# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_discovery package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foreman_discovery 22.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2013-11-15 17:25+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/langu" "age/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "%s - The following hosts are about to be changed" msgstr "%s - 以下主机即将更改" msgid "%s discovered hosts were provisioned" msgstr "%s 发现的主机被置备" msgid "Foreman Discovered hosts summary" msgstr "Foreman 发现的主机概述" msgid "A summary of discovered hosts" msgstr "发现主机概述" msgid "Action with sub plans" msgstr "有子计划的操作" msgid "Actions" msgstr "操作" msgid "Assign Location" msgstr "分配位置" msgid "Assign Organization" msgstr "指定机构" msgid "Associated Hosts" msgstr "关联主机" msgid "Auto Provision" msgstr "自动置备" msgid "Auto provisioning" msgstr "自动置备" msgid "Automatic bond interface (if another interface is detected on the same VLAN via LLDP)" msgstr "自动绑定接口(如果通过 LLDP 在同一个 VLAN 中发现另外一个接口)" msgid "Automatically generate PXE configuration to pin a newly discovered host to discovery" msgstr "自动生成 PXE 配置,以将新发现主机固定至发现" msgid "Automatically provision newly discovered hosts, according to the provisioning rules" msgstr "根据置备规则,自动置备新发现主机" msgid "Automatically reboot or kexec discovered host during provisioning" msgstr "置备期间自动重启或 kexec 发现主机" msgid "Back" msgstr "返回" msgid "CPUs" msgstr "CPU" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Clean all facts" msgstr "清除所有详情" msgid "Clean all reported facts during provisioning (except discovery facts)" msgstr "置备期间清除所有报告的详情(发现详情除外)" msgid "Clone" msgstr "克隆" msgid "Clone %s" msgstr "克隆 %s" msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" msgid "Could not get facts from proxy %{url}: %{error}" msgstr "无法从代理 %{url} 获得详情:%{error}" msgid "Create Host" msgstr "创建主机" msgid "Create Rule" msgstr "创建规则" msgid "Create a discovered host for testing (use /facts to create new hosts)" msgstr "创建一个用于测试的发现主机(使用 /详情创建新主机)" msgid "Create a discovery rule" msgstr "创建发现规则" msgid "Create bond interfaces" msgstr "创建绑定接口" msgid "Customize Host" msgstr "自定义主机" msgid "DHCP filename option (Grub2 or PXELinux by default)" msgstr "DHCP 文件名选项(默认为 Grub2 或 PXELinux)" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Delete %s?" msgstr "刪除 %s?" msgid "Delete a discovered host" msgstr "删除发现主机" msgid "Delete a rule" msgstr "删除规则" msgid "Delete rule '%s'?" msgstr "删除规则 '%s'?" msgid "Destroyed selected hosts" msgstr "销毁选定的主机" msgid "Details" msgstr "详情" msgid "Disable" msgstr "禁用" msgid "Disable rule '%s'?" msgstr "禁用规则 '%s'?" msgid "Discovered Host" msgid_plural "Discovered Hosts" msgstr[0] "发现的主机" msgid "Discovered Hosts" msgstr "发现主机" msgid "Discovered Rules" msgstr "发现规则" msgid "Discovered host '%{host}' has all NICs filtered out, filter: %{filter}" msgstr "发现的主机 '%{host}' 的所有 NIC 都被过滤掉,过滤:%{filter}" msgid "Discovered host reported from unknown subnet, communication will not be proxied." msgstr "从未知子网报告发现的主机,通信数据将不会被代理。" msgid "Discovered host: %s" msgstr "发现的主机:%s" msgid "Discovered hosts are provisioning now" msgstr "现在发现主机正在置备" msgid "Discovered hosts are rebooting now" msgstr "现在正在重启发现主机" msgid "Discovered hosts from Foreman server at %{foreman_url}" msgstr "来自 %{foreman_url} Foreman 服务器的发现主机" msgid "Discovered hosts reported from unknown subnet are %s, communication will not be proxied." msgstr "从未知子网报告发现的主机为 %s,通信数据将不会被代理。" msgid "Discovered hosts summary" msgstr "发现主机摘要" msgid "Discovery" msgstr "发现" msgid "Discovery Proxy" msgstr "发现代理服务器" msgid "Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "本子网内用于管理到发现主机的连接的发现代理服务器" msgid "Discovery Rules" msgstr "发现规则" msgid "Discovery fact parser does not work with non-discovery host '%{host}'" msgstr "发现事实解析器无法在未发现主机 '%{host}' 上工作" msgid "Discovery hostname naming pattern" msgstr "发现主机名的名称特征" msgid "Discovery location" msgstr "发现位置" msgid "Discovery organization" msgstr "发现机构" msgid "DiscoveryRule|Enabled" msgstr "DiscoveryRule|Enabled" msgid "DiscoveryRule|Name" msgstr "DiscoveryRule|Name" msgid "DiscoveryRule|Priority" msgstr "发现规则|优先级" msgid "DiscoveryRule|Query" msgstr "DiscoveryRule|Query" msgid "Disk Count" msgstr "磁盘计数" msgid "Disk count" msgstr "磁盘计数" msgid "Disks Size" msgstr "磁盘大小" msgid "Disks size" msgstr "磁盘大小" msgid "Do not allow to discover existing managed host matching MAC of a provisioning NIC (errors out early)" msgstr "不允许发现匹配一个置备 NIC 的 MAC 的已存在的管理的主机(早期出现错误)" msgid "Domain will be appended automatically. A hostname based on MAC address will be used when left blank." msgstr "域将自动附加。留空时将使用基于 MAC 地址的主机名。" msgid "Edit %s" msgstr "编辑 %s" msgid "Enable" msgstr "启用" msgid "Enable rule '%s'?" msgstr "启用规则 '%s'?" msgid "Error message goes here" msgstr "错误信息到这里" msgid "Error on existing NIC" msgstr "已存在的 NIC 上的错误" msgid "Errors during auto provisioning: %s" msgstr "自动置备期间出错:%s" msgid "Errors during reboot: %s" msgstr "重启时出错:%s" msgid "Execute rules against a discovered host" msgstr "对发现主机执行规则" msgid "Execute rules against all currently discovered hosts" msgstr "对当前所有发现主机执行规则" msgid "Expected discovery_fact '%s' is missing, unable to detect primary interface and set hostname" msgstr "缺少期望的 discovery_fact '%s',无法检测主接口和设置主机名称" msgid "Extra facter columns to show in host lists (separate by comma)" msgstr "在主机列表中显示的额外 facter 列(用逗号隔开)" msgid "Fact + prefix" msgstr "Fact + 前缀" msgid "Fact columns" msgstr "详情列" msgid "Fact name to use for primary interface detection" msgstr "用于主接口检测的详情名称" msgid "Facts could not be imported" msgstr "无法导入详情" msgid "Facts refreshed for %s" msgstr "%s 的事实已刷新" msgid "Failed to auto provision host %s: %s" msgstr "无法自动置备主机 %s:%s" msgid "Failed to reboot host %s" msgstr "重启主机 %s 失败" msgid "Failed to reboot host %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "重启主机 %{hostname} 失败,错误为 %{error_message}" msgid "Failed to reboot hosts with error %s" msgstr "无法重启主机,错误 %s" msgid "Failed to refresh facts for %s" msgstr "%s 的事实刷新失败" msgid "Failed to refresh facts for %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "为 %{hostname} 刷新事实失败,错误为 %{error_message}" msgid "For more information please see " msgstr "查看详情 " msgid "Force DNS" msgstr "强制 DNS" msgid "Force DNS entries creation when provisioning discovered host" msgstr "置备发现主机时强制 DNS 条目创建" msgid "Foreman Discovery" msgstr "" msgid "Foreman discovered hosts summary" msgstr "Foreman 发现主机概述" msgid "Hardware" msgstr "硬件" msgid "Hardware facts" msgstr "硬件详情" msgid "Highlighted facts" msgstr "高亮详情" msgid "Highlights" msgstr "亮点" msgid "Host" msgstr "主机" msgid "Host %s has been dicovered" msgstr "主机 %s 已被发现。" msgid "Host %{host} was provisioned with rule %{rule}" msgstr "主机 %{host} 被置备,带有规则 %{rule}" msgid "Host Group" msgstr "主机组" msgid "Host group location %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group locations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "主机组位置 %s 也必须与发现规则关联" msgid "Host group organization %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group organizations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "主机组机构 %s 也必须与发现规则关联" msgid "Host of type %s can not be rebooted" msgstr "%s 类型的主机不能重启" msgid "Host's owner type" msgstr "主机所有者类型" msgid "Host's parameters (array or indexed hash)" msgstr "主机参数(阵列或索引哈希)" msgid "Hostname facts" msgstr "主机名详情" msgid "Hostname for provisioned hosts" msgstr "置备主机的主机名" msgid "Hostname prefix" msgstr "主机名前缀" msgid "Hostnames must not start with numbers. A good approach is to use unique information provided by facter (MAC address, BIOS or serial ID)." msgstr "主机名不得以数字开始。一种好方法是使用 facter 提供的独特信息(MAC 地址、BIOS 或序列 ID)。" msgid "Hosts" msgstr "主机" msgid "Hosts Limit" msgstr "主机限制" msgid "Hosts/Limit" msgstr "主机/限制" msgid "ID of Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "本子网内用于管理到发现主机的连接的发现代理服务器 ID" msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" msgid "IP address" msgstr "IP 地址" msgid "IPAM must be configured for subnet '%s'" msgstr "必须为子网 '%s' 配置 IPAM" msgid "IPMI" msgstr "IPMI" msgid "IPMI facts" msgstr "IPMI 详情" msgid "Identifier" msgstr "鉴定" msgid "Image API processing error: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgstr "图片 API 处理错误:%{msg} (HTTP /%{code} , 内容:%{body} )" msgid "Image API returned HTTP/%{code} with '%{body}" msgstr "镜像 API 返回 HTTP/%{code},带有 '%{body}" msgid "Import Puppet classes" msgstr "导入 Puppet 类" msgid "Import facts" msgstr "导入事实" msgid "In addition to @host attribute function rand for random integers is available. Examples:" msgstr "除了 @host 属性函数之外,还提供随机整数 rand。" msgid "Init RAM kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "Init RAM kexec URL 无效:'%s'" msgid "Interface fact" msgstr "接口详情" msgid "Interfaces" msgstr "接口" msgid "Invalid facts, must be a Hash" msgstr "无效详情,必须是 Hash" msgid "Invalid facts: hash does not contain a valid value for any of the facts in the discovery_hostname setting: %s" msgstr "无效详情:hash 不包含 discovery_hostname 设置中任何详情的有效值:%s" msgid "Invalid hostname: Could not normalize the hostname" msgstr "无效的主机名:无法标准化主机名" msgid "Invalid user type of %s was provided" msgstr "提供了无效的 %s 用户类型" msgid "Kernel kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "内核 kexec URL 无效:'%s'" msgid "Kexec template not associated with operating system" msgstr "Kexec 模板未与操作系统关联" msgid "Last Facts Upload" msgstr "最后事实上传" msgid "List all discovered hosts" msgstr "列出所有发现的主机" msgid "List all discovery rules" msgstr "列出所有发现规则" msgid "List all fact values of a given discovered host" msgstr "列出给定发现主机的所有系统信息值" msgid "List of facts to use for the hostname (separated by comma, first wins)" msgstr "用于主机名的详情列表(用逗号隔开,第一个有最高优先级)" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Locations" msgstr "位置" msgid "Lock PXE" msgstr "锁定 PXE" msgid "Locked PXEGrub template name" msgstr "锁定的 PXEGrub 模板名称" msgid "Locked PXEGrub2 template name" msgstr "锁定的 PXEGrub2 模板名称" msgid "Locked PXELinux template name" msgstr "锁定的 PXELinux 模板名称" msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" msgid "MAC-based name" msgstr "基于 MAC 的名称" msgid "Maximum hosts provisioned with this rule (0 = unlimited)" msgstr "按照此规则置备的最大主机数(0 = 没有限制)" msgid "Memory" msgstr "内存" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" msgid "Model" msgstr "模型" msgid "N/A" msgstr "不适用" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Name of the parameter" msgstr "参数名称" msgid "Network" msgstr "网络" msgid "Network facts" msgstr "网络详情" msgid "New Discovery Rule" msgstr "新建发现规则" msgid "New hosts" msgstr "新主机" msgid "New in the last 24 hours" msgstr "在最近 24 小时之内新建" msgid "No Discovery Rules found in this context. Create Discovery Rules to perform automated provisioning on Discovered Hosts" msgstr "在此上下文中没有发现规则。创建发现规则以在发现的主机上执行自动化调配" msgid "No discovered hosts available" msgstr "没有可用的发现主机" msgid "No discovered hosts for the selected period" msgstr "选定时间段内没有发现主机" msgid "No discovered hosts found in this context. This page shows discovered bare-metal or virtual nodes waiting to be provisioned." msgstr "此上下文中未找到发现的主机。此页显示了等待置备的发现裸机或虚拟节点。" msgid "No discovered hosts to provision" msgstr "没有要置备的发现主机" msgid "No discovered hosts to reboot" msgstr "没有要重启的发现主机" msgid "No hostgroup associated with rule '%s'" msgstr "没有与规则 '%s' 关联的主机组" msgid "No hosts selected" msgstr "未选择主机" msgid "No hosts were found with that id or name" msgstr "找不到具有该 ID 或名称的主机" msgid "No new discovered hosts for this period" msgstr "此时间段内没有新发现主机" msgid "No rule found for host %s" msgstr "没有为主机 %s 找到规则" msgid "Not reported in more than 7 days" msgstr "没有超过 7 天的报告" msgid "One or more hosts have been discovered" msgstr "已发现一个或多个主机" msgid "Organization" msgstr "机构" msgid "Organizations" msgstr "机构" msgid "PXEGrub template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "将主机固定至发现时使用的 PXEGrub 模板" msgid "PXEGrub2 template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "将主机固定至发现时使用的 PXEGrub2 模板" msgid "PXELinux template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "将主机固定至发现时使用的 PXELinux 模板" msgid "Parameter value" msgstr "参数值" msgid "Please Confirm" msgstr "请确认" msgid "Prefer IPv6" msgstr "首选使用 IPv6" msgid "Prefer IPv6 to IPv4 when calling discovered nodes" msgstr "在调用发现节点时,首选 IPv6 而不是 IPv4" msgid "Primary" msgstr "主" msgid "Provision" msgstr "置备" msgid "Provision %s" msgstr "置备 %s" msgid "Provision a discovered host" msgstr "置备发现主机" msgid "Random name" msgstr "随机名" msgid "Reboot" msgstr "重启" msgid "Rebooting %s" msgstr "重启 %s" msgid "Rebooting a discovered host" msgstr "重启发现主机" msgid "Rebooting all discovered hosts" msgstr "重启所有发现主机" msgid "Rebooting host %s" msgstr "正在重启主机 %s" msgid "Rebuild DNS for %s" msgstr "为 %s 重建 DNS" msgid "Refresh facts" msgstr "刷新详情" msgid "Refreshing the facts of a discovered host" msgstr "刷新发现主机的详情" msgid "Regex to organize facts for hardware section" msgstr "组织硬件部分详情的正则表达式" msgid "Regex to organize facts for highlights section - e.g. ^(abc|cde)$" msgstr "组织高亮部分详情的正则表达式 - 例如 ^(abc|cde)$" msgid "Regex to organize facts for ipmi section" msgstr "组织 ipmi 部分详情的正则表达式" msgid "Regex to organize facts for network section" msgstr "组织网络部分详情的正则表达式" msgid "Regex to organize facts for software section" msgstr "组织软件部分详情的正则表达式" msgid "Regex to organize facts for storage section" msgstr "组织存储部分详情的正则表达式" msgid "Reloading kernel on %s" msgstr "正在 %s 上重新加载内核" msgid "Remote action:" msgstr "远程操作:" msgid "Reported in the last 7 days" msgstr "最近 7 天内报告" msgid "Rule disabled" msgstr "已禁用规则" msgid "Rule enabled" msgstr "已启用规则" msgid "Rule priority (lower integer means higher priority)" msgstr "规则优先级(整数越小,优先级越高)" msgid "Select Action" msgstr "选择操作" msgid "Select all items in this page" msgstr "选择这个页中的所有项" msgid "Select location" msgstr "选择位置" msgid "Select organization" msgstr "选择机构" msgid "Show a discovered host" msgstr "显示一个发现主机" msgid "Show a discovery rule" msgstr "显示一条发现规则" msgid "Software" msgstr "软件" msgid "Software facts" msgstr "软件详情" msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s" msgstr "选择主机时出错 - %s" msgid "Specify target hostname template pattern in the same syntax as in Provisioning Templates (ERB)." msgstr "以与置备模板 (ERB) 中相同的语法指定目标主机名模板模式。" msgid "Storage" msgstr "存储" msgid "Storage facts" msgstr "存储详情" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Subnet" msgstr "子网" msgid "Successfully provisioned %s" msgstr "已成功置备 %s" msgid "Summary from %{time} ago to %{now}" msgstr "从%{time}以前到 %{now} 的概述" msgid "Summary report for discovered hosts from Foreman" msgstr "来自 Foreman 的 发现主机概述报告" msgid "Target host group for this rule with all properties set" msgstr "此规则的目标主机组所有属性已设置" msgid "The default location to place discovered hosts in" msgstr "放置发现主机的默认位置" msgid "The default organization to place discovered hosts in" msgstr "放置发现主机的默认机构" msgid "The default prefix to use for the host name, must start with a letter" msgstr "使用的主机名默认前缀必须以字母开头" msgid "The following hosts were not deleted: %s" msgstr "以下主机没有删除:%s" msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as well" msgstr "这可能需要一段时间,因为所有主机,事实和报告也将被销毁。" msgid "Type" msgstr "类型" msgid "Type of name generator" msgstr "名称生成器类型" msgid "Type of value" msgstr "值类型" msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgstr "用于跟踪编配任务状态的 UUID,GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgid "Unable to find a discovery rule, no host provided (check permissions)" msgstr "无法找到发现规则,未提供主机(检查许可)" msgid "Unable to find primary NIC with %{mac} specified via '%{fact}', NIC filter: %{filter}" msgstr "无法找到带有通过 '%{fact}' 指定的 '%{mac}' 的主 NIC。NIC 过滤:%{filter}" msgid "Unable to perform %{action} on %{ips}" msgstr "无法在 %{ips} 上执行 %{action}" msgid "Unable to perform kexec on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "无法在 %{name} (%{url}) 上执行 kexec : %{msg}" msgid "Unable to perform reboot on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "无法在%{name}(%{url})上执行重新引导:%{msg}" msgid "Unable to provision %{host}: %{errors}" msgstr "无法置备 %{host}:%{errors}" msgid "Update a rule" msgstr "更新规则" msgid "Upload facts for a host, creating the host if required" msgstr "为主机上传 fact,需要时会创建主机" msgid "When creating hostname patterns, make sure the resulting host names are unique." msgstr "创建主机名模式时,确保生成的主机名是唯一的。" msgid "can't contain white spaces." msgstr "不能包含空格。" msgid "defines a pattern to assign human-readable hostnames to the matching hosts" msgstr "定义向匹配主机分配人类可读的主机名称的模式" msgid "documentation" msgstr "文档" msgid "enables to limit maximum amount of provisioned hosts per rule" msgstr "支持根据规则限制置备主机的最大数量" msgid "filter results" msgstr "过滤结果" msgid "flag is used for temporary shutdown of rules" msgstr "标记用于临时关闭规则" msgid "hash containing facts for the host with minimum set of facts: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (example in case primary interface is named eth0)" msgstr "hash 包含具备最小详情集合的主机的详情:discovery_bootif、macaddress_eth0、ipaddress、ipaddress_eth0、interfaces: eth0(主接口名为 eth0 的示例)" msgid "items selected. Uncheck to Clear" msgstr "选择的项。取消选中以清除" msgid "location ID for provisioned hosts" msgstr "预配主机的位置 ID" msgid "must be present." msgstr "必须存在。" msgid "must start with a letter or ERB." msgstr "必须以字母或 ERB 开始。" msgid "not required if it's a virtual machine" msgstr "如果是虚拟机,则不需要" msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy" msgstr "如果使用带有 DHCP 代理的子网则不需要" msgid "number of entries per request" msgstr "每个请求的条目数" msgid "organization ID for provisioned hosts" msgstr "预配主机的组织 ID" msgid "paginate results" msgstr "分页结果" msgid "puts the rules in order, low numbers go first. Must be greater then zero" msgstr "按顺序排列规则,低数值优先。必须大于 0" msgid "query to match discovered hosts for the particular rule" msgstr "与特定规则的发现主机匹配的查询" msgid "represents rule name shown to the users" msgstr "代表显示给用户的规则名称" msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined" msgstr "如果已管理主机,且未定义自定义分区,则需填写。" msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "如果主机是受管的,且值没有从主机组继承,则是必需的" msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "如果不是基于置备镜像的,主机是受管的,且值没有从主机组继承,则是必需的" msgid "required if value is not inherited from host group or default password in settings" msgstr "如果数值不是从主机组或设置中的默认密码继承,则需要。" msgid "sort results" msgstr "排序结果" msgid "the hostgroup that is used to auto provision a host" msgstr "用于自动置备主机的主机组"