# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package. # # Translators: # Sergio Ocón , 2015 # Sergio Ocón , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Foreman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2017-09-20 00:09+0000\n" "Last-Translator: Lukáš Zapletal\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates." msgstr "Una variante de la imagen por host que contiene el bootloader del SO incluido dentro del disco. Esto puede resultar útil si la carga de la cadena falla en ciertos hardware, pero presenta la desventaja de que la imagen se debe regenerar frente a cualquier cambio en las plantillas del SO, bootloader o PXELinux." msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`." msgstr "Todas las imágenes pueden utilizarse como ISO o como imágenes de disco, incluso tras copiarlas en un disco USB con `dd`" msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s" msgstr "" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Boot disk" msgstr "Disco de arranque" msgid "Boot disk based" msgstr "" msgid "Boot disk download not available for %s architecture" msgstr "" msgid "Boot disk embedded template" msgstr "" msgid "Boot disks" msgstr "Discos de arranque" msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs" msgstr "Comando para generar una imagen ISO, use genisoimage o mkisofs" msgid "Download generic image" msgstr "Descargar imagen genérica" msgid "Download host image" msgstr "Descargar imagen de host" msgid "Download subnet generic image" msgstr "Descargar imagen genérica de la subred" msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}" msgstr "" msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}" msgstr "" msgid "Failed to render boot disk template" msgstr "No se pudo reproducir la plantilla del disco de arranque." msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}" msgstr "" msgid "Full host '%s' image" msgstr "Imagen completa de host '%s'" msgid "Full host image" msgstr "Imagen completa de host" msgid "Generating ISO image for %s" msgstr "" msgid "Generic image" msgstr "Imagen genérica" msgid "Generic image template" msgstr "" msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses." msgstr "Las imágenes genéricas son imágenes de disco reutilizables que funcionan con cualquier host registrado en Foreman. Requiere un servicio básico DCHP y DNS para funcionar y comunicarse con el servidor, pero no necesita reservas DHCP o direcciones IP estáticas." msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Host '%s' image" msgstr "Imagen del host '%s'" msgid "Host has no IP address defined" msgstr "El host no tiene dirección IP definida" msgid "Host has no domain defined" msgstr "El host no tiene dominio definido" msgid "Host has no provisioning interface defined" msgstr "El host no tiene interfaz de provisión definido" msgid "Host has no subnet defined" msgstr "El host no tiene subred definida" msgid "Host image" msgstr "Imágen de host" msgid "Host image template" msgstr "" msgid "Host is not in build mode, so the template cannot be rendered" msgstr "El host no está en modo build, así que no se puede producir la plantilla" msgid "ISO build failed" msgstr "Error en la construcción del ISO" msgid "ISO generation command" msgstr "" msgid "ISO hybrid conversion failed" msgstr "Error en la conversión del ISO Híbrido" msgid "ISOLINUX directory" msgstr "" msgid "Installation media caching" msgstr "" msgid "Installation media files will be cached for full host images" msgstr "Archivos de medios de instalación se almacenarán en caché para imágenes completas de host" msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman." msgstr "Una vez encadenado, el bootloader del SO y el instalador se descargan directamente desde el medio de instalación configurado en Formena, y el script de provisión (kickstart/preseed) se descarga desde Foreman." msgid "Path to directory containing iPXE images" msgstr "Ruta al directorio que contiene las imágenes iPXE" msgid "Path to directory containing isolinux images" msgstr "" msgid "Path to directory containing syslinux images" msgstr "Ruta al directorio que contiene las imágenes syslinux" msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the current OS configuration and build state from the server." msgstr "Las imágenes por-host contienen datos sobre un host en particular registrado en Foreman y configuran una red completamente estática, sin necesidad de DHCP. Tras configurar la red, encadenan desde Foreman, cogiendo la configuración actual de SO y el estado de build del servidor." msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs package is installed." msgstr "" msgid "Please ensure the isolinux/syslinux package(s) are installed." msgstr "" msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure." msgstr "Plugin para Foreman que crea discos de arranque iPXE para provisionar hosts sin necesidad de infraestructura PXE" msgid "SYSLINUX directory" msgstr "" msgid "Subnet '%s' generic image" msgstr "Imagen genérica '%s' de la subred" msgid "Subnet (%s) has no gateway defined" msgstr "La subred (%s) no tiene gateway definida" msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined" msgstr "La subred (%s) no tiene servidor DNS primario definido" msgid "Subnet boot disks" msgstr "Discos de arranque de la subred" msgid "Subnet image" msgstr "Imagen de subred" msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured." msgstr "Las imágenes de la subred son similares a las imágenes genéricas, pero la carga de la cadena se realiza a través del proxy inteligente TFTP asignado a la subred del host. El módulo \"Plantillas\" debe estar habilitado y configurado en el proxy inteligente." msgid "Subnet is not assigned to the host %s" msgstr "La subred no está asignada al host %s." msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s" msgstr "Funcionalidad TFTP no habilitada para la subred %s" msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured." msgstr "La instalación del SO sigue usando el medio de instalación configurado en Foreman, y típicamente configura red estática, según como se configura la plantilla iPXE del SO." msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet." msgstr "Esta imagen es genérica para todos los hosts con NIC de aprovisionamiento en la subred." msgid "True for full, false for basic reusable image" msgstr "Verdadero para completo, falso para imagen básica reutilizable" msgid "Unable to find template specified by %s setting" msgstr "No ha sido posible encontrar la plantilla especificada por el parámetro de configuración %s" msgid "Unable to generate disk template: %s" msgstr "No se pudo generar la plantilla de disco: %s" msgid "Upload ISO image to datastore for %s" msgstr "" msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation." msgstr "Se puede crear varios tipos de discos de arranque para provisionar hosts sin necesidad de servicios PXE. Los discos de arranque pueden engancharse al host (físico o virtual) que arranca desde el disco, se conecta a Foreman y comienza la instalación del SO." msgid "iPXE directory" msgstr "" msgid "iPXE template to use for generic host boot disks" msgstr "Plantilla iPXE para usar en discos de arranque de host genéricos" msgid "iPXE template to use for host-specific boot disks" msgstr "Plantilla iPXE para usar en discos de arranque de hosts particulares"