# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_discovery package. # # Translators: # Crited , 2019 # Arnold Bechtoldt , 2014 # Christina Gurski , 2015 # Ettore Atalan , 2014-2017 # Lukáš Zapletal, 2015 # Martin Zimmermann , 2018 # simon11 , 2014 # simon11 , 2014 # stbenjam , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foreman_discovery 16.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2021-01-25 08:35+0000\n" "Last-Translator: Crited \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "%s - The following hosts are about to be changed" msgstr "%s - Die folgenden Hosts werden geändert" msgid "%s discovered hosts were provisioned" msgstr "%s entdeckte Hosts wurden bereitgestellt" msgid "Foreman Discovered hosts summary" msgstr "Foreman Zusammenfassung entdeckter Hosts" msgid "A summary of discovered hosts" msgstr "Eine Zusammenfassung der entdeckten Hosts" msgid "Action with sub plans" msgstr "Aktion mit Unterplänen" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Assign Location" msgstr "Standort zuweisen" msgid "Assign Organization" msgstr "Organisation zuweisen" msgid "Associated Hosts" msgstr "Zugewiesene Hosts" msgid "Auto Provision" msgstr "Automatisch bereitstellen" msgid "Auto provisioning" msgstr "Automatische Bereitstellung" msgid "Automatic bond interface (if another interface is detected on the same VLAN via LLDP)" msgstr "" msgid "Automatically generate PXE configuration to pin a newly discovered host to discovery" msgstr "PXE-Konfiguration automatisch erzeugen, um einen neu entdeckten Host zu einer Entdeckung anzuheften" msgid "Automatically provision newly discovered hosts, according to the provisioning rules" msgstr "Neu entdeckte Hosts automatisch bereitstellen gemäß Bereitstellungsregeln" msgid "Automatically reboot or kexec discovered host during provisioning" msgstr "Automatischer Reboot oder kexec endeckter Hosts während der Bereitstellung" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "CPUs" msgstr "Anzahl der CPUs:" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Clean all facts" msgstr "Alle Fakten löschen" msgid "Clean all reported facts during provisioning (except discovery facts)" msgstr "Alle berichteten Fakten während der Bereitstellung löschen (ausgenommen Entdeckungsfakten)" msgid "Clone" msgstr "" msgid "Clone %s" msgstr "" msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" msgid "Command line options for kexec during PXE-less provisioning." msgstr "Kommandozeilenoptionen für kexec während PXE-loser Bereitstellung" msgid "Could not get facts from proxy %{url}: %{error}" msgstr "Fakten konnten nicht vom Proxy %{url} abgerufen werden: %{error}" msgid "Create Host" msgstr "Host erstellen" msgid "Create Rule" msgstr "Regel erstellen" msgid "Create a discovered host for testing (use /facts to create new hosts)" msgstr "Entdeckten Host zum Testen erstellen (verwenden Sie /Fakten zur Erstellung neuer Hosts)" msgid "Create a discovery rule" msgstr "Entdeckungsregel erstellen" msgid "Create bond interfaces" msgstr "" msgid "Customize Host" msgstr "Host anpassen" msgid "DHCP filename option (Grub2 or PXELinux by default)" msgstr "DHCP-Dateinamensoption (Standardmäßig Grub2/PXELinux)" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete %s?" msgstr "%s löschen?" msgid "Delete a discovered host" msgstr "Entdeckten Host löschen" msgid "Delete a rule" msgstr "Regel löschen" msgid "Delete rule '%s'?" msgstr "Regel '%s' löschen?" msgid "Destroyed selected hosts" msgstr "Ausgewählte Hosts gelöscht" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" msgid "Disable rule '%s'?" msgstr "Regel '%s' deaktivieren?" msgid "Discovered Host" msgid_plural "Discovered Hosts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Discovered Hosts" msgstr "Entdeckte Hosts" msgid "Discovered Rules" msgstr "" msgid "Discovered host '%{host}' has all NICs filtered out, filter: %{filter}" msgstr "" msgid "Discovered host reported from unknown subnet, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered host: %s" msgstr "Entdeckter Host: %s" msgid "Discovered hosts are provisioning now" msgstr "Entdeckte Hosts, die jetzt bereitgestellt werden" msgid "Discovered hosts are rebooting now" msgstr "Entdeckte Hosts werden jetzt neu gestartet" msgid "Discovered hosts from Foreman server at %{foreman_url}" msgstr "Vom Foreman-Server unter %{foreman_url} entdeckte Hosts" msgid "Discovered hosts reported from unknown subnet are %s, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered hosts summary" msgstr "Zusammenfassung entdeckter Hosts" msgid "Discovery Kexec template" msgstr "" msgid "Discovery Proxy" msgstr "Discovery-Proxy" msgid "Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "" msgid "Discovery Rules" msgstr "Entdeckungsregeln" msgid "Discovery fact parser does not work with non-discovery host '%{host}'" msgstr "" msgid "Discovery hostname naming pattern" msgstr "" msgid "Discovery location" msgstr "Entdeckungsort" msgid "Discovery organization" msgstr "Entdeckungsorganisation" msgid "DiscoveryRule|Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "DiscoveryRule|Name" msgstr "Name" msgid "DiscoveryRule|Priority" msgstr "Priorität" msgid "DiscoveryRule|Query" msgstr "Abfrage" msgid "Disk Count" msgstr "Festplattenanzahl" msgid "Disk count" msgstr "Festplattenanzahl" msgid "Disks Size" msgstr "Festplattengröße" msgid "Disks size" msgstr "Festplattengröße" msgid "Do not allow to discover existing managed host matching MAC of a provisioning NIC (errors out early)" msgstr "" msgid "Domain will be appended automatically. A hostname based on MAC address will be used when left blank." msgstr "Domäne wird automatisch angehängt. Ein Hostname basierend auf der MAC-Adresse wird genutzt, wenn das Feld leer ist." msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Enable rule '%s'?" msgstr "Regel '%s' aktivieren?" msgid "Error message goes here" msgstr "" msgid "Error on existing NIC" msgstr "Fehler auf existierenden NIC" msgid "Errors during auto provisioning: %s" msgstr "Fehler bei automatischer Bereitstellung: %s" msgid "Errors during reboot: %s" msgstr "Fehler bei Neustart: %s" msgid "Execute rules against a discovered host" msgstr "Regeln auf einem entdeckten Host anwenden" msgid "Execute rules against all currently discovered hosts" msgstr "Regeln auf allen kürzlich entdeckten Hosts anwenden" msgid "Expected discovery_fact '%s' is missing, unable to detect primary interface and set hostname" msgstr "Erwartetes discovery_fact '%s' fehlt, primäre Schnittstelle kann nicht gefunden und Hostname nicht eingestellt werden" msgid "Extra facter columns to show in host lists (separate by comma)" msgstr "Zusätzliche Facter-Spalten zum Anzeigen in Hostlisten (mit Komma getrennt)" msgid "Fact + prefix" msgstr "Fakt + Prefix" msgid "Fact columns" msgstr "Faktspalten" msgid "Fact name to use for primary interface detection" msgstr "Fakt Name zur Verwendung bei der Erkennung der primären Schnittstelle" msgid "Facts could not be imported" msgstr "Fakten konnten nicht importiert werden" msgid "Facts refreshed for %s" msgstr "Fakten für %s erneuert" msgid "Failed to auto provision host %s: %s" msgstr "Fehler bei automatischer Bereitstellung von Host %s: %s" msgid "Failed to reboot host %s" msgstr "Fehler beim Neustart von Host %s" msgid "Failed to reboot host %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Fehler beim Neustart von Host %{hostname} mit Fehlermeldung %{error_message}" msgid "Failed to reboot hosts with error %s" msgstr "Neustart von Hosts fehlgeschlagen mit Fehler %s" msgid "Failed to refresh facts for %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Fakten für %s" msgid "Failed to refresh facts for %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Fakten für %{hostname} mit Fehlermeldung %{error_message}" msgid "For more information please see " msgstr "" msgid "Force DNS" msgstr "DNS erzwingen" msgid "Force DNS entries creation when provisioning discovered host" msgstr "" msgid "Foreman discovered hosts summary" msgstr "Foreman Zusammenfassung entdeckter Hosts" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgid "Hardware facts" msgstr "Hardwarefakten" msgid "Highlighted facts" msgstr "Hervorgehobene Fakten" msgid "Highlights" msgstr "Hervorhebungen" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Host %s has been dicovered" msgstr "" msgid "Host %{host} was provisioned with rule %{rule}" msgstr "Host %{host} wurde bereitgestellt mit Regel %{rule}" msgid "Host Group" msgstr "Hostgruppe" msgid "Host group location %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group locations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Host group organization %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group organizations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Host of type %s can not be rebooted" msgstr "Host vom Typ %s kann nicht neu gestartet werden" msgid "Host's owner type" msgstr "Eigentümertyp des Hosts" msgid "Host's parameters (array or indexed hash)" msgstr "Hostparameter (Array oder indizierter Hash)" msgid "Hostname facts" msgstr "Hostnamenfakten" msgid "Hostname for provisioned hosts" msgstr "Hostname für bereitgestellte Hosts" msgid "Hostname prefix" msgstr "Hostnamenpräfix" msgid "Hostnames must not start with numbers. A good approach is to use unique information provided by facter (MAC address, BIOS or serial ID)." msgstr "" msgid "Hosts" msgstr "Hosts" msgid "Hosts Limit" msgstr "Hosts-Limit" msgid "Hosts/Limit" msgstr "Hosts/Limit" msgid "ID of Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "" msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" msgid "IPAM must be configured for subnet '%s'" msgstr "" msgid "IPMI" msgstr "IPMI" msgid "IPMI facts" msgstr "IPMI-Fakten" msgid "Identifier" msgstr "Kennung" msgid "Image API processing error: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgstr "Image API Verarbeitungsfehler: %{msg} (HTTP/%{code}, Text: %{body})" msgid "Image API returned HTTP/%{code} with '%{body}" msgstr "Image API gibt HTTP/%{code} mit '%{body} zurück" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Puppet-Klassen importieren" msgid "Import facts" msgstr "Fakten importieren" msgid "In addition to @host attribute function rand for random integers is available. Examples:" msgstr "" msgid "Init RAM kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "Init RAM kexec URL ist ungültig: '%s'" msgid "Interface fact" msgstr "Schnittstellenfakt" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Invalid facts, must be a Hash" msgstr "Ungültige Fakten, es muss sich um einen Hash handeln" msgid "Invalid facts: hash does not contain a valid value for any of the facts in the discovery_hostname setting: %s" msgstr "" msgid "Invalid hostname: Could not normalize the hostname" msgstr "Ungültiger Hostname: Konnte den Hostnamen nicht normalisieren" msgid "Invalid user type of %s was provided" msgstr "" msgid "Kernel kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "Kernel kexec URL ist ist ungültig: '%s'" msgid "Kexec template not associated with operating system" msgstr "Kexec Vorlage ist nicht dem Betriebssystem zugeordnet" msgid "Last Facts Upload" msgstr "Letzter Fakten-Upload" msgid "List all discovered hosts" msgstr "Alle entdeckten Hosts auflisten" msgid "List all discovery rules" msgstr "Alle Entdeckungsregeln auflisten" msgid "List all fact values of a given discovered host" msgstr "Alle Faktwerte eines angegebenen entdeckten Hosts auflisten" msgid "List of facts to use for the hostname (separated by comma, first wins)" msgstr "Liste der Fakten zur Bildung des Hostnamens (durch Kommas getrennt, der erste Eintrag gewinnt)" msgid "Location" msgstr "Standort" msgid "Locations" msgstr "Standorte" msgid "Lock PXE" msgstr "PXE sperren" msgid "Locked PXEGrub template name" msgstr "" msgid "Locked PXEGrub2 template name" msgstr "Gesperrter PXEGrub2-Vorlagenname" msgid "Locked PXELinux template name" msgstr "Gesperrter PXELinux-Vorlagenname" msgid "MAC address" msgstr "MAC-Adresse" msgid "MAC-based name" msgstr "Mac-basierter Name" msgid "Maximum hosts provisioned with this rule (0 = unlimited)" msgstr "Höchstanzahl von Hosts, die mit dieser Regel bereitgestellt werden (0 = unbegrenzt)" msgid "Memory" msgstr "Speicher" msgid "Miscellaneous" msgstr "Erweitert" msgid "Model" msgstr "Modell" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Name of the parameter" msgstr "Name des Parameters" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" msgid "Network facts" msgstr "Netzwerkfakten" msgid "New Discovery Rule" msgstr "Neue Entdeckungsregel" msgid "New hosts" msgstr "" msgid "New in the last 24 hours" msgstr "Neu in den letzten 24 Stunden" msgid "No discovered hosts available" msgstr "Keine entdeckten Hosts verfügbar" msgid "No discovered hosts for the selected period" msgstr "Keine entdeckten Hosts für den ausgewählten Zeitraum" msgid "No discovered hosts to provision" msgstr "Keine entdeckten Hosts zur Bereitstellung" msgid "No discovered hosts to reboot" msgstr "Keine entdeckten Hosts zum Neustarten" msgid "No hostgroup associated with rule '%s'" msgstr " Der Regel '%s' ist keine Hostgruppe zugewiesen" msgid "No hosts selected" msgstr "Keine Hosts ausgewählt" msgid "No hosts were found with that id or name" msgstr "Keine Systeme mit dieser ID oder diesem Namen gefunden" msgid "No new discovered hosts for this period" msgstr "Keine neu entdeckten Hosts für diesen Zeitraum" msgid "No rule found for host %s" msgstr "Keine Regel gefunden für Host %s" msgid "Not reported in more than 7 days" msgstr "Nicht berichtet in mehr als 7 Tagen" msgid "One or more hosts have been discovered" msgstr "Einer oder mehrere Hosts wurden entdeckt" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Organizations" msgstr "Organisationen" msgid "PXEGrub template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "" msgid "PXEGrub2 template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "" msgid "PXELinux template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "" msgid "Parameter value" msgstr "Parameterwert" msgid "Please Confirm" msgstr "Bitte bestätigen" msgid "Primary" msgstr "Primär" msgid "Provision" msgstr "Bereitstellen" msgid "Provision %s" msgstr "Bereitstellung %s" msgid "Provision a discovered host" msgstr "Entdeckten Host bereitstellen" msgid "Random name" msgstr "Zufälliger Name" msgid "Reboot" msgstr "Neustart" msgid "Rebooting %s" msgstr "%s wird neu gestartet" msgid "Rebooting a discovered host" msgstr "Entdeckten Host neu starten" msgid "Rebooting all discovered hosts" msgstr "Alle entdeckten Hosts neu starten" msgid "Rebooting host %s" msgstr "Host %s wird neu gestartet" msgid "Rebuild DNS for %s" msgstr "DNS für %s neu bauen" msgid "Refresh facts" msgstr "Fakten aktualisieren" msgid "Refreshing the facts of a discovered host" msgstr "Fakten eines entdeckten Hosts werden aktualisiert" msgid "Regex to organize facts for hardware section" msgstr "Regex zur Faktensortierung im Hardware-Bereich" msgid "Regex to organize facts for highlights section - e.g. ^(abc|cde)$" msgstr "" msgid "Regex to organize facts for ipmi section" msgstr "Regex zur Faktensortierung im IMPI-Bereich" msgid "Regex to organize facts for network section" msgstr "Regex zur Faktensortierung im Netzwerk-Bereich" msgid "Regex to organize facts for software section" msgstr "Regex zur Faktensortierung im Software-Bereich" msgid "Regex to organize facts for storage section" msgstr "Regex zur Faktensortierung im Speicher-Bereich" msgid "Reloading kernel on %s" msgstr "Kernel auf %s wird neu geladen" msgid "Remote action:" msgstr "Entfernte Aktion:" msgid "Reported in the last 7 days" msgstr "Berichtet in den letzten 7 Tagen" msgid "Rule disabled" msgstr "Regel deaktiviert" msgid "Rule enabled" msgstr "Regel aktiviert" msgid "Rule priority (lower integer means higher priority)" msgstr "Regelpriorität (niedriger Wert bedeutet hohe Priorität)" msgid "Select Action" msgstr "Aktion auswählen" msgid "Select all items in this page" msgstr "Alle Elemente auf dieser Seite auswählen" msgid "Select location" msgstr "Standort auswählen" msgid "Select organization" msgstr "Organisation auswählen" msgid "Show a discovered host" msgstr "Entdeckten Host anzeigen" msgid "Show a discovery rule" msgstr "Entdeckungsregel anzeigen" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Software facts" msgstr "Softwarefakten" msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s" msgstr "Fehler beim Auswählen der Hosts – %s" msgid "Specify target hostname template pattern in the same syntax as in Provisioning Templates (ERB)." msgstr "Vorlagenmuster des Ziel-Hostnamens in derselben Syntax angeben wie in Bereitstellungsvorlagen (ERB)." msgid "Storage" msgstr "Speicher" msgid "Storage facts" msgstr "Speicherfakten" msgid "Submit" msgstr "Absenden" msgid "Subnet" msgstr "Subnetz" msgid "Successfully provisioned %s" msgstr "%s erfolgreich bereitgestellt" msgid "Summary from %{time} ago to %{now}" msgstr "Zusammenfassung von %{time} bis %{now}" msgid "Summary report for discovered hosts from Foreman" msgstr "Zusammenfassungsbericht für entdeckte Hosts von Foreman" msgid "Target host group for this rule with all properties set" msgstr "Ziel-Hostgruppe für diese Regel mit allen Eigenschaften gesetzt" msgid "The default location to place discovered hosts in" msgstr "Standard-Standort, in den entdeckte Hosts platziert werden" msgid "The default organization to place discovered hosts in" msgstr "Standard-Organisation, in die entdeckte Hosts platziert werden" msgid "The default prefix to use for the host name, must start with a letter" msgstr "Das Standard-Präfix zum Verwenden für den Hostnamen, muss mit einem Buchstaben beginnen" msgid "The following hosts were not deleted: %s" msgstr "Die folgenden Hosts wurden nicht gelöscht: %s" msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as well" msgstr "Dieser Vorgang kann eine Weile dauern, da alle Hosts, Fakten und Berichte ebenfalls gelöscht werden" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Type of name generator" msgstr "Typ des Namensgenerators" msgid "Type of value" msgstr "Typ des Wertes" msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgstr "UUID zum Tracken des Status der Orchestrierungsaufgaben, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgid "Unable to find a discovery rule, no host provided (check permissions)" msgstr "Keine Entdeckungsregel gefunden, kein Host bereitgestellt (Berechtigungen prüfen)" msgid "Unable to find primary NIC with %{mac} specified via '%{fact}', NIC filter: %{filter}" msgstr "" msgid "Unable to perform %{action} on %{ips}" msgstr "" msgid "Unable to perform kexec on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "" msgid "Unable to perform reboot on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "" msgid "Unable to provision %{host}: %{errors}" msgstr "%{host} kann nicht bereitgestellt werden: %{errors} " msgid "Update a rule" msgstr "Regel aktualisieren" msgid "Upload facts for a host, creating the host if required" msgstr "Fakten für einen Host hochladen mit Erstellung des Hosts, wenn erforderlich" msgid "When creating hostname patterns, make sure the resulting host names are unique." msgstr "" msgid "can't contain white spaces." msgstr "darf keine Leerzeichen enthalten." msgid "defines a pattern to assign human-readable hostnames to the matching hosts" msgstr "definiert ein Muster, nach dem einfach lesbare Hostnamen zu übereinstimmenden Hosts zugewiesen werden" msgid "documentation" msgstr "Dokumentation" msgid "enables to limit maximum amount of provisioned hosts per rule" msgstr "ermöglicht die Begrenzung der maximal bereitgestellten Hosts pro Regel" msgid "filter results" msgstr "Ergebnisse filtern" msgid "flag is used for temporary shutdown of rules" msgstr "Flag zur vorübergehenden Deaktivierung von Regeln" msgid "hash containing facts for the host with minimum set of facts: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (example in case primary interface is named eth0)" msgstr "Hash, der Fakten für den Host mit minimaler Anzahl an Fakten enthält: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (Beispiel für primäre Schnittstelle mit dem Namen eth0) " msgid "items selected. Uncheck to Clear" msgstr "Elemente ausgewählt. Zum Leeren abwählen" msgid "location ID for provisioned hosts" msgstr "Standort Kennung für bereitgestellte Hosts" msgid "must be present." msgstr "muss vorhanden sein." msgid "must start with a letter or ERB." msgstr "muss mit einem Buchstaben oder ERB beginnen." msgid "not required if it's a virtual machine" msgstr "nicht erforderlich für eine virtuelle Maschine" msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy" msgstr "nicht erforderlich, wenn ein Subnetz mit DHCP-Proxy verwendet wird" msgid "number of entries per request" msgstr "Anzahl der Einträge pro Anfrage" msgid "organization ID for provisioned hosts" msgstr "Organisations-Kennung für bereitgestellte Hosts" msgid "paginate results" msgstr "Ergebnisse nummerieren" msgid "puts the rules in order, low numbers go first. Must be greater then zero" msgstr "ordnet die Regeln, niedrige Zahlen zuerst. Muss größer als Null sein" msgid "query to match discovered hosts for the particular rule" msgstr "Abfrage zur Übereinstimmung mit entdeckten Hosts für die angegebene Regel" msgid "represents rule name shown to the users" msgstr "repräsentiert den Regelnamen, der Benutzern angezeigt wird" msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined" msgstr "erforderlich, wenn der Host gemanagt und keine spezifische Partition definiert ist" msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "erforderlich, wenn der Host gemanagt und der Wert nicht von einer Hostgruppe vererbt ist" msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "erforderlich, wenn die Bereitstellung nicht image-basiert, der Host gemanagt und der Wert nicht von einer Hostgruppe vererbt ist" msgid "required if value is not inherited from host group or default password in settings" msgstr "erforderlich, falls kein Wert von Hostgruppe geerbt wird oder es nicht das Standardpasswort in Einstellungen ist" msgid "sort results" msgstr "Ergebnisse sortieren" msgid "the hostgroup that is used to auto provision a host" msgstr "die Hostgruppe, die zur automatischen Bereitstellung eines Hosts verwendet wird"