rb:262 ../test/test_gettext.rb:271 #: ../test/test_gettext.rb:272 ../test/test_gettext.rb:273 #: ../test/test_gettext.rb:281 ../test/test_gettext.rb:282 #: ../test/test_gettext.rb:283 ../test/test_gettext.rb:292 msgid "one" msgid_plural "two" msgstr[0] "" #: ../test/test_gettext.rb:231 ../test/test_gettext.rb:232 #: ../test/test_gettext.rb:233 ../test/test_gettext.rb:236 #: ../test/test_gettext.rb:237 ../test/test_gettext.rb:238 #: ../test/test_gettext.rb:240 ../test/test_gettext.rb:241 #: ../test/test_gettext.rb:242 ../test/test_gettext.rb:244 #: ../test/test_gettext.rb:245 ../test/test_gettext.rb:246 #: ../test/test_gettext.rb:249 ../test/test_gettext.rb:250 #: ../test/test_gettext.rb:251 msgid "first" msgid_plural "second" msgstr[0] "" #: ../test/test_gettext.rb:269 ../test/test_gettext.rb:268 #: ../test/test_gettext.rb:270 ../test/test_gettext.rb:278 #: ../test/test_gettext.rb:279 ../test/test_gettext.rb:280 msgid "single" msgid_plural "plural" msgstr[0] "" #~ msgid "Warning: fuzzy message was ignored.\n" #~ msgstr "경고: 퍼지 메시지가 무시되었습니다.\n" #~ msgid "Warning: obsolete msgid exists.\n" #~ msgstr "경고: 사용되지 않은 msgid가 존재합니다.\n"