# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miroslav Suchy , 2012-2013. # Tomoyuki KATO , 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: version 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 16:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 00:00+0000\n" "Last-Translator: Tomoyuki KATO \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy msgid " Red Hat Repositories" msgstr "Red Hat リポジトリ" msgid " created successfully." msgstr "正常に作成されました。" msgid " environment cannot be set to an environment already on its path" msgstr " 環境はそのパスにある環境に設定できません" #, fuzzy msgid " items selected." msgstr "パッケージフィルター '%s' を削除しました。" msgid "\"Missing values for #{parameter_missing_exception.param}.\"" msgstr "" msgid "\"comma separated values. The value will be available in templates as @host.params['#{kt_ak_label}']\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "%X repositories successfully created." msgstr "リポジトリ '%s' が作成されました。" #, fuzzy msgid "%s Distributors Removed Successfully" msgstr "%s システムの削除に成功しました。" msgid "%s Removed Successfully" msgstr "%s 削除に成功しました。" msgid "%s ago" msgstr "%s 前" #, fuzzy msgid "%s for more details." msgstr "詳細については %s" #, fuzzy msgid "%s is not a valid package name" msgstr "%s は有効なパッケージ名ではありません。" #, fuzzy msgid "%{app_name} Version: %{version}" msgstr "%{newline}原因: %{reason}" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata)" msgstr "%{errata} (%{rest} の他のエラータ)" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) install canceled" msgstr "%s (%s の他のエラータ) のインストールが取り消されました" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) install failed" msgstr "%s (%s の他のエラータ) のインストールに失敗しました" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) install timed out" msgstr "%s (%s の他のエラータ) のインストールがタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{errata} (%{total} other errata) installed" msgstr "%{errata} (%{rest} の他のエラータ)" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum install canceled" msgstr "%s エラータのインストールが取り消されました" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum install failed" msgstr "%s エラータのインストールに失敗しました" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum install timed out" msgstr "%s エラータのインストールがタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{errata} erratum installed" msgstr "%s エラータがインストールされました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups)" msgstr "%{group} (%{rest} の他のパッケージグループ)" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) install canceled" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) のインストールが取り消されました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) install failed" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) のインストールに失敗しました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) install timed out" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) のインストールがタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) installed" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) がインストールされました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove canceled" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) の削除が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove failed" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) の削除に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove timed out" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) の削除がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) removed" msgstr "%{group} (%{rest} の他のパッケージグループ)" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) update canceled" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) の更新が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) update failed" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) の更新に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) update timed out" msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) の更新がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{group} (%{total} other package groups) updated" msgstr "%{group} (%{rest} の他のパッケージグループ)" #, fuzzy msgid "%{group} package group install canceled" msgstr "%s パッケージグループのインストールが取り消されました" #, fuzzy msgid "%{group} package group install failed" msgstr "%s パッケージグループのインストールが失敗しました。" #, fuzzy msgid "%{group} package group install timed out" msgstr "%s パッケージグループのインストールがタイムアウトになりました。" #, fuzzy msgid "%{group} package group installed" msgstr "%s パッケージグループがインストールされました" #, fuzzy msgid "%{group} package group remove canceled" msgstr "%s パッケージグループの削除が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{group} package group remove failed" msgstr "%s パッケージグループの削除に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{group} package group remove timed out" msgstr "%s パッケージグループの削除がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{group} package group removed" msgstr "%s パッケージグループが削除されました" #, fuzzy msgid "%{group} package group update canceled" msgstr "%s パッケージグループの更新が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{group} package group update failed" msgstr "%s パッケージグループの更新に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{group} package group update timed out" msgstr "%s パッケージグループの更新がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{group} package group updated" msgstr "%s パッケージグループが更新されました" msgid "%{name} (Registered: %{time})" msgstr "%{name} (登録済み: %{time})" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages)" msgstr "%{package} (%{rest} の他のパッケージ)" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) install canceled" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) のインストールが取り消されました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) install failed" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) のインストールに失敗しました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) install timed out" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) のインストールがタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) installed" msgstr "%{package} (%{rest} の他のパッケージ)" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) remove canceled" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) の削除が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) remove failed" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) の削除に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) remove timed out" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) の削除がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) removed" msgstr "%{package} (%{rest} の他のパッケージ)" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) update canceled" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) の更新が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) update failed" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) の更新に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) update timed out" msgstr "%s (%s の他のパッケージ) の更新がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{package} (%{total} other packages) updated" msgstr "%{package} (%{rest} の他のパッケージ)" #, fuzzy msgid "%{package} package install canceled" msgstr "%s パッケージのインストールが取り消されました" #, fuzzy msgid "%{package} package install timed out" msgstr "%s パッケージのインストールがタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{package} package remove canceled" msgstr "%s パッケージの削除が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{package} package remove failed" msgstr "%s パッケージの削除に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{package} package remove timed out" msgstr "%s パッケージの削除がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{package} package removed" msgstr "%s パッケージが削除されました" #, fuzzy msgid "%{package} package update canceled" msgstr "%s パッケージの更新が取り消されました" #, fuzzy msgid "%{package} package update failed" msgstr "%s パッケージの更新に失敗しました" #, fuzzy msgid "%{package} package update timed out" msgstr "%s パッケージの更新がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "%{package} package updated" msgstr "%s パッケージが更新されました" msgid "%{repo} (Product: %{product})" msgstr "%{repo} (製品: %{product})" msgid "%{sla}" msgstr "" msgid "%{substitutions} are not valid substitutions for %{content_url}" msgstr "" msgid "'%s' did not meet the current search criteria and is not being shown." msgstr "'%s' は現在の検索基準を満たしていなかったため表示されません。" msgid "'%s' no longer matches the current search criteria." msgstr "'%s' は現在の検索基準には一致しなくなりました。" #, fuzzy msgid "(%X of %Y repositories selected)" msgstr "不明なリポジトリラベル: %s" msgid "(Entire product selected)" msgstr "" msgid "(Load %X More)" msgstr "" msgid "(Orphaned)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(no repositories available)" msgstr "不明なリポジトリラベル: %s" msgid "+ Add" msgstr "" msgid "+ All" msgstr "" #, fuzzy msgid "+ New %s" msgstr "+ 新規のユーザー" #, fuzzy msgid "+ New Distributor" msgstr "ディストリビューション" msgid "+ New Provider" msgstr "+ 新規のプロバイダー" msgid "+ New Role" msgstr "+ 新規のロール" msgid "+ New User" msgstr "+ 新規のユーザー" msgid "+ Yes" msgstr "" #, fuzzy msgid "400 - Invalid Parameters" msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy msgid "403 - Permission denied" msgstr "パーミッション" msgid "404 - That page doesn't exist or is missing!" msgstr "" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "" #, fuzzy msgid ": '%s' is a built-in environment" msgstr ": '%s' は組み込み環境です" msgid "<< Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "A Red Hat repository cannot be updated." msgstr "Red Hat プロバイダーは削除できません" msgid "A backend service [ %s ] is unreachable" msgstr "" #, fuzzy msgid "A content_type must be provided." msgstr "キー名を指定してください" #, fuzzy msgid "A label was not provided during environment creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the environment and recreate it with the desired label." msgstr "%s の作成時にラベルが指定されていなかったため、'%s' のラベルは自動的に割り当てられました。別のラベルにしたい場合は、%s を削除してから再度ラベルを作成してください。" #, fuzzy msgid "A label was not provided during organization creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the organization and recreate it with the desired label." msgstr "%s の作成時にラベルが指定されていなかったため、'%s' のラベルは自動的に割り当てられました。別のラベルにしたい場合は、%s を削除してから再度ラベルを作成してください。" #, fuzzy msgid "A label was not provided during product creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the product and recreate it with the desired label." msgstr "%s の作成時にラベルが指定されていなかったため、'%s' のラベルは自動的に割り当てられました。別のラベルにしたい場合は、%s を削除してから再度ラベルを作成してください。" #, fuzzy msgid "A label was not provided during repository creation; therefore, a label of '%{label}' was automatically assigned. If you would like a different label, please delete the repository and recreate it with the desired label." msgstr "%s の作成時にラベルが指定されていなかったため、'%s' のラベルは自動的に割り当てられました。別のラベルにしたい場合は、%s を削除してから再度ラベルを作成してください。" msgid "A request has been received by Katello server '%{url}' to retrieve the logins for email '%{email}'. The following is a list of those logins:" msgstr "" msgid "Abstract async task" msgstr "" msgid "Action unauthorized to be performed on selected systems." msgstr "" msgid "Activation Keys" msgstr "アクティベーションキー" #, fuzzy msgid "Activation key with uuid %s not found" msgstr "ID が '%s' のエラータが見つかりません" #, fuzzy msgid "Activation keys and subscriptions can be managed" msgstr "アクティベーションキー '%s' が作成されました。" msgid "Add" msgstr "" msgid "Add All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Global Permission" msgstr "グローバルパーミッション" #, fuzzy msgid "Add Permission" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Add Permission to" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Add Product" msgstr "製品" #, fuzzy msgid "Add Products and Repositories:" msgstr "製品とリポジトリ" #, fuzzy msgid "Add Repository" msgstr "リポジトリ" msgid "Added LDAP group '%s'" msgstr "LDAP グループ '%s' を追加しました" msgid "Adding Package Group..." msgstr "パッケージグループを追加しています..." msgid "Adding Package..." msgstr "パッケージを追加しています..." #, fuzzy msgid "Adding..." msgstr "パッケージを追加しています..." msgid "Administer Activation Keys" msgstr "アクティベーションキーの管理" msgid "Administer Changesets in Environment" msgstr "環境内の変更セットを管理" msgid "Administer GPG Keys" msgstr "GPG キーの管理" #, fuzzy msgid "Administer Host Collections" msgstr "ロールの管理" msgid "Administer Organization" msgstr "組織の管理" msgid "Administer Providers" msgstr "プロバイダーの管理" #, fuzzy msgid "Administer Red Hat Products" msgstr "プロバイダーの管理" msgid "Administer Roles" msgstr "ロールの管理" msgid "Administer Users" msgstr "ユーザーの管理" #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "管理者" msgid "Administrator" msgstr "管理者" msgid "Alert" msgstr "" msgid "All" msgstr "すべて" #, fuzzy msgid "All Content Views" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "All Products" msgstr "製品" #, fuzzy msgid "All Repos" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "All Repositories" msgstr "Red Hat リポジトリ" msgid "All Systems for owner %s in candlepin" msgstr "caldlepin 内の 所有者が %s のすべてのシステム" msgid "All environments for owner %s in candlepin" msgstr "caldlepin 内の所有者が %s のすべての環境" msgid "All providers for owner %s in candlepin" msgstr "caldlepin 内の所有者が %s のすべてのプロバイダー" #, fuzzy msgid "All repositories" msgstr "Red Hat リポジトリ" msgid "Applied" msgstr "" msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy msgid "Architecture|Hostgroups count" msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy msgid "Architecture|Hosts count" msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy msgid "Architecture|Name" msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the %X selected distributor(s)?" msgstr "システムグループ内のシステムを削除" msgid "Are you sure you want to delete this provider?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this distributor?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this role?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this user?" msgstr "" msgid "Are you sure?" msgstr "" msgid "At least one activation key must be provided" msgstr "1 つ以上のアクティベーションキーが必要です。" msgid "At least one activation key must have a lifecycle environment and content view assigned to it" msgstr "" #, fuzzy msgid "At least one environment is required to create or register distributors in your current organization." msgstr "現在の組織内にシステムを作成したり、登録を行ったりする場合は環境が少なくともひとつ必要になります。" msgid "At least one organization must exist." msgstr "1 つ以上の組織が存在する必要があります。" #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "アクティベーションキー" msgid "Attached Subscriptions" msgstr "割り当て済みサブスクリプション" msgid "Audited/adapters/active record/audit" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username" msgstr "" msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version" msgstr "" msgid "Auth source" msgstr "" msgid "AuthSource|Account" msgstr "" msgid "AuthSource|Account password" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr firstname" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr lastname" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr login" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr mail" msgstr "" msgid "AuthSource|Attr photo" msgstr "" msgid "AuthSource|Base dn" msgstr "" msgid "AuthSource|Host" msgstr "" msgid "AuthSource|Ldap filter" msgstr "" msgid "AuthSource|Name" msgstr "" msgid "AuthSource|Onthefly register" msgstr "" msgid "AuthSource|Port" msgstr "" msgid "AuthSource|Tls" msgstr "" msgid "Author" msgstr "" msgid "Author/Release" msgstr "" msgid "Auto-attach %{val}, %{sla}" msgstr "自動割り当て %{val}、%{sla}" msgid "Auto-attach Off, Service Level %s" msgstr "自動割り当てオフ、サービスレベル %s" #, fuzzy msgid "Auto-attach Off, Use Organization Service Level" msgstr "自動割り当てオフ、サービスレベル %s" msgid "Auto-attach On, Service Level %s" msgstr "自動割り当てオン、サービスレベル %s" #, fuzzy msgid "Auto-attach On, Use Organization Service Level" msgstr "自動割り当てオン、サービスレベル %s" #, fuzzy msgid "Auto-complete Product" msgstr "リポジトリ '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Auto-complete View" msgstr "リポジトリ '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Auto-complete repository" msgstr "リポジトリ '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Available Subscriptions" msgstr "利用可能なサブスクリプション" #, fuzzy msgid "Available search fields:" msgstr "プロバイダーを削除" msgid "Back" msgstr "" msgid "Back to Results" msgstr "" #, fuzzy msgid "Backend System Status" msgstr "同期の状態" msgid "Before removing this provider, all promoted repositories must first be deleted from their respective environments using a deletion changeset: " msgstr "" msgid "Beta" msgstr "" msgid "Bookmark" msgstr "" msgid "Bookmark|Controller" msgstr "" msgid "Bookmark|Name" msgstr "" msgid "Bookmark|Owner type" msgstr "" msgid "Bookmark|Public" msgstr "" msgid "Bookmark|Query" msgstr "" #, fuzzy msgid "Browser Default Locale" msgstr "ブラウザーロケールを使用" #, fuzzy msgid "Bug Fix" msgstr "タイプ: バグ修正" #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "無効な状態" #, fuzzy msgid "Build Host:" msgstr "無効な状態" msgid "By Environments" msgstr "環境別" msgid "CDN loading error: %s not found" msgstr "CDN のロード中にエラー発生: %s が見つかりません" msgid "CDN loading error: access denied to %s" msgstr "CDN のロード中にエラー発生: %s へのアクセスが拒否されました" msgid "CDN loading error: access forbidden to %s" msgstr "CDN のロード中にエラー発生: %s へのアクセスは許可されていません" #, fuzzy msgid "Can't copy host collections to a different org: '%{org1}' != '%{org2}'" msgstr "システムグループを別の組織にコピーできません: '%{org1}' != '%{org2}'" #, fuzzy msgid "Can't update the '%s' environment" msgstr "'%s' 環境のテンプレートをエクスポートできません" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "取り消されました" msgid "Canceled." msgstr "取り消されました" #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" msgid "Candlepin Event" msgstr "Candlepin イベント" #, fuzzy msgid "Candlepin environment doesn't exist: %s" msgstr "candlepin 内の環境を削除中: %s" msgid "Cannot add component versions to a non-composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add composite versions to a composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add default content view to composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add puppet repositories to a content view" msgstr "" msgid "Cannot add repositories to a composite content view" msgstr "" msgid "Cannot add/remove or change permissions related to a locked role." msgstr "ロックされたロールに関連するパーミッションの追加/変更はできません。" msgid "Cannot change the name or description of a locked role." msgstr "ロックされたロールの名前または詳細の変更はできません。" msgid "Cannot clone repository from %{from_env} to %{to_env}. They are not sequential." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot delete '%{view}' due to associated %{dependent}: %{names}." msgstr "変更セット '%s' は確認フェーズに含まれていないため削除できません。" #, fuzzy msgid "Cannot delete currently logged user" msgstr "現在ログインしているユーザーは削除できません。" #, fuzzy msgid "Cannot delete from %s, view does not exist there." msgstr "別の環境にあるテンプレートは変更できません。" #, fuzzy msgid "Cannot delete version while it is in environments: %s" msgstr "別の環境にあるテンプレートは変更できません。" msgid "Cannot delete view %{view} from %{env}, systems are currently subscribed. Please move subscribed systems to another content view or environment." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot delete view while it exists in environments" msgstr "別の環境にあるテンプレートは変更できません。" #, fuzzy msgid "Cannot dissociate user '%{login}' from '%{role}' role. Need at least one user in the '%{role}' role." msgstr "ユーザー '%{user}' から '%{role}' ロールの関連付けを解除できません。'%{role}' ロールには少なくともユーザーがひとり必要です。" msgid "Cannot dissociate user '%{user}' from '%{role}' role. Need at least one user in the '%{role}' role." msgstr "ユーザー '%{user}' から '%{role}' ロールの関連付けを解除できません。'%{role}' ロールには少なくともユーザーがひとり必要です。" msgid "Cannot publish default content view" msgstr "" msgid "Cannot register a system to the '%s' environment" msgstr "'%s' 環境にシステムを登録できません" msgid "Cannot remove '%{view}' from environment '%{env}' due to associated %{dependent}: %{names}." msgstr "" msgid "Cannot retrieve repos from non-library environment '%s' without a content view." msgstr "" msgid "Cannot specify a tag if all_tags is selected." msgstr "all_tags が選択されていると、タグを指定できません。" msgid "Cannot specify a verb if all_verbs is selected." msgstr "all_verbs が選択されていると、動作を指定できません。" msgid "Cannot specify all_types without all_tags and all_verbs" msgstr "all_tags と all_verbs なしでは all_types を指定できません。" msgid "Changelog for %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Changes" msgstr "変更セット" msgid "Changesets" msgstr "変更セット" #, fuzzy msgid "Checked In" msgstr "これまでチェックインしたことはありません" #, fuzzy msgid "Choose Environment:" msgstr "環境" #, fuzzy msgid "Choose a product.." msgstr "プロバイダーの読み込み" #, fuzzy msgid "Choose a repository:" msgstr "プロバイダーの読み込み" #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "クリアされました" msgid "Clear Disabled Helptips:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear the Search" msgstr "コンテンツ検索" msgid "Cleared" msgstr "クリアされました" msgid "Click Add or Remove next to a user name to apply or remove them from role." msgstr "" msgid "Click Add permission from the bar below to add a permission." msgstr "" msgid "Click edit permission from the bar below to edit the current permission." msgstr "" msgid "Click on the widget title text to drag and drop." msgstr "" msgid "Click to edit" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" #, fuzzy msgid "Close Add Permission" msgstr "グローバルパーミッション" #, fuzzy msgid "Close Edit Permission" msgstr "グローバルパーミッション" #, fuzzy msgid "Close Role Details" msgstr "詳細" msgid "Collapse" msgstr "" msgid "Collapse All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collection membership modification is not allowed for host collections(s): %s" msgstr "グループに対してシステムグループメンバーシップの変更を行うことはできません: %s" #, fuzzy msgid "Compare Selected" msgstr "テンプレート '%s' が削除されました" msgid "Component" msgstr "" msgid "Compute attribute" msgstr "" msgid "Compute profile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute resource" msgstr "リポジトリ" msgid "ComputeAttribute|Name" msgstr "" msgid "ComputeAttribute|Vm attrs" msgstr "" msgid "ComputeProfile|Name" msgstr "" msgid "ComputeResource|Attrs" msgstr "" msgid "ComputeResource|Description" msgstr "" msgid "ComputeResource|Name" msgstr "" msgid "ComputeResource|Password" msgstr "" msgid "ComputeResource|Url" msgstr "" #, fuzzy msgid "ComputeResource|User" msgstr "リポジトリ" msgid "ComputeResource|Uuid" msgstr "" #, fuzzy msgid "Config group" msgstr "システムグループ" #, fuzzy msgid "Config template" msgstr "テンプレート" msgid "ConfigGroup|Config group classes count" msgstr "" msgid "ConfigGroup|Hostgroups count" msgstr "" msgid "ConfigGroup|Hosts count" msgstr "" #, fuzzy msgid "ConfigGroup|Name" msgstr "ホスト" #, fuzzy msgid "ConfigTemplate|Name" msgstr "テンプレートがありません" msgid "ConfigTemplate|Snippet" msgstr "" #, fuzzy msgid "ConfigTemplate|Template" msgstr "テンプレートがインポートされました" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "組織" #, fuzzy msgid "Consumer %s not allowed to upload package profile." msgstr "Red Hat 製品を更新することはできません。" #, fuzzy msgid "Content" msgstr "コンテンツ" msgid "Content Available From" msgstr "" #, fuzzy msgid "Content Dashboard" msgstr "ダッシュボード" msgid "Content Download URL: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Content Host Subscription Status" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Content Hosts" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "Content Notices" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "Content Roles" msgstr "コンテンツ" msgid "Content Search" msgstr "コンテンツ検索" #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "Content View:" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "Content Views" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "Content Views Overview" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "Content view '%{view}' is not in environment '%{env}'" msgstr "環境 '%s' が見つかりませんでした。" #, fuzzy msgid "Contract" msgstr "コンテンツ" msgid "Copy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cores: %s" msgstr "原因: %s" #, fuzzy msgid "Could not access content view in environment '%s'" msgstr "環境 '%s' が見つかりませんでした。" msgid "Could not delete organization '%s'." msgstr "組織 '%s' を削除できませんでした。" msgid "Could not unarchive puppet module. Please make sure the puppet module has been compressed properly." msgstr "" #, fuzzy msgid "Couldn't find ContentViewFilter with id=%s" msgstr "ID が '%s' の製品は見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find Filter with id=%s" msgstr "フィルター '%s' が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find GPG key '%s'" msgstr "GPG キー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find Puppet Module with id=%s" msgstr "ID が '%s' の製品は見つかりませんでした" msgid "Couldn't find activation key '%s'" msgstr "アクティベーションキー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find consumer '%s'" msgstr "ユーザー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find content '%s'" msgstr "プロバイダー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find content view '%s'" msgstr "プロバイダー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find custom info with keyname '%s'" msgstr "カスタム情報が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find default_info with keyname [ %{keyname} ]" msgstr "カスタム情報が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find distributor '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find environment '%s'" msgstr "環境 '%s' が見つかりませんでした。" msgid "Couldn't find filter '%s'" msgstr "フィルター '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find gpg key '%s'" msgstr "GPG キー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find host collection '%s'" msgstr "ユーザーロール '%s' が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find organization '%s'" msgstr "組織 '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find permissions '%s'" msgstr "ユーザー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find prior-environment '%s'" msgstr "環境 '%s' が見つかりませんでした。" msgid "Couldn't find product with id '%s'" msgstr "ID が '%s' の製品は見つかりませんでした" msgid "Couldn't find provider '%s'" msgstr "プロバイダー '%s' が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find repository '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Couldn't find repository set with id '%s'." msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find subject of synchronization" msgstr "同期の件名が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find sync plan '%{plan}' in organization '%{org}'" msgstr "同期プラン '%{plan}' は組織 '%{org}' 内で見つかりませんでした" msgid "Couldn't find system '%s'" msgstr "システム '%s' が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' が見つかりませんでした" msgid "Couldn't find user role '%s'" msgstr "ユーザーロール '%s' が見つかりませんでした" msgid "Create" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create Content Views" msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy msgid "Create Repositories" msgstr "Red Hat リポジトリ" #, fuzzy msgid "Create Repositories Under A Product" msgstr "Red Hat リポジトリ" #, fuzzy msgid "Create Within Product" msgstr "製品" #, fuzzy msgid "Create architecture" msgstr "アーキテクチャーの選択" #, fuzzy msgid "Create repositories within:" msgstr "Red Hat リポジトリ" #, fuzzy msgid "Created (UTC)" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Created / Last Checked In" msgstr "登録済み /最終チェックイン" #, fuzzy msgid "Created previously" msgstr "製品" #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "重要度: クリティカル" #, fuzzy msgid "Current Subscription Totals" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Current Subscriptions" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Current organization is being deleted, switch to a different one." msgstr "現在の組織を削除できません。別の組織に切り替えてから削除してください。" msgid "Custom Content Repositories" msgstr "カスタムのコンテンツリポジトリ" #, fuzzy msgid "Custom Content Repository Product" msgstr "カスタムのコンテンツリポジトリ" #, fuzzy msgid "Custom Information" msgstr "システム情報" #, fuzzy msgid "Custom repositories cannot be disabled." msgstr "不明なリポジトリラベル: %s" msgid "Date" msgstr "" msgid "Date format is incorrect." msgstr "日付の形式が正しくありません。" msgid "Debug Certificate" msgstr "" msgid "Debug RPMs" msgstr "" msgid "Default Custom Info" msgstr "" msgid "Default Organization no longer selected." msgstr "デフォルト組織の選択がなくなりました。" msgid "Default Organization: '%s' saved." msgstr "デフォルト組織: '%s' が保存されました。" #, fuzzy msgid "Default System SLA" msgstr "システムグループを削除" #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "システムテンプレート" msgid "Default content view versions cannot be promoted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "ロールを削除" #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "ロールを削除" #, fuzzy msgid "Delete Content Hosts in Host Collection" msgstr "環境からコンテンツを削除" msgid "Delete Content from Environment" msgstr "環境からコンテンツを削除" #, fuzzy msgid "Delete Distributors" msgstr "選択済みのディストリビューション" #, fuzzy msgid "Delete Host Collection" msgstr "システムを削除" #, fuzzy msgid "Delete Manifest" msgstr "ロールを削除" #, fuzzy msgid "Delete Organization" msgstr "組織を選択" #, fuzzy msgid "Delete Providers" msgstr "プロバイダー [ %s ] が削除されました。" msgid "Delete Roles" msgstr "ロールを削除" #, fuzzy msgid "Delete Systems" msgstr "システムグループを削除" #, fuzzy msgid "Delete Users" msgstr "ユーザー '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Delete architecture" msgstr "アーキテクチャーの選択" #, fuzzy msgid "Deleted consumer '%s'" msgstr "ユーザー '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Deleted custom info '%s'" msgstr "システム '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Deleted distributor '%s'" msgstr "ディストリビューション '%s' が削除されました" #, fuzzy msgid "Deleted environment '%s'" msgstr "環境 '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Deleted host collection '%s'" msgstr "ロール '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Deleted host collection '%{s}' and it's %{n} systems." msgstr "システムグループ '%{s}' とそのグループ内の %{n} システムを削除しました。" #, fuzzy msgid "Deleted organization '%s'" msgstr "組織を選択" msgid "Deleted permission '%s'" msgstr "パーミッション '%s' を削除しました" msgid "Deleted product '%s'" msgstr "製品 '%s' を削除しました" #, fuzzy msgid "Deleted repository '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' を追加しました" msgid "Deleted role '%s'" msgstr "ロール '%s' を削除しました" msgid "Deleted sync plan '%s'" msgstr "同期プラン '%s' を削除しました" msgid "Deleted system '%s'" msgstr "システム '%s' を削除しました" msgid "Deleted user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' を削除しました" msgid "Deleting environment in candlepin: %s" msgstr "candlepin 内の環境を削除中: %s" msgid "Deleting owner in candlepin: %s" msgstr "candlepin 内の所有者を削除中: %s" msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" #, fuzzy msgid "Description" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "サブスクリプション" msgid "Destroy" msgstr "" msgid "Details" msgstr "詳細" msgid "Details for the currently selected permission." msgstr "" #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "サービスレベルは設定されていません" msgid "Difference:" msgstr "" msgid "Disable" msgstr "" msgid "Disabled help tips have been re-enabled." msgstr "無効のヒントが再度有効になりました。" msgid "Discover" msgstr "" msgid "Discovered URLS:" msgstr "" msgid "Discovery URL not set." msgstr "" msgid "Display" msgstr "" #, fuzzy msgid "Distribution" msgstr "ディストリビューション" msgid "Distribution '%s' not found within the repository" msgstr "ディストリビューション '%s' がリポジトリ内で見つかりません" #, fuzzy msgid "Distributor" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Distributor '%s' was created." msgstr "パーミッション '%s' が作成されました。" #, fuzzy msgid "Distributor '%s' was updated." msgstr "製品 '%s' が更新されました。" #, fuzzy msgid "Distributor Default Info" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Distributor Events" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Distributor Info" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Distributor Properties" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Distributor subscriptions updated." msgstr "システムのサブスクリプションが更新されました。" #, fuzzy msgid "Distributor with uuid %s not found" msgstr "ID が '%s' のエラータが見つかりません" #, fuzzy msgid "Distributors" msgstr "ディストリビューション" msgid "Do you want to set this GPG Key as the key for all repositories within this product?" msgstr "" msgid "Domain" msgstr "ドメイン" msgid "Domain|Fullname" msgstr "" #, fuzzy msgid "Domain|Hostgroups count" msgstr "システムグループ情報" msgid "Domain|Hosts count" msgstr "" #, fuzzy msgid "Domain|Name" msgstr "ドメイン" msgid "Done" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Manifest" msgstr "+ マニフェストのインポート" #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "組織" msgid "During log in, the user will be automatically logged into the organization" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Environment" msgstr "環境" #, fuzzy msgid "Edit Permission" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Edit Permission in" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Edit Role" msgstr "ロールを変更" #, fuzzy msgid "Edit Role Details" msgstr "詳細" #, fuzzy msgid "Either environments or versions must be specified." msgstr "組織 ID または環境 ID を指定する必要があります" msgid "Either organization ID or environment ID needs to be specified" msgstr "組織 ID または環境 ID を指定する必要があります" msgid "Either packages or groups must be provided" msgstr "パッケージまたはグループを指定する必要があります。" msgid "Either packages or groups must be provided" msgstr "パッケージまたはグループのどちらかを指定する必要があります" msgid "Email Address:" msgstr "" msgid "Enable" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable Red Hat Repositories" msgstr "Red Hat リポジトリ" msgid "Enabled by Default: " msgstr "" msgid "Enabled?" msgstr "" msgid "End" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enhancement" msgstr "タイプ: 拡張機能" msgid "Env: " msgstr "" msgid "Environment" msgstr "環境" #, fuzzy msgid "Environment %s has a successor. Only the last environment on a path can be deleted" msgstr "環境 %s より後に別の環境があります。一つのパス上で削除できるのは最後の環境のみです。" msgid "Environment %s has a successor. Only the last environment on a path can be deleted." msgstr "環境 %s より後に別の環境があります。一つのパス上で削除できるのは最後の環境のみです。" msgid "Environment cannot be in its own promotion path" msgstr "環境はそれ自身のプロモーションパスに存在することはできません。" #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "環境" msgid "Environments" msgstr "環境" #, fuzzy msgid "Environment|Hostgroups count" msgstr "環境パーミッションの読み込み" #, fuzzy msgid "Environment|Hosts count" msgstr "環境" #, fuzzy msgid "Environment|Name" msgstr "環境" msgid "Errata" msgstr "エラータ" #, fuzzy msgid "Errata (%s)" msgstr "エラータ" msgid "Errata Install" msgstr "エラータのインストール" msgid "Errata Install scheduled by %s" msgstr "%s によりエラータのインストールがスケジュールされました" msgid "Errata Overview" msgstr "" msgid "Erratum '%s' not found within the repository" msgstr "エラータ '%s' がリポジトリ内で見つかりません" msgid "Erratum Install Canceled" msgstr "エラータのインストールが取り消されました" msgid "Erratum Install Complete" msgstr "エラータのインストールが完了" msgid "Erratum Install Failed" msgstr "エラータのインストールが失敗しました" msgid "Erratum Install Timed Out" msgstr "エラータのインストールがタイムアウトになりました" msgid "Erratum with id '%s' not found" msgstr "ID が '%s' のエラータが見つかりません" msgid "Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error on Install" msgstr "エラータのインストール" msgid "Error syncing!" msgstr "同期でエラーが発生しました!" msgid "Error:" msgstr "" msgid "Event" msgstr "" msgid "Events History" msgstr "イベント履歴" msgid "Example Searches:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Existing Product:" msgstr "同期の製品" msgid "Expand" msgstr "" msgid "Expand All" msgstr "" msgid "Expand each Red Hat Product below to examine the different repository sets available. When enabling a repository set, the different repositories within are discovered and may be enabled individually." msgstr "" msgid "Expanded" msgstr "" msgid "Expected attribute is missing:" msgstr "予期される属性がありません:" msgid "FAIL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fact name" msgstr "情報" msgid "Fact value" msgstr "" msgid "FactName|Ancestry" msgstr "" msgid "FactName|Compose" msgstr "" msgid "FactName|Name" msgstr "" msgid "FactName|Short name" msgstr "" msgid "FactValue|Value" msgstr "" msgid "Facts" msgstr "情報" #, fuzzy msgid "Facts successfully updated." msgstr "正常に作成されました。" msgid "Failed" msgstr "失敗" #, fuzzy msgid "Failed for distributor(s):" msgstr "次のシステムに対して成功しました: " #, fuzzy msgid "Failed to create candlepin activation_key %s" msgstr "candlepin の環境 %s の削除に失敗しました。" msgid "Failed to delete all environments for owner %{org} in candlepin: %{message}" msgstr "candlepin 内の所有者 %{org} の全環境の削除に失敗しました: %{message}" msgid "Failed to delete all providers for owner %s in candlepin" msgstr "candlepin 内の所有者 %s の全プロバイダーの削除に失敗しました" msgid "Failed to delete all systems for owner %{org} in candlepin: %{message}" msgstr "candlepin 内の所有者 %{org} の全システムの削除に失敗しました: %{message}" #, fuzzy msgid "Failed to delete candlepin activation key %s" msgstr "candlepin の環境 %s の削除に失敗しました。" msgid "Failed to delete candlepin environment %s" msgstr "candlepin の環境 %s の削除に失敗しました。" #, fuzzy msgid "Failed to delete candlepin owner %s" msgstr "candlepin の環境 %s の削除に失敗しました。" msgid "Failed to delete organization '%s'. Check notices for more details. " msgstr "組織 '%s' の削除の削除に失敗しました。通知の詳細を確認してください。" #, fuzzy msgid "Failed to publish content view '%s'." msgstr "プロバイダー '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy msgid "Failed to update candlepin activation_key %s" msgstr "candlepin の環境 %s の削除に失敗しました。" msgid "Feature" msgstr "" msgid "Feature|Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "プラン名" msgid "Filelist" msgstr "ファイル一覧" #, fuzzy msgid "Files for %s" msgstr "フィルター" msgid "Filter" msgstr "フィルター" #, fuzzy msgid "Filter on loaded Events..." msgstr "パッケージをインストールしています..." #, fuzzy msgid "Filter paths..." msgstr "フィルター" #, fuzzy msgid "Filter..." msgstr "フィルター" msgid "Filters" msgstr "フィルター" #, fuzzy msgid "Filter|Search" msgstr "フィルター" #, fuzzy msgid "Filter|Taxonomy search" msgstr "フィルター" #, fuzzy msgid "Foreman tasks/lock" msgstr "ユーザーの読み込み" #, fuzzy msgid "Foreman tasks/task" msgstr "ユーザーの読み込み" msgid "ForemanTasks::Lock|Exclusive" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Lock|Name" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Lock|Resource type" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Ended at" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Label" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Result" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|Started at" msgstr "" msgid "ForemanTasks::Task|State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Full Access" msgstr "プラン名" #, fuzzy msgid "GPG Key URL: " msgstr "GPG キー" #, fuzzy msgid "GPG keys" msgstr "GPG キー" msgid "Generate and Download" msgstr "" msgid "Global Permissions" msgstr "グローバルパーミッション" msgid "Global permissions allow you to create permissions that span all organizations, or choose a specific organization to apply permissions." msgstr "" msgid "Global permissions are permissions that span all organizations; however, organization permissions apply only to the organization they are associated with." msgstr "" msgid "Go" msgstr "" msgid "Good" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guest" msgstr "ゲスト" msgid "History" msgstr "履歴" msgid "Host" msgstr "ホスト" msgid "Host Collection Info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Host Collections" msgstr "ディストリビューション" msgid "Host collection '%{name}' exceeds maximum usage limit of '%{limit}'" msgstr "" msgid "Host collection is empty." msgstr "" #, fuzzy msgid "Host config group" msgstr "システムグループ" #, fuzzy msgid "Host/base" msgstr "ホスト" msgid "Host::Base|Build" msgstr "" msgid "Host::Base|Certname" msgstr "" msgid "Host::Base|Comment" msgstr "" msgid "Host::Base|Disk" msgstr "" msgid "Host::Base|Enabled" msgstr "" msgid "Host::Base|Image file" msgstr "" msgid "Host::Base|Installed at" msgstr "" msgid "Host::Base|Ip" msgstr "" msgid "Host::Base|Last compile" msgstr "" msgid "Host::Base|Last freshcheck" msgstr "" msgid "Host::Base|Last report" msgstr "" msgid "Host::Base|Mac" msgstr "" msgid "Host::Base|Managed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Host::Base|Name" msgstr "ホスト" #, fuzzy msgid "Host::Base|Otp" msgstr "ホスト" msgid "Host::Base|Owner type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Host::Base|Provision method" msgstr "ホスト" msgid "Host::Base|Puppet status" msgstr "" msgid "Host::Base|Root pass" msgstr "" msgid "Host::Base|Serial" msgstr "" msgid "Host::Base|Use image" msgstr "" msgid "Host::Base|Uuid" msgstr "" msgid "HostConfigGroup|Host type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostgroup" msgstr "ホスト" msgid "Hostgroup|Ancestry" msgstr "" msgid "Hostgroup|Image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostgroup|Name" msgstr "ホスト" msgid "Hostgroup|Root pass" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hostgroup|Title" msgstr "ホスト" msgid "Hostgroup|Use image" msgstr "" msgid "Hostgroup|Vm defaults" msgstr "" msgid "Hypervisor" msgstr "ハイパーバイザー" #, fuzzy msgid "Hypervisor does not support this action" msgstr "ハイパーバイザーにエラータはありません。" msgid "Hypervisors do not have software products" msgstr "ハイパーバイザーにソフトウェア製品はありません。" msgid "ID" msgstr "" msgid "ID:" msgstr "" msgid "ID: %s doesn't exist " msgstr "ID: %s が存在しません" msgid "IRC" msgstr "" msgid "ISOs" msgstr "" msgid "Image" msgstr "" msgid "Image|Iam role" msgstr "" msgid "Image|Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Image|Password" msgstr "Katello ユーザー '%s' パスワードのリセット" msgid "Image|User data" msgstr "" #, fuzzy msgid "Image|Username" msgstr "ユーザー名" msgid "Image|Uuid" msgstr "" msgid "Import" msgstr "インポート" #, fuzzy msgid "Import Manifest" msgstr "インポート" #, fuzzy msgid "Import facts" msgstr "インポート" #, fuzzy msgid "Import in progress (%M)" msgstr "ロール '%s' を削除しました" msgid "Informable Type must be one of the following [ %{list} ]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Initial Creation Params" msgstr "初期の登録パラメーター" msgid "Initial Registration Params" msgstr "初期の登録パラメーター" msgid "Inline Help Enabled:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Install Finished" msgstr "エラータのインストール" #, fuzzy msgid "Install erratum" msgstr "エラータをインストールしています..." #, fuzzy msgid "Install package" msgstr "パッケージのインストール中..." #, fuzzy msgid "Install package group" msgstr "パッケージグループをインストールしています..." #, fuzzy msgid "Installed Packages" msgstr "パッケージのインストール中..." #, fuzzy msgid "Installing" msgstr "エラータのインストール" msgid "Installing Erratum..." msgstr "エラータのインストール中..." msgid "Installing Package Group..." msgstr "パッケージグループのインストール中..." msgid "Installing Package..." msgstr "パッケージのインストール中..." #, fuzzy msgid "Insufficient Subscriptions" msgstr "Red Hat サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Insufficient Subscriptions are Attached to This System" msgstr "Red Hat サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Intersection:" msgstr "サブスクリプション" msgid "Interval" msgstr "間隔" #, fuzzy msgid "Invalid Subscriptions" msgstr "利用可能なサブスクリプション" #, fuzzy msgid "Invalid content type %s" msgstr "無効な状態" #, fuzzy msgid "Invalid content type '%{ content_type }' provided. Content types can be one of %{ content_types }" msgstr "無効なリソースタイプ '%{resource_type}'。リソースタイプは '%{possible_types}' のうちいずれかです。" msgid "Invalid date range. The erratum filter rule start date must come before the end date" msgstr "" msgid "Invalid erratum filter rule specified, 'errata_id' cannot be specified in the same tuple as 'start_date', 'end_date' or 'types'" msgstr "" msgid "Invalid erratum filter rule specified, Must specify at least one of the following: 'errata_id', 'start_date', 'end_date' or 'types'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid erratum types %{invalid_types} provided. Erratum type can be any of %{valid_types}" msgstr "無効なリソースタイプ '%{resource_type}'。リソースタイプは '%{possible_types}' のうちいずれかです。" msgid "Invalid filter rule specified, 'version' cannot be specified in the same tuple as 'min_version' or 'max_version'" msgstr "" msgid "Invalid parameters sent in the request for this operation. Please contact a system administrator." msgstr "無効なパラメータがこの動作の要求に送信されました。 システム管理者に連絡してください。" #, fuzzy msgid "Invalid parameters sent. You may have mistyped the address. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." msgstr "無効なパラメータがこの動作の要求に送信されました。 システム管理者に連絡してください。" msgid "Invalid puppet module parameters specified. Either 'uuid' or 'name' and 'author' must be specified." msgstr "" msgid "Invalid puppet module. Please make sure the puppet module contains a metadata.json file and is properly compressed." msgstr "" msgid "Invalid resource type '%{resource_type}'. Resource Types can be one of '%{possible_types}'" msgstr "無効なリソースタイプ '%{resource_type}'。リソースタイプは '%{possible_types}' のうちいずれかです。" msgid "Invalid usage limit value of '%{value}'" msgstr "" msgid "Invalid verb '%{verb}'. Verbs for resource type '%{resource_type}' can be one of %{possible_verbs}" msgstr "無効な動作 '%{verb}'。リソースタイプ '%{resource_type}' の動作は、%{possible_verbs} のうちいずれかです。" msgid "Issue tracker" msgstr "" msgid "Issued" msgstr "" msgid "Issued: " msgstr "" msgid "Katello Logins" msgstr "Katello ログイン" #, fuzzy msgid "Katello Support" msgstr "インポート" msgid "Katello can be found on the same freenode channels used by Foreman." msgstr "" msgid "Katello uses the Foreman Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:" msgstr "" msgid "Katello uses the same mailing lists as Foreman but requests that Katello specific inquiries begin the subject line with [Katello]." msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello/model" msgstr "Katello ログイン" msgid "Katello::Model|All tags" msgstr "" msgid "Katello::Model|All verbs" msgstr "" msgid "Katello::Model|Arch" msgstr "" msgid "Katello::Model|Author" msgstr "" msgid "Katello::Model|Checksum type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Composite" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Configuration" msgstr "組織" msgid "Katello::Model|Content" msgstr "" msgid "Katello::Model|Content type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Cp label" msgstr "" msgid "Katello::Model|Default" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Description" msgstr "サブスクリプション" msgid "Katello::Model|Details" msgstr "" msgid "Katello::Model|End date" msgstr "" msgid "Katello::Model|Feed" msgstr "" msgid "Katello::Model|Finish time" msgstr "" msgid "Katello::Model|Global" msgstr "" msgid "Katello::Model|Inclusion" msgstr "" msgid "Katello::Model|Informable type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Interval" msgstr "" msgid "Katello::Model|Job owner type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Key" msgstr "" msgid "Katello::Model|Keyname" msgstr "" msgid "Katello::Model|Label" msgstr "" msgid "Katello::Model|Ldap" msgstr "" msgid "Katello::Model|Ldap group" msgstr "" msgid "Katello::Model|Level" msgstr "" msgid "Katello::Model|Library" msgstr "" msgid "Katello::Model|Location" msgstr "" msgid "Katello::Model|Locked" msgstr "" msgid "Katello::Model|Major" msgstr "" msgid "Katello::Model|Max systems" msgstr "" msgid "Katello::Model|Max version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Min version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Minor" msgstr "" msgid "Katello::Model|Multiplier" msgstr "" msgid "Katello::Model|Name" msgstr "" msgid "Katello::Model|Next version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Notes" msgstr "" msgid "Katello::Model|Org default" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Parameters" msgstr "パッケージフィルター" msgid "Katello::Model|Params" msgstr "" msgid "Katello::Model|Path" msgstr "" msgid "Katello::Model|Progress" msgstr "" msgid "Katello::Model|Provider type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Relative path" msgstr "" #, fuzzy msgid "Katello::Model|Repository url" msgstr "リポジトリ" msgid "Katello::Model|Request type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Result" msgstr "" msgid "Katello::Model|Start date" msgstr "" msgid "Katello::Model|Start time" msgstr "" msgid "Katello::Model|State" msgstr "" msgid "Katello::Model|Status" msgstr "" msgid "Katello::Model|Sync date" msgstr "" msgid "Katello::Model|Task owner type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Task type" msgstr "" msgid "Katello::Model|Text" msgstr "" msgid "Katello::Model|Types" msgstr "" msgid "Katello::Model|Unprotected" msgstr "" msgid "Katello::Model|Usage limit" msgstr "" msgid "Katello::Model|User" msgstr "" msgid "Katello::Model|Uuid" msgstr "" msgid "Katello::Model|Value" msgstr "" msgid "Katello::Model|Verb" msgstr "" msgid "Katello::Model|Version" msgstr "" msgid "Katello::Model|Viewed" msgstr "" msgid "Key pair" msgstr "" msgid "KeyPair|Name" msgstr "" msgid "KeyPair|Public" msgstr "" msgid "KeyPair|Secret" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keyname" msgstr "ユーザー名" msgid "LDAP Group '%s' was created." msgstr "LDAP グループ「%s」が作成されました。" msgid "LDAP Group Mapping for '%s' was removed." msgstr "「%s」の LDAP グループマッピングが削除されました。" msgid "LDAP Groups" msgstr "LDAP グループ" msgid "LDAP group '%{group}' associated to role '%{role}' was not found." msgstr "ロール '%{role}' に関連付けされている LDAP グループ '%{group}' が見つかりませんでした。" #, fuzzy msgid "Label has already been taken" msgstr "検証が失敗しました: ラベルはすでに使用されています" #, fuzzy msgid "Last Checked in Date" msgstr "登録済み /最終チェックイン" #, fuzzy msgid "Latest Notifications" msgstr "アプリケーション" msgid "Legacy Mode:" msgstr "" msgid "Level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Library environments may not be deleted." msgstr "環境 '%s' を削除されました。" msgid "License" msgstr "" msgid "License:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lifecycle Environments" msgstr "環境別" msgid "Limits" msgstr "" msgid "List" msgstr "一覧" #, fuzzy msgid "List Actions" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Loading Permissions" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Loading Role" msgstr "ロールを変更" msgid "Login" msgstr "" msgid "Login:" msgstr "" msgid "Lookup key" msgstr "" msgid "Lookup value" msgstr "" msgid "LookupKey|Default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "LookupKey|Description" msgstr "サブスクリプション" msgid "LookupKey|Is param" msgstr "" msgid "LookupKey|Key" msgstr "" msgid "LookupKey|Key type" msgstr "" msgid "LookupKey|Lookup values count" msgstr "" msgid "LookupKey|Override" msgstr "" msgid "LookupKey|Path" msgstr "" msgid "LookupKey|Required" msgstr "" msgid "LookupKey|Validator rule" msgstr "" msgid "LookupKey|Validator type" msgstr "" msgid "LookupValue|Match" msgstr "" msgid "LookupValue|Value" msgstr "" msgid "Mailing lists" msgstr "" #, fuzzy msgid "Make this your default organization." msgstr "この組織を自分のデフォルトの組織にします。" #, fuzzy msgid "Manage Environments" msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy msgid "Manage Nodes" msgstr "パッケージ" msgid "Manifest %s failed" msgstr "" msgid "Manifest subscriptions unchanged from previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Maximum number of content hosts exceeded for host collection(s): %s" msgstr "グループに対してシステムグループのシステム数が最大値を越えました: %s" msgid "May not add a type or date range rule to a filter that has existing rules." msgstr "" msgid "May not add an id rule to a filter that has an existing type or date range rule." msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Medium|Config path" msgstr "" msgid "Medium|Image path" msgstr "" msgid "Medium|Media path" msgstr "" msgid "Medium|Name" msgstr "" msgid "Medium|Os family" msgstr "" msgid "Medium|Path" msgstr "" msgid "Message" msgstr "" msgid "Message|Digest" msgstr "" msgid "Message|Value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Model" msgstr "+ 新規のロール" msgid "Model|Hardware model" msgstr "" msgid "Model|Hosts count" msgstr "" msgid "Model|Info" msgstr "" msgid "Model|Name" msgstr "" msgid "Model|Vendor class" msgstr "" msgid "Modify Content Hosts in Host Collection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Modify Distributors" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Modify Distributors in Environment" msgstr "環境内のシステムを変更" #, fuzzy msgid "Modify Host Collection details and content host membership" msgstr "システムグループの詳細とシステムのメンバーシップを変更" msgid "Modify Organization and Administer Environments" msgstr "組織の変更と環境の管理" msgid "Modify Providers and Administer Products" msgstr "プロバイダーの変更と製品の管理" #, fuzzy msgid "Modify Roles" msgstr "ユーザーを変更" msgid "Modify Systems" msgstr "システムを変更" msgid "Modify Systems in Environment" msgstr "環境内のシステムを変更" msgid "Modify Users" msgstr "ユーザーを変更" msgid "More >>" msgstr "" msgid "More..." msgstr "" msgid "Must specify a valid distributor version [ %s ]." msgstr "" msgid "Name" msgstr "名前" #, fuzzy msgid "Name can not be blank." msgstr "名前は空白にしないでください。" #, fuzzy msgid "Name of Your Distributor:" msgstr "次のシステムに対して失敗しました:" #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名前" msgid "Names and labels must be unique across all organizations" msgstr "名前とラベルは全組織で一意である必要があります" #, fuzzy msgid "Neither organization nor environment has been provided." msgstr "組織 ID または環境 ID を指定する必要があります" msgid "Never checked in" msgstr "これまでチェックインしたことはありません" msgid "Never checked in." msgstr "これまでチェックインしたことはありません。" #, fuzzy msgid "New Product Label" msgstr "+ 新規のプロバイダー" #, fuzzy msgid "New Product Name" msgstr "+ 新規のプロバイダー" #, fuzzy msgid "New Product:" msgstr "+ 新規のプロバイダー" #, fuzzy msgid "New Provider" msgstr "+ 新規のプロバイダー" #, fuzzy msgid "New Role" msgstr "+ 新規のロール" #, fuzzy msgid "New System Registration Default:" msgstr "このユーザーには設定されているシステム登録のデフォルトがありません。" #, fuzzy msgid "New distributor" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "New packages: %s (%s)" msgstr "パッケージ" msgid "New systems registered by the user without specifying an environment will be automatically registered to this organization's Library environment." msgstr "" msgid "Next >>" msgstr "" msgid "Nic/base" msgstr "" msgid "Nic::Base|Attrs" msgstr "" msgid "Nic::Base|Ip" msgstr "" msgid "Nic::Base|Mac" msgstr "" msgid "Nic::Base|Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "No" msgstr "なし" #, fuzzy msgid "No Content View" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "No Content View history events found." msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "No Default" msgstr "システムテンプレート" msgid "No Red Hat products currently exist, please import a manifest here to receive Red Hat content." msgstr "" #, fuzzy msgid "No Service Level Preference" msgstr "自動割り当てオン、サービスレベル設定なし" #, fuzzy msgid "No content has been provided." msgstr "1 つ以上のアクティベーションキーが必要です。" #, fuzzy msgid "No content views found." msgstr "見つかりません" msgid "No default environment. Select an organization to choose from available environments." msgstr "" msgid "No environments are currently available in this organization. Please either add some to the organization or select an organization that has an environment to set user default." msgstr "この組織で現在利用できる環境がありません。 組織に利用できる環境を追加するか、 デフォルトでユーザーに設定できる環境を持っている別の組織を選択してください。" #, fuzzy msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" msgid "No events matching your search criteria." msgstr "検索条件に一致するイベントはありません。" msgid "No file uploaded" msgstr "" #, fuzzy msgid "No host collections found." msgstr "見つかりません" msgid "No manifest file uploaded" msgstr "" #, fuzzy msgid "No new packages" msgstr "インストール済みの新しいパッケージはありません" msgid "No new packages installed" msgstr "インストール済みの新しいパッケージはありません" #, fuzzy msgid "No organization default set for this user." msgstr "このユーザーには設定されているシステム登録のデフォルトがありません。" msgid "No package profile received for %s" msgstr " %s のパッケージプロファイルを受け取っていません" #, fuzzy msgid "No packages are currently filtered." msgstr "%s パッケージの削除に失敗しました" msgid "No packages removed" msgstr "削除済みのパッケージはありません" msgid "No packages updated" msgstr "更新済みのパッケージはありません" #, fuzzy msgid "No products are available containing this content type." msgstr "製品 %s が変更セット内で見つかりません。" #, fuzzy msgid "No products or repositories are currently associated." msgstr "%s パッケージの削除に失敗しました" #, fuzzy msgid "No products or repositories selected." msgstr "製品 & リポジトリ" #, fuzzy msgid "No puppet repository selected." msgstr "パッケージフィルター '%s' を削除しました。" msgid "No recently synced products." msgstr "" #, fuzzy msgid "No start time currently available." msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "No synchronization is currently running" msgstr "現在 %s の同期は実行していません" msgid "No system registration default set for this user." msgstr "このユーザーには設定されているシステム登録のデフォルトがありません。" #, fuzzy msgid "No systems found." msgstr "見つかりません" msgid "No systems have been specified." msgstr "" msgid "No views available in selected environment." msgstr "" msgid "Non-system event" msgstr "" msgid "None" msgstr "なし" #, fuzzy msgid "Not Applied" msgstr "失敗" #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "見つかりません" msgid "Notice" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice|Content" msgstr "コンテンツ" msgid "Notice|Global" msgstr "" msgid "Notice|Level" msgstr "" msgid "Notifications" msgstr "" msgid "Number of sockets must be higher than 0 for system %s" msgstr "システム %s に対するソケット数は 0 より大きくなければなりません。" msgid "OK" msgstr "" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "Ok" msgstr "" msgid "On" msgstr "オン" msgid "On Products & Repositories you can add your own Products and Repositories to your Provider. This allows you to synchronize content from any remote repository to this server. Simply add a Product and then setup one or more repositories to add to this Provider. This feature is only available for Custom Providers." msgstr "" #, fuzzy msgid "On:" msgstr "オン" #, fuzzy msgid "One of parameters [ %s ] required but not specified." msgstr "organization_id が必要ですが指定されていません。" #, fuzzy msgid "One of parameters [%s] required but not specified." msgstr "organization_id が必要ですが指定されていません。" msgid "One or more errata must be provided" msgstr "1 つ以上のエラータを指定する必要があります。" #, fuzzy msgid "One or more of the groups provided has an action pending." msgstr "1 つ以上のシステムグループを指定する必要があります。" #, fuzzy msgid "One or more of the packages provided has an action pending." msgstr "1 つ以上のシステムグループを指定する必要があります。" #, fuzzy msgid "One or more package names are invalid." msgstr "1 つ以上のエラータを指定する必要があります。" #, fuzzy msgid "One or more packages failed to sync properly." msgstr "1 つ以上のエラータを指定する必要があります。" #, fuzzy msgid "One repository successfully created." msgstr "リポジトリ '%s' が作成されました。" msgid "Only %s favorites may be created." msgstr "作成できるお気に入りは %s つのみです。" msgid "Only one Red Hat provider permitted for an Organization" msgstr "1 組織に対し 1 Red Hat プロバイダーのみが許可されます" msgid "Only show syncing." msgstr "" msgid "Open Source Subscription Management" msgstr "オープンソースサブスクリプション管理" msgid "Open Source Systems Management" msgstr "オープンソースシステム管理" #, fuzzy msgid "Operatingsystem" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Description" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Hostgroups count" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Hosts count" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Major" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Minor" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Name" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Nameindicator" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Operatingsystem|Release name" msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy msgid "Options" msgstr "組織" msgid "Organization" msgstr "組織" #, fuzzy msgid "Organization %s has more than one environment. Please specify target environment for distributor registration." msgstr "組織 %s には複数の環境があります。システム登録用にする環境を指定してください。" msgid "Organization %s has more than one environment. Please specify target environment for system registration." msgstr "組織 %s には複数の環境があります。システム登録用にする環境を指定してください。" #, fuzzy msgid "Organization %{org} has the '%{env}' environment only. Please create an environment for distributor registration." msgstr "組織 %s には複数の環境があります。システム登録用にする環境を指定してください。" #, fuzzy msgid "Organization %{org} has the '%{env}' environment only. Please create an environment for system registration." msgstr "組織 %s には複数の環境があります。システム登録用にする環境を指定してください。" #, fuzzy msgid "Organization Service Level %s" msgstr "サービスレベル %s" msgid "Organization [ %{org} ] already contains default info [ %{info} ] for [ %{object} ]" msgstr "" msgid "Organization [ %{org} ] is currently applying default custom info. Please try again later." msgstr "" msgid "Organization cannot be blank." msgstr "組織は空白にしないでください。" #, fuzzy msgid "Organization required" msgstr "組織" #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "組織" msgid "Organizations" msgstr "組織" msgid "Other" msgstr "" msgid "Own Role must be included in roles '%s'" msgstr "" msgid "Package '%s' not found within the repository" msgstr "パッケージ '%s' がリポジトリ内で見つかりません" msgid "Package Group Install" msgstr "パッケージグループのインストール" msgid "Package Group Install Canceled" msgstr "パッケージグループのインストールが取り消されました" msgid "Package Group Install Complete" msgstr "パッケージグループのインストールが完了" msgid "Package Group Install Failed" msgstr "パッケージグループのインストールが失敗しました" msgid "Package Group Install Timed Out" msgstr "パッケージグループのインストールがタイムアウトになりました" msgid "Package Group Install scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケージグループのインストールがスケジュールされました" msgid "Package Group Remove" msgstr "パッケージグループの削除" msgid "Package Group Remove Canceled" msgstr "パッケージグループの削除が取り消されました" msgid "Package Group Remove Complete" msgstr "パッケージグループの削除が完了" msgid "Package Group Remove Failed" msgstr "パッケージグループの削除が失敗しました" msgid "Package Group Remove Timed Out" msgstr "パッケージグループの削除がタイムアウトになりました" msgid "Package Group Remove scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケージグループの削除がスケジュールされました。" msgid "Package Group Update" msgstr "パッケージグループの更新" msgid "Package Group Update scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケージグループの更新がスケジュールされました" msgid "Package Groups" msgstr "パッケージグループ" msgid "Package Install" msgstr "パッケージのインストール" msgid "Package Install Canceled" msgstr "パッケージのインストールが取り消されました" msgid "Package Install Complete" msgstr "パッケージのインストールが完了" msgid "Package Install Failed" msgstr "パッケージのインストールが失敗しました" msgid "Package Install Timed Out" msgstr "パッケージのインストールがタイムアウトになりました" msgid "Package Install scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケージのインストールがスケジュールされました" msgid "Package Remove" msgstr "パッケージの削除" msgid "Package Remove Canceled" msgstr "パッケージの削除が取り消されました" msgid "Package Remove Complete" msgstr "パッケージの削除が完了" msgid "Package Remove Failed" msgstr "パッケージの削除が失敗しました" msgid "Package Remove Timed Out" msgstr "パッケージの削除がタイムアウトになりました" msgid "Package Remove scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケージの削除がスケジュールされました" msgid "Package Update" msgstr "パッケージの更新" msgid "Package Update Canceled" msgstr "パッケージの更新が取り消されました" msgid "Package Update Complete" msgstr "パッケージの更新が完了" msgid "Package Update Failed" msgstr "パッケージの更新が失敗しました" msgid "Package Update Timed Out" msgstr "パッケージの更新がタイムアウトになりました" msgid "Package Update scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケージの更新がスケジュールされました" #, fuzzy msgid "Package group update canceled" msgstr "%s パッケージグループの更新が取り消されました" #, fuzzy msgid "Package group update complete" msgstr "パッケージの更新が完了" #, fuzzy msgid "Package group update failed" msgstr "%s パッケージグループの更新に失敗しました" #, fuzzy msgid "Package group update timed out" msgstr "%s パッケージグループの更新がタイムアウトになりました" #, fuzzy msgid "Package group with id '%s' not found" msgstr "ID が '%s' パッケージが見つかりません" #, fuzzy msgid "Package install failed: \"%{package}\"" msgstr "パッケージのインストールが失敗しました" #, fuzzy msgid "Package installation: \"%{package}\" " msgstr "パッケージのインストールが取り消されました" msgid "Package with id '%s' not found" msgstr "ID が '%s' パッケージが見つかりません" msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #, fuzzy msgid "Packages (%s)" msgstr "パッケージ" msgid "Packages must be provided" msgstr "パッケージを指定してください" #, fuzzy msgid "Packages:" msgstr "パッケージ" msgid "Parameter" msgstr "" #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy msgid "Parameter|Name" msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy msgid "Parameter|Priority" msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy msgid "Parameter|Value" msgstr "パッケージフィルター" msgid "Password Strength" msgstr "" #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "パーミッション" msgid "Permission '%s' was created." msgstr "パーミッション '%s' が作成されました。" msgid "Permission '%s' was removed." msgstr "パーミッション '%s' が削除されました。" msgid "Permission '%s' was updated." msgstr "パーミッション '%s' が更新されました。" #, fuzzy msgid "Permission Denied. User '%{user}' does not have permissions to access organization '%{org}'." msgstr "パーミッションが拒否されました。ユーザー '%{user}' には組織 '%{org}' にアクセスするパーミッションがありません。" #, fuzzy msgid "Permission For:" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Permissions for this role." msgstr "パーミッション '%s' が削除されました。" #, fuzzy msgid "Permission|Name" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Permission|Resource type" msgstr "パーミッション" #, fuzzy msgid "Physical" msgstr "物理" msgid "Please provide pool and quantity" msgstr "プールと数量を入力してください" msgid "Please provide serial ID" msgstr "シリアル ID を入力してください" msgid "Please provide subscription ID" msgstr "サブスクリプション ID を指定してください" msgid "Please request the required privileges from an administrator." msgstr "" msgid "Please select Permissions to view and add permissions for this role or Users to see current users with this role." msgstr "" msgid "Please select Permissions to view permissions for this role or Users to see current users with this role." msgstr "" msgid "Please select content type from one of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pool %s has no product associated" msgstr "プール %s に関連付けられている製品はありません。" #, fuzzy msgid "Preferred Locale" msgstr "ブラウザーロケールを使用" msgid "Processing metadata" msgstr "" #, fuzzy msgid "Product" msgstr "製品" #, fuzzy msgid "Product Name: " msgstr "製品" #, fuzzy msgid "Product Selection" msgstr "製品" #, fuzzy msgid "Product deletion is not allowed for product(s): %s" msgstr "グループに対してシステムグループメンバーシップの変更を行うことはできません: %s" #, fuzzy msgid "Product modification is not allowed for product(s): %s" msgstr "グループに対してシステムグループメンバーシップの変更を行うことはできません: %s" #, fuzzy msgid "Product syncing is not allowed for product(s): %s" msgstr "グループに対してシステムグループメンバーシップの変更を行うことはできません: %s" #, fuzzy msgid "Product with name %s already exists in this organization." msgstr "製品 '%s' はすでにテンプレート内にあります。" msgid "Products" msgstr "製品" msgid "Products & Repositories" msgstr "製品 & リポジトリ" msgid "Products and Repositories" msgstr "製品とリポジトリ" msgid "Progress:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Promote Content Views" msgstr "コンテンツを環境にプロモート" msgid "Promote Content to Environment" msgstr "コンテンツを環境にプロモート" #, fuzzy msgid "Promoting" msgstr "プロモートしています" #, fuzzy msgid "Promotion" msgstr "プロモートしています" #, fuzzy msgid "Promotions Overview" msgstr "プロモートしています" msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" msgid "Provider '%s' was created." msgstr "プロバイダー '%s' が作成されました。" msgid "Provider '%s' was deleted." msgstr "プロバイダー '%s' が削除されました。" msgid "Provider '%s' was updated." msgstr "プロバイダー '%s' が更新されました。" msgid "Providers" msgstr "プロバイダー" msgid "Providers provide many types of content such as packages, errata, kickstart trees, and installation disc images. A provider may be delivering all of your paid content or it could simply be a local yum repository providing a few yum repos." msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides" msgstr "プロバイダー" #, fuzzy msgid "Provides:" msgstr "プロバイダー" msgid "Ptable" msgstr "" msgid "Ptable|Layout" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ptable|Name" msgstr "プラン名" msgid "Ptable|Os family" msgstr "" msgid "Publish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Publish Content Views" msgstr "コンテンツ" msgid "Publish via http" msgstr "" msgid "Publishing" msgstr "" msgid "Pulp not running" msgstr "" msgid "Pulp service unavailable during creating repository '%s', please try again later." msgstr "" msgid "Puppet Module with name='%{name}' and author='%{author}' does not exist" msgstr "" msgid "Puppet Modules" msgstr "" msgid "Puppet Modules (%s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Puppet module '%{id}' not found within repository '%{repo}'" msgstr "パッケージ '%s' がリポジトリ内で見つかりません" msgid "Puppet module conflict: '%{mod}' is in %{versions}." msgstr "" #, fuzzy msgid "Puppet module with id '%s' not found" msgstr "ID が '%s' パッケージが見つかりません" msgid "Puppetclass" msgstr "" msgid "Puppetclass|Global class params count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Hostgroups count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Hosts count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Lookup keys count" msgstr "" msgid "Puppetclass|Name" msgstr "" msgid "Quantity" msgstr "" msgid "Queued." msgstr "キューに登録されました。" msgid "RAM: %s GB" msgstr "" msgid "RPMs" msgstr "" msgid "Read Activation Keys" msgstr "アクティベーションキーの読み込み" msgid "Read Activation Keys permission" msgstr "アクティベーションキーのパーミッションを読み込み" msgid "Read Changesets in Environment" msgstr "環境内の変更セットの読み込み" msgid "Read Content Hoss in Host Collection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Read Content Views" msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy msgid "Read Distributors" msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy msgid "Read Distributors in Environment" msgstr "環境内のシステムを読み込み" msgid "Read Environment Contents" msgstr "環境コンテンツの読み込み" #, fuzzy msgid "Read Environments" msgstr "環境" #, fuzzy msgid "Read Environments permission" msgstr "ロールのパーミッションを読み込み" msgid "Read Everything" msgstr "すべて読み込む" msgid "Read Host Collection" msgstr "" msgid "Read Organization" msgstr "組織の読み込み" msgid "Read Organizations" msgstr "組織の読み込み" msgid "Read Organizations permission" msgstr "組織のパーミッションを読み込み" #, fuzzy msgid "Read Providers" msgstr "プロバイダー" msgid "Read Providers permission" msgstr "プロバイダーのパーミッションを読み込み" msgid "Read Roles" msgstr "ロールの読み込み" msgid "Read Roles permission" msgstr "ロールのパーミッションを読み込み" msgid "Read Systems" msgstr "システムの読み込み" msgid "Read Systems in Environment" msgstr "環境内のシステムを読み込み" #, fuzzy msgid "Read Users" msgstr "フィルターの読み込み" msgid "Read Users permission" msgstr "ユーザーのパーミッションを読み込み" msgid "Read only role." msgstr "ロールのみを読み込みます。" msgid "Realm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Realm|Hostgroups count" msgstr "システムグループ情報" msgid "Realm|Hosts count" msgstr "" msgid "Realm|Name" msgstr "" msgid "Realm|Realm type" msgstr "" msgid "Reason: %s" msgstr "原因: %s" #, fuzzy msgid "Red Hat Product" msgstr "製品" msgid "Red Hat Repositories" msgstr "Red Hat リポジトリ" msgid "Red Hat Subscriptions" msgstr "Red Hat サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Red Hat products cannot be manipulated." msgstr "Red Hat プロバイダーは削除できません" #, fuzzy msgid "Red Hat products cannot be updated." msgstr "Red Hat プロバイダーは削除できません" msgid "Red Hat provider can not be deleted" msgstr "Red Hat プロバイダーは削除できません" #, fuzzy msgid "Red Hat repositories cannot be manipulated." msgstr "Red Hat プロバイダーは削除できません" #, fuzzy msgid "References:" msgstr "サービスレベルは設定されていません" #, fuzzy msgid "Refresh Manifest" msgstr "ロールを削除" #, fuzzy msgid "Refresh Results" msgstr "リポジトリ" msgid "Refreshing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Register Distributors" msgstr "選択済みのディストリビューション" #, fuzzy msgid "Register Distributors in Environment" msgstr "環境内のシステムを登録" msgid "Register Systems" msgstr "システムの登録" msgid "Register Systems in Environment" msgstr "環境内のシステムを登録" #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "システムの登録" msgid "Reload data" msgstr "" #, fuzzy msgid "Removal of the user failed. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." msgstr "無効なパラメータがこの動作の要求に送信されました。 システム管理者に連絡してください。" #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "パッケージの削除" #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "パッケージの削除" #, fuzzy msgid "Remove Distributor" msgstr "ディストリビューション '%s' が削除されました" #, fuzzy msgid "Remove Distributor(s)" msgstr "ディストリビューション '%s' が削除されました" #, fuzzy msgid "Remove Distributors in Environment" msgstr "環境のシステムを削除" #, fuzzy msgid "Remove Provider" msgstr "製品 '%s' が削除されました" #, fuzzy msgid "Remove Role" msgstr "ロールの読み込み" msgid "Remove Systems in Environment" msgstr "環境のシステムを削除" #, fuzzy msgid "Remove User" msgstr "ユーザーの読み込み" #, fuzzy msgid "Remove Version" msgstr "ロールのパーミッションを読み込み" #, fuzzy msgid "Remove Versions and Associations" msgstr "組織の読み込み" #, fuzzy msgid "Remove from Environment" msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy msgid "Remove package" msgstr "パッケージ '%s' が削除されました" #, fuzzy msgid "Remove package group" msgstr "パッケージグループ '%s' が削除されました" #, fuzzy msgid "Removed LDAP group '%s'" msgstr "LDAP グループ '%s' を追加しました" msgid "Removing Package Group..." msgstr "パッケージグループを削除しています..." msgid "Removing Package..." msgstr "パッケージを削除しています..." #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "パッケージを削除しています..." msgid "Rendering 404:" msgstr "レンダリング 404:" msgid "Rendering 500:" msgstr "レンダリング 500:" msgid "Repo ID or environment must be provided" msgstr "リポジトリ ID または環境を指定してください" #, fuzzy msgid "Repo Type: " msgstr "システムテンプレート" #, fuzzy msgid "Report" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Report|Metrics" msgstr "リポジトリ" msgid "Report|Reported at" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report|Status" msgstr "同期の状態" #, fuzzy msgid "Repos discovery failed." msgstr "リポジトリ '%s' が有効になりました。" #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "リポジトリ" msgid "Repositories can be deleted only in the '%s' environment." msgstr "リポジトリは '%s' 環境でのみ削除できます。" #, fuzzy msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" msgid "Repository '%s' finished syncing successfully." msgstr "リポジトリ '%s' の同期が正常に終了しました。" msgid "Repository Comparison" msgstr "リポジトリの比較" #, fuzzy msgid "Repository Discovery" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Repository Discovery already in progress" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Repository Label" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Repository Name" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Repository Set" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Repository can be only created for custom provider." msgstr "リポジトリはすでにプロモート済みのため無効にできません。" msgid "Repository cannot be deleted since it has already been promoted. Using a changeset, please delete the repository from existing environments before deleting it." msgstr "リポジトリはすでにプロモートされているため削除できません。変更セットを使用して、まず既存の環境からリポジトリを削除してからリポジトリの削除を行ってください。" msgid "Repository cannot be disabled since it has already been promoted." msgstr "リポジトリはすでにプロモート済みのため無効にできません。" msgid "Repository conflict: '%{repo}' is in %{versions}." msgstr "" #, fuzzy msgid "Repository has already been cloned to %{cv_name} in environment %{to_env}" msgstr "リポジトリはすでにプロモート済みのため無効にできません。" #, fuzzy msgid "Repository has already been promoted to %{to_env}" msgstr "リポジトリはすでにプロモート済みのため無効にできません。" #, fuzzy msgid "Repository not found" msgstr "リポジトリ" #, fuzzy msgid "Repository sets are not available for custom products." msgstr "リポジトリはすでにプロモート済みのため無効にできません。" #, fuzzy msgid "Request" msgstr "ゲスト" #, fuzzy msgid "Requires" msgstr "ゲスト" #, fuzzy msgid "Requires:" msgstr "ゲスト" msgid "Resource %s does not support custom information" msgstr "" msgid "Resource not found on the server" msgstr "サーバーにリソースが見つかりませんでした" msgid "Result" msgstr "" msgid "Results" msgstr "" msgid "Role" msgstr "ロール" msgid "Role '%s' was created." msgstr "ロール '%s' が作成されました。" msgid "Role '%s' was deleted." msgstr "ロール '%s' が削除されました。" msgid "Role '%s' was updated." msgstr "ロール '%s' が更新されました。" #, fuzzy msgid "Role Details" msgstr "詳細" msgid "Roles" msgstr "ロール" msgid "Roles for all users were synchronised with LDAP groups" msgstr "すべてのユーザーのロールと LDAP グループとの同期が行われました" msgid "Role|Builtin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Role|Name" msgstr "プラン名" #, fuzzy msgid "Role|Permissions" msgstr "パーミッション" msgid "Route does not exist:" msgstr "ロートが存在していません:" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "実行中です" #, fuzzy msgid "Running." msgstr "実行中です" msgid "SLA" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Roles" msgstr "ロールの読み込み" msgid "Save as Favorite" msgstr "" msgid "Saved" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saving..." msgstr "パッケージを削除しています..." msgid "Scope" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search" msgstr "コンテンツ検索" #, fuzzy msgid "Search Errata" msgstr "エラータ" msgid "Search for kernel in the title:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search modules" msgstr "すべてのパッケージ" #, fuzzy msgid "Search packages" msgstr "すべてのパッケージ" #, fuzzy msgid "Search repositories" msgstr "Red Hat リポジトリ" #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "コンテンツ検索" msgid "Searching by exact name and author:" msgstr "" msgid "Searching by exact name:" msgstr "" msgid "Searching by name and arch:" msgstr "" msgid "Searching by severity (critical, important, moderate, low allowed):" msgstr "" msgid "Searching by type (bugfix, security, enhancement allowed):" msgstr "" msgid "Searching for a specific arch:" msgstr "" msgid "Searching for a specific minor version:" msgstr "" msgid "Searching for all repositories containing the word \"Server\"" msgstr "" msgid "Searching for an exact errata:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Searching for an exact package:" msgstr "すべてのパッケージ" msgid "Searching for name starting with lib:" msgstr "" msgid "Searching starting with kernel:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security" msgstr "タイプ: セキュリティ" msgid "Select All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Architecture" msgstr "アーキテクチャーの選択" #, fuzzy msgid "Select Content View" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "組織を選択" msgid "Select Organization" msgstr "組織を選択" #, fuzzy msgid "Select Repositories: " msgstr "Red Hat リポジトリ" #, fuzzy msgid "Select a repository" msgstr "組織を選択" msgid "Select a set of items that you wish to compare the contents of by clicking the checkboxes inside the cells." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a view." msgstr "組織を選択" #, fuzzy msgid "Selected URLs" msgstr "システムを削除" msgid "Service Level %s" msgstr "サービスレベル %s" msgid "Setting" msgstr "" msgid "Setting a default organization for a user results in the following:" msgstr "" msgid "Setting|Category" msgstr "" #, fuzzy msgid "Setting|Default" msgstr "システムテンプレート" #, fuzzy msgid "Setting|Description" msgstr "サブスクリプション" msgid "Setting|Name" msgstr "" msgid "Setting|Settings type" msgstr "" msgid "Setting|Value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Severity" msgstr "重要度: 低" #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "クリアされました" #, fuzzy msgid "Show" msgstr "ホスト" msgid "Show %P more" msgstr "" msgid "Show %s more line(s)" msgstr "" msgid "Show all results regardless of which columns they exist in." msgstr "" msgid "Show only results that do not exist in all selected columns." msgstr "" msgid "Show only results that exist in all selected columns." msgstr "" msgid "Signature" msgstr "" msgid "Signature:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Size (Packages)" msgstr "パッケージ" msgid "Smart proxy" msgstr "" msgid "SmartProxy|Name" msgstr "" msgid "SmartProxy|Url" msgstr "" msgid "Sockets: %s" msgstr "" msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #, fuzzy msgid "Sorry about that! It seems something went wrong. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." msgstr "無効なパラメータがこの動作の要求に送信されました。 システム管理者に連絡してください。" msgid "Source" msgstr "" msgid "Source RPMs" msgstr "" msgid "Source|Digest" msgstr "" msgid "Source|Value" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "Start Date" msgstr "" msgid "Start Date and Time can't be blank" msgstr "開始日時は空白にしないでください" msgid "Start Time" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status" msgstr "同期の状態" msgid "Strong" msgstr "" msgid "Subnet" msgstr "サブネット" msgid "Subnet|Dns primary" msgstr "" msgid "Subnet|Dns secondary" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subnet|From" msgstr "サブネット" #, fuzzy msgid "Subnet|Gateway" msgstr "サブネット" #, fuzzy msgid "Subnet|Mask" msgstr "サブネット" #, fuzzy msgid "Subnet|Name" msgstr "サブネット" #, fuzzy msgid "Subnet|Network" msgstr "サブネット" msgid "Subnet|Priority" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subnet|To" msgstr "サブネット" #, fuzzy msgid "Subnet|Vlanid" msgstr "サブネット" #, fuzzy msgid "Subscribe Systems To Content Views" msgstr "環境コンテンツの読み込み" #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Subscription manifest %{action} for provider '%{name}' failed" msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストのアップロードに失敗しました。" msgid "Subscription manifest deleted successfully for provider '%s'." msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストが正常に削除されました。" #, fuzzy msgid "Subscription manifest import for provider '%s' skipped" msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストのアップロードに失敗しました。" #, fuzzy msgid "Subscription manifest refresh for provider '%s' failed." msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストのアップロードに失敗しました。" msgid "Subscription manifest upload for provider '%s' failed." msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストのアップロードに失敗しました。" msgid "Subscription manifest uploaded successfully for provider '%s'." msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストが正常にアップロードされました。" msgid "Subscription manifest uploaded successfully for provider '%s'. Please enable the repositories you want to sync by selecting 'Enable Repositories' and selecting individual repositories to be enabled." msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストが正常にアップロードされました。同期するリポジトリを有効するには、「リポジトリを有効する」を選択し有効にする各リポジトリを選択します。" msgid "Subscriptions" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Subscriptions are Current" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Subscriptions are Current Until %s" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Subscriptions are not Current" msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy msgid "Subscriptions information based on selected activation keys:" msgstr "サブスクリプションがアクティベーションキー '%s' に正しく追加されました。" msgid "Success" msgstr "成功" #, fuzzy msgid "Successful for distributor(s): " msgstr "次のシステムに対して成功しました: " #, fuzzy msgid "Successfully added %{count} content host(s) to host collection %{host_collection}." msgstr "システムがグループ '%s' に正常に追加されました。" msgid "Successfully changed sync plan for %s product(s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully created custom information" msgstr "変更セット '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy msgid "Successfully deleted custom information" msgstr "変更セット '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy msgid "Successfully published content view '%s'." msgstr "変更セット '%s' が正常にプロモートされました。" msgid "Successfully reassigned %{count} content host(s) to %{cv} in %{env}." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully removed %s content host(s)" msgstr "組織 '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy msgid "Successfully removed %s product(s)" msgstr "変更セット '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy msgid "Successfully removed %s repositories" msgstr "変更セット '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy msgid "Successfully removed %{count} content host(s) from host collection %{host_collection}." msgstr "システムがグループ '%s' に正常に追加されました。" msgid "Successfully removed organization '%s'." msgstr "組織 '%s' が正常に削除されました。" msgid "Successfully started sync for %s product(s), you are free to leave this page." msgstr "" msgid "Successfully started sync for %s repositories, you are free to leave this page." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully updated custom information" msgstr "'%s' パッケージフィルターが正常に更新されました。" msgid "Summary" msgstr "" #, fuzzy msgid "Super Admin" msgstr "スーパーアドミニストレーターのパーミッション" msgid "Super Admin permission" msgstr "スーパーアドミニストレーターのパーミッション" #, fuzzy msgid "Super administrator with all access." msgstr "すべてのアクセスを有するスーパーアドミニストレーターです。" #, fuzzy msgid "Sync Canceled" msgstr "取り消されました" #, fuzzy msgid "Sync Cancelled" msgstr "取り消されました" #, fuzzy msgid "Sync Overview" msgstr "システムグループ" msgid "Sync Plans" msgstr "同期のプラン" msgid "Sync Products" msgstr "同期の製品" msgid "Sync Status" msgstr "同期の状態" msgid "Sync complete." msgstr "同期が完了しました。" #, fuzzy msgid "Sync plan" msgstr "同期のプラン" #, fuzzy msgid "Synchronization cancelled" msgstr "同期のプランが削除されました。" msgid "Synchronization plan assigned." msgstr "同期のプランが割り当てられました。" #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "同期" #, fuzzy msgid "Synchronize Now" msgstr "同期" #, fuzzy msgid "System Default Info" msgstr "システム情報" msgid "System Info" msgstr "システム情報" msgid "Systems" msgstr "システム" msgid "Systems [%s] not found." msgstr "システム [%s] が見つかりません。" msgid "Taxable taxonomy" msgstr "" msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type" msgstr "" msgid "Taxonomy" msgstr "" msgid "Taxonomy|Ancestry" msgstr "" msgid "Taxonomy|Default info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Taxonomy|Description" msgstr "サブスクリプション" msgid "Taxonomy|Ignore types" msgstr "" msgid "Taxonomy|Label" msgstr "" msgid "Taxonomy|Name" msgstr "" msgid "Taxonomy|Title" msgstr "" #, fuzzy msgid "Template kind" msgstr "テンプレート" #, fuzzy msgid "TemplateKind|Name" msgstr "テンプレートがインポートされました" msgid "The '%s' environment cannot contain a changeset!" msgstr "'%s' 環境には変更セットを含めることができません!" msgid "The current organization cannot be deleted. Please switch to a different organization before deleting." msgstr "現在の組織を削除できません。別の組織に切り替えてから削除してください。" msgid "The default content view cannot be edited, published, or deleted." msgstr "" #, fuzzy msgid "The default content view cannot be promoted" msgstr "テンプレートはエクスポートできません" msgid "The erratum filter rule end date is in an invalid format or type." msgstr "" msgid "The erratum filter rule start date is in an invalid format or type." msgstr "" msgid "The erratum type must be an array. Invalid value provided" msgstr "" msgid "The label requested is already used by another %s; therefore, a unique label was assigned. If you would like a different label, please delete the %s and recreate it with a unique label. Requested label: %s, Assigned label: %s" msgstr "要求されたラベルはすでに %s により使用されているため、別の一意のレベルが割り当てられました。異なるラベルにしたい場合は、%s を削除して、一意のラベルで再度作成してください。要求されたラベル: %s、割り当てられたラベル: %s" msgid "The password should not contain the login." msgstr "" msgid "The passwords do not match" msgstr "" #, fuzzy msgid "The repository is already enabled" msgstr "リポジトリ '%s' が有効になりました。" msgid "There are currently no Global permissions for this role. Please click Add Permission in the action bar below to add a Global permission. A Global permission is one that cuts across all organizations." msgstr "" #, fuzzy msgid "There are currently no permissions for this organization. Please click Add Permission in the action bar below to add a permission to this organization." msgstr "ログインに成功しました、管理者に連絡して組織にアクセスできるパーミッションを取得してください。" msgid "There are currently no subscriptions attached to the distributor" msgstr "" msgid "There are no errata that need to be applied to registered content hosts." msgstr "" msgid "There are no events to display." msgstr "" #, fuzzy msgid "There are no files in this repository." msgstr "フィルターを格納できるのは '%s' リポジトリのみです。" #, fuzzy msgid "There are no more subscriptions available." msgstr "ディストリビューション" msgid "There are no products or repositories enabled. Try enabling via %{custom} or %{redhat}." msgstr "" msgid "There are no products to display." msgstr "" msgid "There are no tags for the resource type you have chosen." msgstr "" msgid "There either were no environments nor versions specified or there were invalid environments/versions specified. Please check environment_ids and content_view_version_ids parameters." msgstr "" msgid "There is already an active sync process for the '%s' repository. Please try again later" msgstr "'%s' リポジトリにはすでにアクティブな同期プロセスがあります。後ほど再度お試しください。" msgid "There was an error retrieving that row:" msgstr "" msgid "There were errors syncing repository '%s'. See notices page for more details." msgstr "リポジトリ '%s' の同期中にエラーが発生しました。詳細については通知ページを参照してください。" msgid "This action doesn't support pacakge groups" msgstr "このアクションはパッケージグループに対応していません。" msgid "This certificate allows a user to view the repositories in any environment from a browser." msgstr "" msgid "This could take a while. Are you sure?" msgstr "" msgid "This feed has already been found in one or more existing repositories:" msgstr "" msgid "This is your default organization." msgstr "これがデフォルトの組織になります。" msgid "This will override any GPG keys already associated with a repository within this product" msgstr "" msgid "Time" msgstr "" msgid "Title" msgstr "" msgid "Title: " msgstr "" msgid "To view the details of an item on the left, simply click on a single row.

To select multiple rows, hold the Control Key and click multiple rows.

If you don't need this help anymore, please click the close button in the top right of this box." msgstr "" msgid "Token" msgstr "" msgid "Token invalid during sync_complete." msgstr "" msgid "Token|Expires" msgstr "" msgid "Token|Value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Content Hosts" msgstr "システムの読み込み" msgid "Trend" msgstr "" msgid "Trend counter" msgstr "" msgid "TrendCounter|Count" msgstr "" msgid "Trend|Fact name" msgstr "" msgid "Trend|Fact value" msgstr "" msgid "Trend|Name" msgstr "" msgid "Trend|Trendable type" msgstr "" msgid "Type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Type must be one of the following [ %{list} ]" msgstr "%s のうちのひとつにしてください" msgid "URL:" msgstr "" msgid "UUID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to determine quantity for pool %s" msgstr "プール %s の数量を決定できません" #, fuzzy msgid "Unable to find package %s" msgstr "パッケージ %s が見つかりません" msgid "Unable to perform removal. Please reassign any attached distributors first." msgstr "" msgid "Unable to reassign activation_keys. Please check activation_key_content_view_id and activation_key_environment_id." msgstr "" msgid "Unable to reassign systems. Please check system_content_view_id and system_environment_id." msgstr "" msgid "Unable to retrieve release versions from Repository URL %{url}. Error message: %{error}" msgstr "リポジトリ URL %{url} からリリースバージョンを取得できません。エラーメッセージ: %{error}" #, fuzzy msgid "Unexpected repo type %s" msgstr "ロール '%s' を削除しました" msgid "Union" msgstr "" msgid "Union:" msgstr "" msgid "Unique" msgstr "" msgid "Units" msgstr "ユニット" msgid "Unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown registration date" msgstr "不明な登録日" msgid "Unlimited" msgstr "" msgid "Unsupported URL protocol %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Up to date" msgstr "パッケージの更新" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "パッケージの更新" #, fuzzy msgid "Update Content Views" msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy msgid "Update architecture" msgstr "アーキテクチャーの選択" #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "テンプレート" msgid "Updating Package..." msgstr "パッケージを更新しています..." msgid "Updating package group..." msgstr "パッケージグループを更新しています..." msgid "Upload" msgstr "" #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "ロールを変更" msgid "Uploads not supported for content type '%s'." msgstr "" msgid "Upstream identity certificate not available" msgstr "" msgid "Usage limit (%{limit}) exhausted for activation key '%{name}'" msgstr "アクティベーションキー '%{name}' の使用限度 (%{limit}) を使い切りました" #, fuzzy msgid "Use Browser Locale" msgstr "ブラウザーロケールを使用" msgid "User" msgstr "ユーザー" msgid "User '%s' was deleted." msgstr "ユーザー '%s' が削除されました。" #, fuzzy msgid "User '%{login}' assigned to role '%{rolename}'" msgstr "ユーザー '%{username}' がロール '%{rolename}' に割り当てられました" #, fuzzy msgid "User '%{login}' unassigned from role '%{rolename}'" msgstr "ロール '%{rolename}' からユーザー '%{username}' の割り当てが解除されました" #, fuzzy msgid "User Notifications" msgstr "認証" msgid "User assignments for this role" msgstr "" #, fuzzy msgid "User does not belong to an organization." msgstr "ユーザーは組織に属していません。" #, fuzzy msgid "User fact" msgstr "ユーザー" msgid "User must be logged in." msgstr "" msgid "User notifications lists all notifications generated by a user as well as global notifications that are sent to all users." msgstr "" #, fuzzy msgid "User organization default updated successfully." msgstr "ユーザーが正常に更新されました。" #, fuzzy msgid "User role" msgstr "+ 新規のロール" msgid "User updated successfully." msgstr "ユーザーが正常に更新されました。" msgid "UserFact|Andor" msgstr "" msgid "UserFact|Criteria" msgstr "" msgid "UserFact|Operator" msgstr "" msgid "UserRole|Owner type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Usergroup" msgstr "ユーザー" msgid "Usergroup member" msgstr "" msgid "UsergroupMember|Member type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Usergroup|Admin" msgstr "スーパーアドミニストレーター" #, fuzzy msgid "Usergroup|Name" msgstr "ユーザー名" msgid "Users" msgstr "ユーザー" #, fuzzy msgid "User|Admin" msgstr "スーパーアドミニストレーター" msgid "User|Avatar hash" msgstr "" msgid "User|Compute resources andor" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Disabled" msgstr "ユーザー名" msgid "User|Domains andor" msgstr "" msgid "User|Facts andor" msgstr "" msgid "User|Filter on owner" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Firstname" msgstr "ユーザー名" msgid "User|Helptips enabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Hidden" msgstr "スーパーアドミニストレーター" msgid "User|Hostgroups andor" msgstr "" msgid "User|Last login on" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Lastname" msgstr "ユーザー名" #, fuzzy msgid "User|Locale" msgstr "ブラウザーロケールを使用" msgid "User|Locations andor" msgstr "" msgid "User|Login" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Mail" msgstr "ユーザー" #, fuzzy msgid "User|Organizations andor" msgstr "組織" #, fuzzy msgid "User|Page size" msgstr "パッケージフィルター" msgid "User|Password hash" msgstr "" #, fuzzy msgid "User|Password salt" msgstr "Katello ユーザー '%s' パスワードのリセット" #, fuzzy msgid "User|Preferences" msgstr "サービスレベルは設定されていません" msgid "User|Subscribe to all hostgroups" msgstr "" #, fuzzy msgid "Validation Failed:" msgstr "プロモートしています" msgid "Value" msgstr "" msgid "Verb(s):" msgstr "" msgid "Verbs" msgstr "" msgid "Version" msgstr "バージョン" #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "バージョン" msgid "Very Weak" msgstr "" msgid "View" msgstr "" #, fuzzy msgid "View %{view} has not been promoted to %{env}" msgstr "リポジトリはすでにプロモート済みのため無効にできません。" msgid "Viewing %C of %T" msgstr "" msgid "Viewing %X of %Y results" msgstr "" msgid "Viewing %X of %Y results (%Z Total)" msgstr "" msgid "Viewing %{current} of %{results} results (%{items} Total %{name})" msgstr "" msgid "Views" msgstr "" #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "仮想" msgid "Waiting" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "" msgid "Weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "おかえりなさい" #, fuzzy msgid "Welcome Back" msgstr "おかえりなさい" msgid "Wrong/Invalid parameters sent for %{controller}/%{action}.\\n Wrong Parameters: \\n%{params}\\n Parameters Received:\\n %{all_params} " msgstr "%{controller}/%{action} の不適切/無効なパラメーターが送信されました。\\n 不適切なパラメーター: \\n%{params}\\n 受け取ったパラメーター:\\n %{all_params} " msgid "Yes" msgstr "" msgid "You are not authorised to perform this action." msgstr "" msgid "You can synchronize repositories only in library environment'" msgstr "ライブラリ環境にあるリポジトリのみを同期できます。" #, fuzzy msgid "You cannot have more than %{max_content_hosts} content host(s) associated with host collection '%{host_collection}'." msgstr "%{max_systems} 以上のシステムをシステムグループ '%{group}' に関連付けることはできません。" #, fuzzy msgid "You cannot set an organization's parent. This feature is disabled." msgstr "ユーザー %s にデフォルトの組織および環境を設定していません。" #, fuzzy msgid "You cannot set an organization's parent_id. This feature is disabled." msgstr "ユーザー %s にデフォルトの組織および環境を設定していません。" #, fuzzy msgid "You do not currently have access to any organizations. Please contact an administrator to get permission to access an organization." msgstr "ログインに成功しました、管理者に連絡して組織にアクセスできるパーミッションを取得してください。" msgid "You do not have valid credentials to access this system. Please contact your administrator." msgstr "このシステムにアクセスする有効な資格情報がありません。管理者に連絡してください。" msgid "You have entered an incorrect username/password combination, or your account may currently be disabled. Please try again or contact your administrator." msgstr "入力したユーザー名とパスワードの組み合わせが誤っているか、 現在ユーザーのアカウントが無効になっている可能性があります。 もう一度やり直すか、 管理者に連絡してください。" msgid "You have no assigned roles." msgstr "" msgid "You have not set a default organization and environment on the user %s." msgstr "ユーザー %s にデフォルトの組織および環境を設定していません。" msgid "You have selected all resource types; this will grant full access to the organization. Press the Cancel button to select an individual resource type." msgstr "" msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved." msgstr "" msgid "You might want to log out and log back in again to clear your cookies." msgstr "" msgid "You must be logged in to access that page." msgstr "そのページにアクセスするにはログインする必要があります。" #, fuzzy msgid "You must select an organization above before you can add a permission." msgstr "少なくとも環境をひとつ作成してください。" #, fuzzy msgid "You must select and view a permission before you can edit it." msgstr "システムグループを少なくともひとつ選択してください。" #, fuzzy msgid "You must select at least one verb." msgstr "システムグループを少なくともひとつ選択してください。" msgid "You need to create an environment for this org before you can create a distributor." msgstr "" msgid "Your current organization is no longer valid. It is possible that either the organization has been deleted or your permissions revoked, please log back in to continue." msgstr "現在の組織は無効になりました。 組織が削除されたかユーザーのパーミッションが取り消された可能性があります。 ログインし直してから続行してください。" msgid "Your dashboard can be rearranged by clicking on a widget's title and dragging the widget to another position." msgstr "" msgid "Your default environment has been removed. Please choose another one." msgstr "デフォルトの環境が削除されています。別のデフォルト環境を選択してください。" #, fuzzy msgid "activation keys" msgstr "アクティベーションキー" msgid "all packages" msgstr "すべてのパッケージ" msgid "all packages update" msgstr "すべてのパッケージの更新" msgid "all packages update failed" msgstr "すべてのパッケージの更新が失敗しました。" msgid "already exists (including organizations being deleted)" msgstr "" #, fuzzy msgid "already taken" msgstr "はすでにテンプレートにあります" msgid "can't be blank" msgstr "空白にしないでください" msgid "cannot be a binary file." msgstr "バイナリーファイルは指定できません" #, fuzzy msgid "cannot be blank" msgstr "空白にしないでください" #, fuzzy msgid "cannot be deleted if it has been promoted." msgstr "リポジトリはすでにプロモート済みのため無効にできません。" #, fuzzy msgid "cannot be lower than current usage count (%s)" msgstr "現在の使用量 (%s) より高い数値にするか無制限にしなければなりません。" #, fuzzy msgid "cannot be nil" msgstr "空白にしないでください" #, fuzzy msgid "cannot contain blank keynames" msgstr "%s 文字以上を含めることはできません" #, fuzzy msgid "cannot contain characters >, <, or /" msgstr "ASCII 値以外の文字を含めることはできません" msgid "cannot contain characters other than ascii alpha numerals, '_', '-'. " msgstr "ASCII 英数字、アンダースコア (_)、ハイフン (-) 以外の文字を含めることはできません。" #, fuzzy msgid "cannot contain filters if composite view" msgstr "ASCII 値以外の文字を含めることはできません" msgid "cannot contain filters whose repositories do not belong to this content view" msgstr "" #, fuzzy msgid "cannot contain more than %s characters" msgstr "少なくとも %s 文字以上にしてください" msgid "content view node publish" msgstr "" #, fuzzy msgid "content view publish" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "content view refresh" msgstr "コンテンツ" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "ロールを削除" #, fuzzy msgid "distributors" msgstr "ディストリビューション" msgid "does not exist in your current LDAP system. Please choose a different group, or contact your LDAP administrator to have this group created" msgstr "" msgid "does not exist in your current LDAP system. Please choose a different user, or contact your LDAP administrator if you think this message is in error." msgstr "" msgid "environment can only have one child" msgstr "環境が所有できる子は 1 つのみです" #, fuzzy msgid "environment required" msgstr "必須の環境" #, fuzzy msgid "environments" msgstr "環境" #, fuzzy msgid "has already been taken" msgstr "検証が失敗しました: ラベルはすでに使用されています" msgid "here" msgstr "" #, fuzzy msgid "import" msgstr "インポート" msgid "installing errata..." msgstr "エラータをインストールしています..." msgid "installing erratum..." msgstr "エラータをインストールしています..." msgid "installing package group..." msgstr "パッケージグループをインストールしています..." msgid "installing package groups..." msgstr "パッケージグループをインストールしています..." msgid "installing package..." msgstr "パッケージをインストールしています..." msgid "installing packages..." msgstr "パッケージをインストールしています..." msgid "is invalid" msgstr "は無効です" msgid "issue tracker" msgstr "" msgid "katello-jobs service not running" msgstr "katello-jobs サービスは実行していません" #, fuzzy msgid "may not be less than the number of content hosts associated with the host collection." msgstr "システムグループに関連付けるシステム数より少なくすることはできません。" msgid "may not be set to 0." msgstr "0 に設定することはできません。" msgid "must be a positive integer value." msgstr "精の整数値でなければなりません。" #, fuzzy msgid "must be less than %d characters" msgstr "5 文字以上である必要があります。" #, fuzzy msgid "must be one of %s" msgstr "%s のうちのひとつにしてください" msgid "must be unique within one organization" msgstr "1 組織で一意である必要があります" msgid "must contain '%s'" msgstr "'%s' を含むようにしてください" #, fuzzy msgid "must contain GPG Key" msgstr "'%s' を含むようにしてください" msgid "must contain at least %s character" msgstr "少なくとも %s 文字以上にしてください" msgid "must contain valid Public GPG Key" msgstr "" msgid "must contain valid Public GPG Key" msgstr "" #, fuzzy msgid "must not contain leading or trailing white spaces." msgstr "先頭または末尾に空白を含むことはできません。" msgid "name: %s doesn't exist " msgstr "名前: %s は存在しません" #, fuzzy msgid "objects affected successfully" msgstr "%s が正常に更新されました。" msgid "of Unlimited" msgstr "" msgid "of environment must be unique within one organization" msgstr "環境名は 1 組織内で一意である必要があります" msgid "or" msgstr "" msgid "refresh" msgstr "" msgid "removing package group..." msgstr "パッケージグループを削除しています..." msgid "removing package groups..." msgstr "パッケージグループを削除しています..." msgid "removing package..." msgstr "パッケージを削除しています..." #, fuzzy msgid "removing packages..." msgstr "パッケージを削除しています..." #, fuzzy msgid "systems" msgstr "システム" msgid "the %s Bugzilla" msgstr "%s Bugzilla" msgid "the following attributes can not be updated for the Red Hat provider: [ %s ]" msgstr "Red Hat プロバイダーに対し、次の属性は更新できません: [ %s ]" msgid "updating package group..." msgstr "パッケージグループを更新しています..." msgid "updating package groups..." msgstr "パッケージグループを更新しています..." msgid "updating package..." msgstr "パッケージを更新しています..." msgid "updating packages..." msgstr "パッケージを更新しています..." msgid "url not defined." msgstr "" #, fuzzy msgid "version %s" msgstr "バージョン" #, fuzzy #~ msgid " Changesets" #~ msgstr "変更セット" #, fuzzy #~ msgid "\"Creating an activation key in candlepin: #{label}\"" #~ msgstr "candlepin 内に所有者を作成中です: %s" #, fuzzy #~ msgid "%d products may have missing repositories" #~ msgstr "製品とリポジトリ" #~ msgid "%s (%s other errata) installed" #~ msgstr "%s (%s の他のエラータ) がインストールされました" #~ msgid "%s (%s other package groups) removed" #~ msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) が削除されました" #~ msgid "%s (%s other package groups) updated" #~ msgstr "%s (%s の他のパッケージグループ) が更新されました" #~ msgid "%s (%s other packages) installed" #~ msgstr "%s (%s の他のパッケージ) がインストールされました" #~ msgid "%s (%s other packages) removed" #~ msgstr "%s (%s の他のパッケージ) が削除されました" #~ msgid "%s (%s other packages) updated" #~ msgstr "%s (%s の他のパッケージ) が更新されました" #, fuzzy #~ msgid "%s Distribution" #~ msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy #~ msgid "%s Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "%s Systems Removed Successfully" #~ msgstr "%s システムの削除に成功しました。" #, fuzzy #~ msgid "%s Template" #~ msgstr "テンプレート" #, fuzzy #~ msgid "%s console is not supported at this time" #~ msgstr "ハイパーバイザーはこのアクションに対応していません。" #, fuzzy #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s 前" #, fuzzy #~ msgid "%s has been disassociated from VM" #~ msgstr "プール %s に関連付けられている製品はありません。" #, fuzzy #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s 前" #, fuzzy #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s 前" #~ msgid "%s package install failed" #~ msgstr "%s パッケージのインストールに失敗しました" #~ msgid "%s package installed" #~ msgstr "%s パッケージがインストールされました" #, fuzzy #~ msgid "%s selected hosts" #~ msgstr "パッケージフィルター '%s' を削除しました。" #, fuzzy #~ msgid "%s week ago" #~ msgid_plural "%s weeks ago" #~ msgstr[0] "%s 前" #, fuzzy #~ msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment" #~ msgstr "パッケージグループ '%{group}' が %{environment} 環境内で見つかりません" #~ msgid "%{newline}Reason: %{reason}" #~ msgstr "%{newline}原因: %{reason}" #, fuzzy #~ msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system" #~ msgstr "ユーザーは組織に属していません。" #~ msgid "'%s' created successfully." #~ msgstr "'%s' が正常に作成されました。" #~ msgid "'%s' was deleted." #~ msgstr "'%s' が削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "*Clear environment*" #~ msgstr "環境" #~ msgid "+ New Changeset" #~ msgstr "+ 新規の変更セット" #~ msgid "+ New GPG Key" #~ msgstr "+ 新規の GPG キー" #~ msgid "+ New Key" #~ msgstr "+ 新規のキー" #~ msgid "+ New Organization" #~ msgstr "+ 新規の組織" #~ msgid "+ New Plan" #~ msgstr "+ 新規のプラン" #~ msgid "+ New System" #~ msgstr "+ 新規のシステム" #, fuzzy #~ msgid "+ New View Definition" #~ msgstr "+ 新規の組織" #, fuzzy #~ msgid "API Key" #~ msgstr "GPG キー" #~ msgid "About" #~ msgstr "情報" #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Activation key '%s' was deleted." #~ msgstr "アクティベーションキー '%s' が削除されました。" #~ msgid "Activation key '%s' was updated." #~ msgstr "アクティベーションキー '%s' は更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "アクティベーションキー" #, fuzzy #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "間隔" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Canceled" #~ msgstr "パッケージの削除が取り消されました" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Complete" #~ msgstr "パッケージの削除が完了" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Error" #~ msgstr "パッケージグループを追加しています..." #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Canceled" #~ msgstr "パッケージグループの削除が取り消されました" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Complete" #~ msgstr "パッケージグループの削除が完了" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Error" #~ msgstr "パッケージグループを追加しています..." #, fuzzy #~ msgid "Add Package Group Timeout" #~ msgstr "パッケージグループの削除がタイムアウトになりました" #, fuzzy #~ msgid "Add Package Timeout" #~ msgstr "パッケージグループを追加しています..." #, fuzzy #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Add Subscriptions ▸" #~ msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy #~ msgid "Add combination" #~ msgstr "管理者" #, fuzzy #~ msgid "Added content view '%s'" #~ msgstr "テンプレート '%s' を追加しました" #~ msgid "Added distribution '%s'" #~ msgstr "ディストリビューション '%s' を追加しました" #~ msgid "Added erratum '%s'" #~ msgstr "エラータ '%s' を追加しました" #~ msgid "Added package '%s'" #~ msgstr "パッケージ '%s' を追加しました" #~ msgid "Added package group '%s'" #~ msgstr "パッケージグループ '%s' を追加しました" #~ msgid "Added package group category '%s'" #~ msgstr "パッケージグループカテゴリ '%s' を追加しました" #~ msgid "Added product '%s'" #~ msgstr "製品 '%s' を追加しました" #, fuzzy #~ msgid "Added to changeset '%X'" #~ msgstr "変更セット '%s' を削除しました" #~ msgid "Administer" #~ msgstr "管理" #, fuzzy #~ msgid "Administer Content View Definitions" #~ msgstr "環境内の変更セットを管理" #~ msgid "Administer Package Filters" #~ msgstr "パッケージフィルターの管理" #~ msgid "Administer System Groups" #~ msgstr "システムグループの管理" #~ msgid "Administer System Templates" #~ msgstr "システムテンプレートの管理" #, fuzzy #~ msgid "Alerts disabled" #~ msgstr "リポジトリ '%s' が無効になりました。" #, fuzzy #~ msgid "All Errata" #~ msgstr "エラータ" #, fuzzy #~ msgid "All domains" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "All environments" #~ msgstr "環境" #, fuzzy #~ msgid "All hosts" #~ msgstr "製品" #, fuzzy #~ msgid "All items" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "All realms" #~ msgstr "リポジトリ" #~ msgid "All repository GPG keys for Product '%s' were updated." #~ msgstr "製品 '%s' に対するすべてのリポジトリーGPG キーが更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "All smart proxies" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "All subnets" #~ msgstr "サブネット" #, fuzzy #~ msgid "All templates" #~ msgstr "テンプレート" #, fuzzy #~ msgid "All users" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Allocation (GB)" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Any Context" #~ msgstr "コンテンツ" #, fuzzy #~ msgid "Any Location" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Any Organization" #~ msgstr "組織" #, fuzzy #~ msgid "Applicable
Operating Systems" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Application" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "システム情報" #, fuzzy #~ msgid "Apply Deletion Changeset" #~ msgstr "+ 新規の変更セット" #, fuzzy #~ msgid "Apply Promotion Changeset" #~ msgstr "プロモーションの変更セット '%s' が作成されました。" #, fuzzy #~ msgid "Apply Selected Plan to Selected Products" #~ msgstr "選択した製品に適用するプランを選択" #, fuzzy #~ msgid "Architecture configuration" #~ msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy #~ msgid "Assign Location" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Assign Organization" #~ msgstr "組織" #, fuzzy #~ msgid "Association" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "At least one environment is required to create or register systems in your current organization." #~ msgstr "現在の組織内にシステムを作成したり、登録を行ったりする場合は環境が少なくともひとつ必要になります。" #, fuzzy #~ msgid "At least one erratum ID must be provided." #~ msgstr "1 つ以上のアクティベーションキーが必要です。" #, fuzzy #~ msgid "At least one package group name must be provided." #~ msgstr "1 つ以上のアクティベーションキーが必要です。" #, fuzzy #~ msgid "At least one system group must be selected." #~ msgstr "1 つ以上のシステムグループを指定する必要があります。" #~ msgid "At least repository must be present to export a TDL" #~ msgstr "TDL のエクスポートにはリポジトリが必要になります。" #, fuzzy #~ msgid "Audit Comment" #~ msgstr "環境" #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "認証" #~ msgid "Auto-attach Off, No Service Level Preference" #~ msgstr "自動割り当てオフ、サービスレベル設定なし" #, fuzzy #~ msgid "Availability zone" #~ msgstr "利用可能なサブスクリプション" #, fuzzy #~ msgid "Available Classes" #~ msgstr "利用可能なサブスクリプション" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark this search" #~ msgstr "コンテンツ検索" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark was successfully created." #~ msgstr "正常に作成されました。" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Review" #~ msgstr "取り消されました" #, fuzzy #~ msgid "Cancel build" #~ msgstr "取り消されました" #~ msgid "Cannot create activation keys in the '%s' environment" #~ msgstr "'%s' 環境ではアクティベーションキーを作成できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups." #~ msgstr "変更セット '%s' は確認フェーズに含まれていないため削除できません。" #~ msgid "Cannot dissociate user '%{username}' from '%{role}' role. Need at least one user in the '%{role}' role." #~ msgstr "ユーザー '%{username}' から '%{role}' ロールの関連付けを解除できません。'%{role}' ロールには少なくともユーザーがひとり必要です。" #~ msgid "Cannot promote the changeset '%s' because it is not in the review phase." #~ msgstr "変更セット '%s' は確認フェーズに含まれていないためプロモートできません。" #~ msgid "Cannot validate templates for the '%s' environment." #~ msgstr "'%s' 環境のテンプレートを検証できません。" #, fuzzy #~ msgid "Change Group" #~ msgstr "パッケージグループ" #, fuzzy #~ msgid "Changed environments" #~ msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Changeset Details" #~ msgstr "変更セット" #~ msgid "Changeset Management" #~ msgstr "変更セットの管理" #, fuzzy #~ msgid "Changeset is empty." #~ msgstr "変更セットの履歴" #~ msgid "Changesets History" #~ msgstr "変更セットの履歴" #, fuzzy #~ msgid "Choose New System Registration Defaults:" #~ msgstr "このユーザーには設定されているシステム登録のデフォルトがありません。" #, fuzzy #~ msgid "Choose an Organization" #~ msgstr "組織の読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Class Distribution" #~ msgstr "ディストリビューション" #~ msgid "Click on 'Add Environment' to create the first environment" #~ msgstr "環境の初回作成時には、「環境を追加」をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Close Changeset Details" #~ msgstr "変更セット" #, fuzzy #~ msgid "Compute Resource" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Compute Resources" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Compute profiles" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Compute resources" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Connecting.." #~ msgstr "実行中です" #, fuzzy #~ msgid "Console passwords" #~ msgstr "変更セット" #, fuzzy #~ msgid "Content About" #~ msgstr "コンテンツ" #, fuzzy #~ msgid "Content view definition '%s' was created." #~ msgstr "プロバイダー '%s' が作成されました。" #, fuzzy #~ msgid "Content view definition '%s' was deleted." #~ msgstr "プロバイダー '%s' が削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Content view definition '%s' was updated." #~ msgstr "プロバイダー '%s' が更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "コンテンツ" #~ msgid "Could not modify environments. One or more associated activation keys (%s) would become invalid." #~ msgstr "環境の変更を行えませんでした。関連しているアクティベーションキー (%s) のひとつまたは複数が無効になっています。" #~ msgid "Could not modify environments. System group membership does not match new environment association." #~ msgstr "環境の変更を行えませんでした。システムグループのメンバーシップが新しい環境関連に一致しません。" #~ msgid "Couldn't find changeset '%s'" #~ msgstr "変更セット '%s' が見つかりませんでした" #~ msgid "Couldn't find organization with ID %s" #~ msgstr "ID %s の組織が見つかりませんでした" #~ msgid "Couldn't find pool '%{pool}' in activation_key '%{ak}'" #~ msgstr "アクティベーションキー '%{ak}' 内にプール '%{pool}' は見つかりませんでした" #~ msgid "Couldn't find system group '%s'" #~ msgstr "システムグループ '%s' が見つかりませんでした" #~ msgid "Couldn't find template '%s'" #~ msgstr "テンプレート '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Creating environment in candlepin: %s" #~ msgstr "candlepin 内に環境を作成中です: %s" #, fuzzy #~ msgid "Current Organization" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "Current System Registration Defaults" #~ msgstr "このユーザーには設定されているシステム登録のデフォルトがありません。" #, fuzzy #~ msgid "Default organization" #~ msgstr "組織を削除" #, fuzzy #~ msgid "Default value" #~ msgstr "ブラウザーロケールを使用" #, fuzzy #~ msgid "Definition" #~ msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy #~ msgid "Definition cannot be deleted since one of its views has already been promoted. Using a changeset, please delete the views from existing environments before deleting the definition." #~ msgstr "リポジトリはすでにプロモートされているため削除できません。変更セットを使用して、まず既存の環境からリポジトリを削除してからリポジトリの削除を行ってください。" #, fuzzy #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "ロールを削除" #~ msgid "Delete Package Filters" #~ msgstr "パッケージフィルターを削除" #~ msgid "Delete System Group" #~ msgstr "システムグループを削除" #~ msgid "Delete Systems in System Group" #~ msgstr "システムグループ内のシステムを削除" #, fuzzy #~ msgid "Delete autosign entry for %s" #~ msgstr "カスタム情報 '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Delete filter?" #~ msgstr "フィルター '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Delete realm entry for %s" #~ msgstr "リポジトリ '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Delete report for %s?" #~ msgstr "リポジトリ '%s' を削除しました" #~ msgid "Deleted GPG key '%s'" #~ msgstr "GPG キー '%s' を削除しました" #~ msgid "Deleted System Group %{group} and it's %{count} systems." #~ msgstr "システムグループ %{group} とそのグループ内の %{count} システムを削除しました。" #~ msgid "Deleted activation key '%s'" #~ msgstr "アクティベーションキー '%s' を削除しました" #~ msgid "Deleted changeset '%s'" #~ msgstr "変更セット '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}" #~ msgstr "環境 '%s' を削除しました" #~ msgid "Deleted system group '%s'" #~ msgstr "システムグループ '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Deleting activation_key in candlepin: %s" #~ msgstr "candlepin 内の所有者を削除中: %s" #, fuzzy #~ msgid "Dependency of " #~ msgstr "依存関係" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "Disable/enable is not supported for custom repositories." #~ msgstr "カスタムリポジトリでは、無効/有効はサポートされていません。" #~ msgid "Distribution '%s' does not belong to the specified product!" #~ msgstr "ディストリビューション '%s' は指定された製品には属していません!" #~ msgid "Distribution '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "ディストリビューション '%s' が変更セット内で見つかりません" #~ msgid "Distribution '%s' not found in this template." #~ msgstr "ディストリビューション '%s' がこのテンプレート内で見つかりません。" #~ msgid "Distribution '%s' was not found in Pulp." #~ msgstr "ディストリビューション '%s' が Pulp 内で見つかりませんでした。" #~ msgid "Distribution '%{id}' not found in the '%{name}' environment" #~ msgstr "ディストリビューション '%{id}' が '%{name}' 環境内で見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Distributor Name:" #~ msgstr "ディストリビューション" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "認証" #, fuzzy #~ msgid "Domain Configuration" #~ msgstr "組織" #~ msgid "Domains" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "Domains:" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ロールを変更" #, fuzzy #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "詳細" #, fuzzy #~ msgid "Edit Architecture" #~ msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy #~ msgid "Edit Changeset Details" #~ msgstr "変更セット" #, fuzzy #~ msgid "Edit Domain" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Edit Medium" #~ msgstr "詳細" #, fuzzy #~ msgid "Edit Model" #~ msgstr "ロールを変更" #, fuzzy #~ msgid "Edit Operating System" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Edit Parameters" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Edit Partition Table" #~ msgstr "パーミッション" #, fuzzy #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "システムグループ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Proxy" #~ msgstr "製品" #, fuzzy #~ msgid "Edit Realm" #~ msgstr "ロールを変更" #, fuzzy #~ msgid "Edit Subnet" #~ msgstr "サブネット" #, fuzzy #~ msgid "Edit Template" #~ msgstr "テンプレート" #, fuzzy #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "ロールを変更" #, fuzzy #~ msgid "Edit your host" #~ msgstr "製品" #~ msgid "Email sent to '%s' with password reset instructions." #~ msgstr "パスワードをリセットする手順が記載されたメールが '%s' に送信されました。" #~ msgid "Email sent to '%s' with valid login user names." #~ msgstr "有効なログインユーザー名が記載されたメールが '%s' に送信されました。" #, fuzzy #~ msgid "Empty environment" #~ msgstr "環境" #~ msgid "Empty request received to install Packages or Package Groups for System '%s'." #~ msgstr "システム '%s' 用のパッケージ群またはパッケージグループ群をインストールするための空の要求を受信しました。" #~ msgid "Empty request received to install Packages or Package Groups for System Group '%s'." #~ msgstr "システムグループ '%s' 用のパッケージ群またはパッケージグループ群をインストールするための空の要求を受信しました。" #~ msgid "Empty request received to uninstall Packages or Package Groups for System '%s'." #~ msgstr "システム「%s」用のパッケージ群またはパッケージグループ群をアンインストールするための空要求を受信しました。" #~ msgid "Empty request received to uninstall Packages or Package Groups for System Group '%s'." #~ msgstr "システムグループ '%s' 用のパッケージ群またはパッケージグループ群をアンインストールするための空の要求を受信しました。" #~ msgid "Empty request received to update Packages or Package Groups for System Group '%s'." #~ msgstr "システムグループ '%s' 用のパッケージ群またはパッケージグループ群を更新するための空の要求を受信しました。" #, fuzzy #~ msgid "Enter Errata..." #~ msgstr "エラータをインストールしています..." #, fuzzy #~ msgid "Enter Package or Group Name(s)..." #~ msgstr "パッケージグループを追加しています..." #, fuzzy #~ msgid "Environment '%s' was created." #~ msgstr "環境 '%s' を更新されました。" #~ msgid "Environment '%s' was deleted." #~ msgstr "環境 '%s' を削除されました。" #~ msgid "Environment '%s' was updated." #~ msgstr "環境 '%s' を更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "Environment Promotion Paths" #~ msgstr "環境コンテンツの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Environment(s): %E" #~ msgstr "環境" #, fuzzy #~ msgid "Environment(s): %{environments}" #~ msgstr "環境コンテンツの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Environments and documentation" #~ msgstr "環境 '%s' を作成されました。" #, fuzzy #~ msgid "Environments may be manually created and only require the name of the environment to be declared." #~ msgstr "環境 %s より後に別の環境があります。 一つのパス上で削除できるのは最後の環境のみです。" #, fuzzy #~ msgid "Errata (0)" #~ msgstr "エラータ" #~ msgid "Errata scheduled for install." #~ msgstr "エラータのインストールがスケジュールされました。" #, fuzzy #~ msgid "Erratum" #~ msgstr "エラータ" #~ msgid "Erratum '%s' doesn't belong to the specified product!" #~ msgstr "エラータ '%s' は指定された製品に属していません!" #~ msgid "Erratum '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "エラータ '%s' が変更セット内で見つかりません" #~ msgid "Error while deleting provider [ %{name} ]: %{error}" #~ msgstr "プロバイダー [ %{name} ] 削除中のエラー: %{error}" #, fuzzy #~ msgid "Errors only" #~ msgstr "エラータのインストール" #~ msgid "Every %{day} at %{time} from %{date} %{zone}" #~ msgstr "%{date} %{zone} から毎 %{day} に %{time}" #~ msgid "Exactly one distribution must be present to export a TDL" #~ msgstr "TDL をエクスポートするには、ディストリビューションが 1 つ存在する必要があります。" #, fuzzy #~ msgid "Fact Name" #~ msgstr "プラン名" #, fuzzy #~ msgid "Fact Values" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Failed for system(s):" #~ msgstr "次のシステムに対して失敗しました:" #, fuzzy #~ msgid "Failed restarts" #~ msgstr "次のシステムに対して失敗しました:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}" #~ msgstr "%{date} %{zone} から毎日 %{time}" #~ msgid "Failed to apply changeset." #~ msgstr "変更セットの適用に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to cancel pending build for %s" #~ msgstr "candlepin の所有者 %s の作成に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}" #~ msgstr "candlepin の環境 %s の作成に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s" #~ msgstr "candlepin の所有者 %s の作成に失敗しました。" #~ msgid "Failed to delete changeset '%s'. Check notices for more details" #~ msgstr "変更セット「%s」の削除に失敗しました。詳細については通知を確認してください。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}" #~ msgstr "%{name} の同期が取り消されました: %{id}" #, fuzzy #~ msgid "Failed to modify the build cycle for %s" #~ msgstr "candlepin の所有者 %s の削除に失敗しました。" #~ msgid "Failed to promote changeset '%s'. Check notices for more details" #~ msgstr "更新セット '%s' のプロモートに失敗しました。通知の詳細を確認してください。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set console: %s" #~ msgstr "candlepin の所有者 %s の作成に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "Failed|F" #~ msgstr "失敗" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル一覧" #~ msgid "Filter %s created successfully." #~ msgstr "フィルター %s が正常に作成されました。" #, fuzzy #~ msgid "Filter classes" #~ msgstr "フィルターされるパッケージ" #, fuzzy #~ msgid "Filters and permissions" #~ msgstr "フィルターのパーミッションを読み込み" #~ msgid "Filters assigned to repository or product of erratum '%s' block it from promotion!" #~ msgstr "エラータ「%s」の製品またはリポジトリに割り当てられているフィルターによってプロモージョンの実行がブロックされています。" #, fuzzy #~ msgid "Filter|Resource" #~ msgstr "フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Foreman ticketing system" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Full screen" #~ msgstr "成功" #~ msgid "GPG Key '%s' was created." #~ msgstr "GPG キー '%s' を作成しました。" #~ msgid "GPG Key '%s' was deleted." #~ msgstr "GPG キー '%s' を削除しました。" #~ msgid "GPG Key '%s' was updated." #~ msgstr "GPG キー '%s' を更新しました。" #, fuzzy #~ msgid "Global parameters" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "LDAP グループ" #, fuzzy #~ msgid "Guest OS" #~ msgstr "ゲスト" #, fuzzy #~ msgid "Host Architecture" #~ msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy #~ msgid "Host Configuration Status" #~ msgstr "システムのサブスクリプションが更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "Host Groups" #~ msgstr "システムグループ" #, fuzzy #~ msgid "Host Parameters" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Host details" #~ msgstr "詳細については %s" #, fuzzy #~ msgid "Host group / Environment" #~ msgstr "環境" #, fuzzy #~ msgid "Host group and Environment" #~ msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Host groups" #~ msgstr "システムグループ" #, fuzzy #~ msgid "Hosts with errors" #~ msgstr "エラーはありません" #~ msgid "Hourly from %{date} - %{time} %{zone}" #~ msgstr "%{date} - %{time} %{zone} から毎時" #~ msgid "Hypervisors do not have packages" #~ msgstr "ハイパーバイザーにパッケージはありません。" #, fuzzy #~ msgid "IP address for this host" #~ msgstr "パーミッション '%s' が削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "インポート" #, fuzzy #~ msgid "Import subnets" #~ msgstr "+ マニフェストのインポート" #, fuzzy #~ msgid "Import your data" #~ msgstr "インポートの履歴" #, fuzzy #~ msgid "Imported Subnets" #~ msgstr "サブネット" #~ msgid "Install of Errata '%{errata}' scheduled for System Group '%{group}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "システムグループ '%{group}' に対してスケジュールされたエラータ '%{errata}' のインストールに失敗しました。原因: %{message}" #~ msgid "Install of Errata '%{errata}' scheduled for System Group '%{group}'." #~ msgstr "システムグループ '%{group}' に対してエラータ '%{errata}' のインストールがスケジュールされました。" #~ msgid "Install of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してスケジュールされたパッケージグループ '%{groups}' のインストールが失敗しました。原因: %{message}" #~ msgid "Install of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してパッケージグループ '%{groups}' のインストールがスケジュールされました。" #~ msgid "Install of Package Groups '%{g}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "パッケージグループ '%{g}' のインストールがシステム '%{s}' に対してスケジュールされました。" #~ msgid "Install of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してスケジュールされたパッケージ '%{packages}' のインストールに失敗しました。原因: %{message}" #~ msgid "Install of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してパッケージ '%{packages}' のインストールがスケジュールされました。" #~ msgid "Install of Packages '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "パッケージ '%{p}' のインストールがシステム '%{s}' に対してスケジュールされました。" #, fuzzy #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "エラータのインストールが失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Installation media" #~ msgstr "エラータのインストールが失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Interface" #~ msgstr "間隔" #~ msgid "Invalid date or time format" #~ msgstr "無効な日付または時間形式です" #~ msgid "Invalid organization" #~ msgstr "無効な組織です" #, fuzzy #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "無効な状態" #, fuzzy #~ msgid "Invalid report" #~ msgstr "無効な状態" #~ msgid "It is not allowed to create products in Red Hat provider." #~ msgstr "Red Hat プロバイダーで製品を作成することはできません。" #~ msgid "It is not allowed to delete manifest for a custom provider." #~ msgstr "カスタムプロバイダー用にマニフェストを削除することはできません。" #~ msgid "It is not allowed to import manifest for a custom provider." #~ msgstr "カスタムプロバイダー用にマニフェストをインポートすることはできません。" #~ msgid "It is not allowed to refresh products for custom provider." #~ msgstr "カスタムのプロバイダー用に製品をリフレッシュすることはできません。" #~ msgid "It is not allowed to update a Red Hat repository." #~ msgstr "Red Hat リポジトリを更新することはできません。" #, fuzzy #~ msgid "Katello reference documentation" #~ msgstr "CloudForms ドキュメンテーション" #, fuzzy #~ msgid "Katello user documentation" #~ msgstr "CloudForms ドキュメンテーション" #~ msgid "Key" #~ msgstr "キー" #, fuzzy #~ msgid "Key Binding" #~ msgstr "保留中" #, fuzzy #~ msgid "LDAP authentication" #~ msgstr "認証" #, fuzzy #~ msgid "Latest Events" #~ msgstr "システム" #, fuzzy #~ msgid "Load Regions" #~ msgstr "グローバルパーミッション" #, fuzzy #~ msgid "Load zones" #~ msgstr "ロールを変更" #, fuzzy #~ msgid "Loading Images information" #~ msgstr "グローバルパーミッション" #, fuzzy #~ msgid "Loading dependencies." #~ msgstr "依存関係" #, fuzzy #~ msgid "Loading parameters..." #~ msgstr "パッケージを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "Location/Organization" #~ msgstr "組織" #~ msgid "Login Successful" #~ msgstr "ログインが成功しました" #~ msgid "Login Successful, logging into '%s' " #~ msgstr "ログインに成功しました、「%s」にログインしています" #~ msgid "Login Successful, please choose an Organization" #~ msgstr "ログインに成功しました、組織を選択してください" #~ msgid "Logout Successful" #~ msgstr "ログアウトが成功しました" #~ msgid "Make this my default organization." #~ msgstr "この組織を自分のデフォルトの組織にします。" #, fuzzy #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "パッケージ" #, fuzzy #~ msgid "Manage Locations" #~ msgstr "組織の管理" #~ msgid "Manage Organizations" #~ msgstr "組織の管理" #, fuzzy #~ msgid "Managed IP" #~ msgstr "パッケージ" #, fuzzy #~ msgid "Manifest History" #~ msgstr "変更セットの履歴" #~ msgid "Match Installed Software" #~ msgstr "インストール済みソフトウェアにマッチさせる" #, fuzzy #~ msgid "Matcher" #~ msgstr "システムに一致" #, fuzzy #~ msgid "Mismatch Details" #~ msgstr "詳細" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ロールを変更" #~ msgid "Modify Package Filters" #~ msgstr "パッケージフィルターを変更" #~ msgid "Modify Systems in System Group" #~ msgstr "システムグループ内のシステムを変更" #~ msgid "Must be unique within an environment" #~ msgstr "環境内で一意でなければなりません" #, fuzzy #~ msgid "Must provide an operating systems" #~ msgstr "システムの読み込み" #~ msgid "Name must be unique within one organization" #~ msgstr "名前は 1 組織内で一意である必要があります" #, fuzzy #~ msgid "Network interfaces" #~ msgstr "間隔" #, fuzzy #~ msgid "New Architecture" #~ msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "New Compute Resource" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "New Domain" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "New Environment" #~ msgstr "環境" #, fuzzy #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "+ 新規のフィルター" #, fuzzy #~ msgid "New GPG Key" #~ msgstr "+ 新規の GPG キー" #, fuzzy #~ msgid "New Global Parameter" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "New Host" #~ msgstr "ホスト" #, fuzzy #~ msgid "New Host Group" #~ msgstr "システムグループ" #, fuzzy #~ msgid "New Image" #~ msgstr "+ 新規の変更セット" #, fuzzy #~ msgid "New Location" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "New Medium" #~ msgstr "+ 新規のシステム" #, fuzzy #~ msgid "New Model" #~ msgstr "+ 新規のロール" #, fuzzy #~ msgid "New Operating System" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "New Operating system" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "New Organization" #~ msgstr "+ 新規の組織" #, fuzzy #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "アクティベーションキー" #, fuzzy #~ msgid "New Proxy" #~ msgstr "製品" #, fuzzy #~ msgid "New Puppet Environment" #~ msgstr "環境" #, fuzzy #~ msgid "New Realm" #~ msgstr "+ 新規のロール" #, fuzzy #~ msgid "New Subnet" #~ msgstr "サブネット" #, fuzzy #~ msgid "New Sync Plan" #~ msgstr "同期のプラン" #, fuzzy #~ msgid "New Template" #~ msgstr "+ 新規のテンプレート" #, fuzzy #~ msgid "New User" #~ msgstr "+ 新規のユーザー" #, fuzzy #~ msgid "New User group" #~ msgstr "システムグループ" #, fuzzy #~ msgid "New architecture" #~ msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy #~ msgid "New authentication source" #~ msgstr "認証" #, fuzzy #~ msgid "New filter" #~ msgstr "+ 新規のフィルター" #, fuzzy #~ msgid "New host" #~ msgstr "+ 新規の変更セット" #~ msgid "New templates can be created only in the '%s' environment" #~ msgstr "新しいテンプレートを作成できるのは '%s' 環境内のみです" #~ msgid "New templates can be imported only into the '%s' environment" #~ msgstr "新しいテンプレートをインポートできるのは '%s' 環境内のみです" #, fuzzy #~ msgid "New window" #~ msgstr "ドメイン" #~ msgid "No Overlap with Current" #~ msgstr "現在のサブスクリプションとの重複はありません" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "+ 新規の変更セット" #, fuzzy #~ msgid "No content views exist in the changeset." #~ msgstr "製品 %s が変更セット内で見つかりません。" #, fuzzy #~ msgid "No distributions exist in this changeset." #~ msgstr "ディストリビューション '%s' が変更セット内で見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No domains" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "No environments are available in this organization. Please add some environments to be able register systems to this organization." #~ msgstr "この組織で現在利用できる環境がありません。 組織に利用できる環境を追加するか、 デフォルトでユーザーに設定できる環境を持っている別の組織を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "No environments are currently available in this organization. Please add some to be able to create activation keys." #~ msgstr "この組織で現在利用できる環境がありません。 組織に利用できる環境を追加するか、 デフォルトでユーザーに設定できる環境を持っている別の組織を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "No environments are currently available in this organization. Saving will set user to no system registration default environment." #~ msgstr "この組織で現在利用できる環境がありません。 組織に利用できる環境を追加するか、 デフォルトでユーザーに設定できる環境を持っている別の組織を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "No errata exist in this changeset." #~ msgstr "エラータ '%s' が変更セット内で見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No history found" #~ msgstr "見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No host group selected!" #~ msgstr "システムグループ %s が削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "No new subnets found" #~ msgstr "見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No packages available" #~ msgstr "削除済みのパッケージはありません" #, fuzzy #~ msgid "No packages exist in this changeset." #~ msgstr "パッケージ '%s' が変更セット内で見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No plugins found" #~ msgstr "見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No products" #~ msgstr "製品" #, fuzzy #~ msgid "No repositories exist in this changeset." #~ msgstr "リポジトリ '%s' が変更セット内で見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No subnets" #~ msgstr "サブネット" #, fuzzy #~ msgid "No system groups found." #~ msgstr "見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "No template found" #~ msgstr "テンプレートがありません" #, fuzzy #~ msgid "No trend counter found." #~ msgstr "システムグループ情報" #, fuzzy #~ msgid "No, only delete the system group." #~ msgstr "システムグループを少なくともひとつ選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "None Found" #~ msgstr "見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "None defined for this Organization." #~ msgstr "組織の管理" #, fuzzy #~ msgid "None." #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "エラータのインストール" #~ msgid "Not enough subscriptions in pools (%{size}), required: %{required}, available: %{available}" #~ msgstr "プールに十分なサブスクリプションがありません (%{size})。必要: %{required}、利用可能: %{available}" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to show" #~ msgstr "プロモートしています" #~ msgid "Number of attached subscriptions exceeded quantity for %s" #~ msgstr "割り当て済みサブスクリプション数が %s の数量を超過しました" #, fuzzy #~ msgid "OS Distribution" #~ msgstr "ディストリビューション" #~ msgid "One or more errors found in Package names '%s'." #~ msgstr "パッケージ名「%s」に 1 つ以上のエラーが見つかりました。" #~ msgid "One or more system groups must be provided." #~ msgstr "1 つ以上のシステムグループを指定する必要があります。" #, fuzzy #~ msgid "Operating Mode" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Operating System" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Operating System Family" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Operating Systems" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Operating system default" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Operating systems" #~ msgstr "システムの読み込み" #~ msgid "Organization '%s' has been scheduled for background deletion." #~ msgstr "組織 '%s' がバッググラウンドの削除用にスケジュールされました。" #~ msgid "Organization '%s' was created." #~ msgstr "組織 '%s' を作成しました。" #~ msgid "Organization '%s' was updated." #~ msgstr "組織 '%s' を更新しました。" #, fuzzy #~ msgid "Organization configuration" #~ msgstr "組織" #, fuzzy #~ msgid "Package" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Package '%s' doesn't belong to the specified product!" #~ msgstr "パッケージ '%s' は指定された製品に属していません。" #~ msgid "Package '%s' is already present in the template" #~ msgstr "パッケージ '%s' はテンプレートにすでに含まれております。" #~ msgid "Package '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "パッケージ '%s' が変更セット内で見つかりません" #~ msgid "Package '%s' was not found in the source environment." #~ msgstr "パッケージ '%s' がソース環境内で見つかりませんでした。" #~ msgid "Package '%{package}' not found in the %{env} environment" #~ msgstr "パッケージ '%{package}' が %{env} 環境内で見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "依存関係" #~ msgid "Package Filter '%s' has been updated." #~ msgstr "パッケージフィルター '%s' を更新しました。" #~ msgid "Package group '%s' not found in this template." #~ msgstr "パッケージグループ '%s' がこのテンプレート内で見つかりません。" #~ msgid "Package group category '%s' not found in this template." #~ msgstr "パッケージグループカテゴリ '%s' がこのテンプレート内で見つかりません。" #~ msgid "Package group category '%{group}' not found in the %{env} environment" #~ msgstr "パッケージグループのカテゴリ '%{group}' が %{env} 環境内で見つかりません。" #, fuzzy #~ msgid "Packages (0)" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Parameter '%s' not found in the template." #~ msgstr "パラメーター '%s' がテンプレート内で見つかりません。" #~ msgid "Parameter '%{name}': '%{value}' was set" #~ msgstr "パラメーター '%{name}': '%{value}' は設定されていませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Parameter name" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Parameter type" #~ msgstr "パッケージフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Parent is already selected" #~ msgstr "検証が失敗しました: ラベルはすでに使用されています" #, fuzzy #~ msgid "Partial Products" #~ msgstr "製品" #~ msgid "Password has been reset for user '%s'." #~ msgstr "ユーザー '%s' のパスワードがリセットされました。" #~ msgid "Password reset token has expired for user '%s'." #~ msgstr "ユーザー '%s' のパスワードリセットトークンの有効期限が切れました。" #, fuzzy #~ msgid "Paste GPG Key" #~ msgstr "GPG キー" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "保留中" #, fuzzy #~ msgid "Pending Hosts" #~ msgstr "保留中" #, fuzzy #~ msgid "Pending Installation" #~ msgstr "エラータのインストール中..." #, fuzzy #~ msgid "Pending changes" #~ msgstr "変更セット" #, fuzzy #~ msgid "Pending|P" #~ msgstr "保留中" #, fuzzy #~ msgid "Place Changeset in Review State" #~ msgstr "環境内の変更セットの読み込み" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "プラン" #~ msgid "Plan Name" #~ msgstr "プラン名" #, fuzzy #~ msgid "Please add '%{component_content_views}' to the changeset '%{changeset}' if you wish to promote the composite view '%{composite_view}' with it." #~ msgstr "'%{product}' 製品を含むリポジトリ '%{repo}' をプロモートする場合は、その製品を変更セット '%{changeset}' に追加してください。" #~ msgid "Please add '%{product}' product to the changeset '%{changeset}' if you wish to promote repository '%{repo}' with it." #~ msgstr "'%{product}' 製品を含むリポジトリ '%{repo}' をプロモートする場合は、その製品を変更セット '%{changeset}' に追加してください。" #~ msgid "Please provide pool ID" #~ msgstr "プール ID を入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Please select" #~ msgstr "パッケージフィルター '%s' を削除しました。" #, fuzzy #~ msgid "Please select Package(s) or Package Group(s)." #~ msgstr "システムグループを少なくともひとつ選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "Please select an environment first" #~ msgstr "少なくとも環境をひとつ作成してください。" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image" #~ msgstr "システムグループを少なくともひとつ選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "Primary Interface" #~ msgstr "間隔" #, fuzzy #~ msgid "Proceed to Edit" #~ msgstr "プロモートしています" #~ msgid "Product %s not found in the changeset." #~ msgstr "製品 %s が変更セット内で見つかりません。" #~ msgid "Product '%s' created." #~ msgstr "製品 '%s' が作成されました。" #~ msgid "Product '%s' removed." #~ msgstr "製品 '%s' が削除されました。" #~ msgid "Product '%s' was updated." #~ msgstr "製品 '%s' が更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "Product(s) in this environment/content view" #~ msgstr "製品 '%s' がこの環境内で見つかりません。" #~ msgid "Products refreshed from CDN" #~ msgstr "CDN で製品がリフレッシュされました" #, fuzzy #~ msgid "Promote" #~ msgstr "プロモートしています" #, fuzzy #~ msgid "Promoted" #~ msgstr "プロモートしています" #~ msgid "Promotion Changeset '%s' was created." #~ msgstr "プロモーションの変更セット '%s' が作成されました。" #~ msgid "Promotion Changeset '%s' was deleted." #~ msgstr "プロモーションの変更セット '%s' が削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "システムグループ" #, fuzzy #~ msgid "Provided Products" #~ msgstr "プロバイダー" #~ msgid "Provider cannot be deleted since one of its products or repositories has already been promoted. Using a changeset, please delete the repository from existing environments before deleting it." #~ msgstr "プロバイダーの削除はできません。このプロバイダーの製品またはリポジトリがすでにプロモートされています。まず、変更セットを使って既存の環境からリポジトリを削除してからプロバイダーの削除を行ってください。" #, fuzzy #~ msgid "Provider: " #~ msgstr "プロバイダー" #, fuzzy #~ msgid "Provision" #~ msgstr "パーミッション" #, fuzzy #~ msgid "Provisioning Template" #~ msgstr "テンプレートがありません" #, fuzzy #~ msgid "Provisioning Templates" #~ msgstr "テンプレートがありません" #~ msgid "Pulp identifier must be unique." #~ msgstr "Pulp 識別子は固有でなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "Puppet Environment" #~ msgstr "環境" #, fuzzy #~ msgid "Puppet Environments" #~ msgstr "環境の読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Puppet environments" #~ msgstr "環境" #~ msgid "Read Package Filters" #~ msgstr "パッケージフィルターの読み込み" #~ msgid "Read System Group" #~ msgstr "システムグループの読み込み" #~ msgid "Read System Templates" #~ msgstr "システムテンプレートの読み込み" #~ msgid "Read System Templates permission" #~ msgstr "システムテンプレートのパーミッションを読み込み" #~ msgid "Read Systems in System Group" #~ msgstr "システムグループ内のシステムを読み込み" #~ msgid "Registered / Last Checked In" #~ msgstr "登録済み /最終チェックイン" #, fuzzy #~ msgid "Removal of the environment failed. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." #~ msgstr "無効なパラメータがこの動作の要求に送信されました。 システム管理者に連絡してください。" #, fuzzy #~ msgid "Remove Activation Key" #~ msgstr "アクティベーションキーの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Remove Architecture" #~ msgstr "アーキテクチャーの選択" #, fuzzy #~ msgid "Remove Changeset" #~ msgstr "+ 新規の変更セット" #, fuzzy #~ msgid "Remove DHCP Settings for %s" #~ msgstr "LDAP グループ '%s' が削除されました" #, fuzzy #~ msgid "Remove DNS record for %s" #~ msgstr "リポジトリ '%s' が削除されました" #, fuzzy #~ msgid "Remove Domain" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "Remove GPG Key" #~ msgstr "+ 新規の GPG キー" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Canceled" #~ msgstr "パッケージの削除が取り消されました" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Complete" #~ msgstr "パッケージの削除が完了" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Error" #~ msgstr "パッケージグループを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Canceled" #~ msgstr "パッケージグループの削除が取り消されました" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Complete" #~ msgstr "パッケージグループの削除が完了" #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Error" #~ msgstr "パッケージグループを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Group Timeout" #~ msgstr "パッケージグループを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Package Timeout" #~ msgstr "パッケージグループを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Parameter" #~ msgstr "パラメーター '%s' が削除されました" #, fuzzy #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "リポジトリ '%s' が削除されました" #, fuzzy #~ msgid "Remove Sync Plan" #~ msgstr "同期のプラン" #, fuzzy #~ msgid "Remove System" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Remove System(s)" #~ msgstr "システムの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "パッケージの削除" #~ msgid "Removed distribution '%s'" #~ msgstr "ディストリビューション '%s' が削除されました" #~ msgid "Removed erratum '%s'" #~ msgstr "エラータ '%s' が削除されました" #~ msgid "Removed package group category '%s'" #~ msgstr "パッケージグループカテゴリ '%s' が削除されました" #~ msgid "Removed product '%s'" #~ msgstr "製品 '%s' が削除されました" #, fuzzy #~ msgid "Removing compute instance %s" #~ msgstr "テンプレート '%s' が削除されました" #, fuzzy #~ msgid "Rendering 422:" #~ msgstr "レンダリング 400:" #, fuzzy #~ msgid "Report Metrics" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "同期の状態" #, fuzzy #~ msgid "Reports" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Repository '%X'" #~ msgstr "リポジトリ '%s' が削除されました" #~ msgid "Repository '%s' created." #~ msgstr "リポジトリ '%s' が作成されました。" #~ msgid "Repository '%s' is already present in the template." #~ msgstr "リポジトリ '%s' はすでにテンプレート内にあります。" #~ msgid "Repository '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "リポジトリ '%s' が変更セット内で見つかりません" #~ msgid "Repository '%s' not found in this environment." #~ msgstr "リポジトリ '%s' がこの環境内で見つかりません。" #~ msgid "Repository '%s' not found in this template." #~ msgstr "リポジトリ '%s' がこのテンプレート内で見つかりません。" #~ msgid "Repository '%s' removed." #~ msgstr "リポジトリ '%s' が削除されました。" #~ msgid "Repository '%s' updated." #~ msgstr "リポジトリ '%s' が更新されました。" #~ msgid "Repository of the distribution '%s' has not been promoted into the target environment!" #~ msgstr "ディストリビューション '%s' のリポジトリは目的の環境にプロモートされていません!" #~ msgid "Repository of the erratum '%s' has not been promoted into the target environment!" #~ msgstr "エラータ '%s' のリポジトリは目的の環境にプロモートされていません!" #~ msgid "Repository of the package '%s' has not been promoted into the target environment!" #~ msgstr "パッケージ '%s' のリポジトリは目的の環境にプロモートされていません!" #~ msgid "Request received has either an invalid or expired token. Token: '%s'" #~ msgstr "受信した要求に無効なまたは期限切れのトークンが含まれています。トークン: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Revert" #~ msgstr "重要度: 低" #, fuzzy #~ msgid "Revert to revision from: %s" #~ msgstr "ロール '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Save Changeset" #~ msgstr "+ 新規の変更セット" #, fuzzy #~ msgid "Save Subnet" #~ msgstr "サブネット" #, fuzzy #~ msgid "Save User" #~ msgstr "+ 新規のユーザー" #, fuzzy #~ msgid "Security groups" #~ msgstr "タイプ: セキュリティ" #, fuzzy #~ msgid "Select Hosts" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "組織を選択" #~ msgid "Select Plans to apply to selected Products" #~ msgstr "選択した製品に適用するプランを選択" #~ msgid "Select Products to schedule" #~ msgstr "スケジュールする製品を選択" #, fuzzy #~ msgid "Select compute resources" #~ msgstr "システムグループを削除" #, fuzzy #~ msgid "Select domains" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "Select environment" #~ msgstr "環境 '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Select environments" #~ msgstr "環境 '%s' を削除しました" #, fuzzy #~ msgid "Select host group" #~ msgstr "システムグループを削除" #, fuzzy #~ msgid "Select host groups" #~ msgstr "システムグループを削除" #, fuzzy #~ msgid "Select locations" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "Select media" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "Select realms" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "Select smart proxies" #~ msgstr "Red Hat リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "Select subnets" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "Select template" #~ msgstr "テンプレート" #, fuzzy #~ msgid "Select templates" #~ msgstr "システムテンプレート" #, fuzzy #~ msgid "Select users" #~ msgstr "ユーザーを削除" #, fuzzy #~ msgid "Selected role" #~ msgstr "組織を選択" #~ msgid "Severity: Critical" #~ msgstr "重要度: クリティカル" #~ msgid "Severity: Important" #~ msgstr "重要度: 高" #~ msgid "Severity: Moderate" #~ msgstr "重要度: 中" #, fuzzy #~ msgid "Show distribution chart" #~ msgstr "ディストリビューション" #~ msgid "Started content deletion from %{env} environment using '%{changeset}'" #~ msgstr "'%{changeset}' を使用して %{env} 環境からコンテンツの削除を開始しました" #~ msgid "Started content promotion to %{env} environment using '%{changeset}'" #~ msgstr "'%{changeset}' を使用して %{env} 環境へのコンテンツのプロモートを開始しました" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "同期の状態" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "同期の状態" #, fuzzy #~ msgid "Storage domain" #~ msgstr "ドメイン" #~ msgid "Subnets" #~ msgstr "サブネット" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Filter Options" #~ msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Info" #~ msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Manifest" #~ msgstr "サブスクリプション" #, fuzzy #~ msgid "Subscription manifest delete for provider '%{name}' failed" #~ msgstr "プロバイダー '%s' のサブスクリプションマニフェストの削除に失敗しました。" #~ msgid "Subscription manifest must be specified on upload." #~ msgstr "サブスクリプションマニフェストはアップロード時に指定する必要があります。" #~ msgid "Subscriptions successfully removed from Activation Key '%s'." #~ msgstr "サブスクリプションがアクティベーションキー '%s' から正しく削除されました。" #~ msgid "Successful for system(s): " #~ msgstr "次のシステムに対して成功しました: " #, fuzzy #~ msgid "Successfully created puppetclass." #~ msgstr "変更セット '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Successfully destroyed puppetclass." #~ msgstr "変更セット '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Successfully refreshed features from %s." #~ msgstr "グループ '%s' からシステムが正常に削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Successfully updated content for content view definition '%s'." #~ msgstr "組織 '%s' が正常に削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Successfully updated puppetclass." #~ msgstr "'%s' パッケージフィルターが正常に更新されました。" #~ msgid "Sync Management" #~ msgstr "同期の管理" #~ msgid "Sync Plan '%s' was created." #~ msgstr "同期プラン '%s' が作成されました。" #~ msgid "Sync Plan '%s' was updated." #~ msgstr "同期プラン '%s' が更新されました。" #~ msgid "Sync Plans applied successfully." #~ msgstr "同期のプランが正常に適用されました。" #~ msgid "Sync Schedule" #~ msgstr "同期のスケジュール" #~ msgid "Sync plan '%s' was deleted." #~ msgstr "同期プラン「%s」が削除されました。" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "同期" #~ msgid "System" #~ msgstr "システム" #~ msgid "System '%s' was created." #~ msgstr "システム「%s」が作成されました。" #~ msgid "System '%s' was updated." #~ msgstr "システム「%s」が更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "System Current Subscription(s)" #~ msgstr "Red Hat サブスクリプション" #~ msgid "System Group %s created successfully." #~ msgstr "システムグループ %s が正常に作成されました。" #~ msgid "System Group %s has been updated." #~ msgstr "システムグループ %s が更新されました。" #~ msgid "System Group %{new_group} created successfully as a copy of system group %{group}." #~ msgstr "システムグループ %{new_group} がシステムグループ %{group} のコピーとして正常に作成されました。" #~ msgid "System Group Info" #~ msgstr "システムグループ情報" #, fuzzy #~ msgid "System Groups" #~ msgstr "システムグループの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "System Information" #~ msgstr "システム情報" #, fuzzy #~ msgid "System Limit" #~ msgstr "システム" #~ msgid "System Template '%s' was created." #~ msgstr "システムテンプレート '%s' が作成されました。" #, fuzzy #~ msgid "System Type" #~ msgstr "システムテンプレート" #~ msgid "System group is empty." #~ msgstr "システムグループが空です。" #~ msgid "System subscriptions updated." #~ msgstr "システムのサブスクリプションが更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "System with uuid %s not found" #~ msgstr "ID が '%s' のエラータが見つかりません" #~ msgid "System's environment not compatible with the group '%s'." #~ msgstr "システムの環境はグループ '%s' との互換性がありません。" #~ msgid "Systems Bulk Action: Add to system group(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: システムグループに追加する: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: No errata IDs have been provided." #~ msgstr "システムのバルク動作: エラータ ID が指定されていません。" #~ msgid "Systems Bulk Action: No package or package group names have been provided." #~ msgstr "システムのバルク動作: パッケージ名またはパッケージグループ名が指定されていません。" #~ msgid "Systems Bulk Action: Remove from system group(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: システムグループから削除する: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule install of errata(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: エラータのインストールをスケジュールする: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule install of package group(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: パッケージグループのインストールをスケジュールする: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule install of package(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: パッケージのインストールをスケジュールする: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule uninstall of package group(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: パッケージグループのアンインストールをスケジュールする: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule uninstall of package(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: パッケージのアンインストールをスケジュールする: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule update of all packages" #~ msgstr "システムのバルク動作: 全パッケージの更新をスケジュールする" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule update of package group(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: パッケージグループの更新をスケジュールする: %s" #~ msgid "Systems Bulk Action: Schedule update of package(s): %s" #~ msgstr "システムのバルク動作: パッケージの更新をスケジュールする: %s" #~ msgid "Template" #~ msgstr "テンプレート" #~ msgid "Template %s has been updated successfully" #~ msgstr "テンプレート '%s' が正しく更新されました" #~ msgid "Template %s updated successfully." #~ msgstr "テンプレート '%s' が正しく更新されました" #~ msgid "Template '%s' has been updated successfully, however you have removed either a product or repository that contained the selected distribution for this template. Please select another distribution to ensure a working system template." #~ msgstr "テンプレート '%s' は正しく更新されましたが、このテンプレート用に選択されたディストリビューションを含む製品またはリポジトリのいずれかが削除されました。システムテンプレートが正しく動作するように別のディストリビューションを選択してください。" #~ msgid "Template '%s' was deleted." #~ msgstr "テンプレート '%s' が削除されました。" #, fuzzy #~ msgid "Template Diff" #~ msgstr "テンプレート" #, fuzzy #~ msgid "Template Type" #~ msgstr "テンプレート" #~ msgid "Template can have parent templates only from the same environment" #~ msgstr "テンプレートには同じ環境の親テンプレートのみ含めることが可能です。" #, fuzzy #~ msgid "Template diff" #~ msgstr "テンプレート" #, fuzzy #~ msgid "Template editor" #~ msgstr "テンプレートがインポートされました" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "テンプレート" #~ msgid "Templates can be updated only in the '%s' environment" #~ msgstr "テンプレートは '%s' 環境でのみ更新できます" #, fuzzy #~ msgid "The Operating System type" #~ msgstr "システムの読み込み" #~ msgid "The environment still has content that belongs to product '%s'." #~ msgstr "この環境には製品 '%s' に属するコンテンツがまだ残っています。" #, fuzzy #~ msgid "The number of CPU Sockets or LPARs which this system uses" #~ msgstr "システム %s に対するソケット数は 0 より大きくなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "The selected environment is not the last environment in its promotion path. Only the last environment can be deleted." #~ msgstr "環境 %s より後に別の環境があります。 一つのパス上で削除できるのは最後の環境のみです。" #~ msgid "The selected system groups (%s) are not compatible with the selected environment." #~ msgstr "選択したシステムグループ (%s) には、選択されている環境との互換性がありません。" #~ msgid "The system registration default you supplied was the same as the old system registration default." #~ msgstr "指定したシステムの登録先デフォルト設定は古い登録先デフォルト設定と同じでした。" #~ msgid "The template has children templates." #~ msgstr "テンプレートには、子のテンプレートが含まれています。" #~ msgid "There is already a repo with the label [ %{repo} ] for product [ %{product} ]" #~ msgstr "製品 [ %{product} ] には [ %{repo} ] というラベルのリポジトリがすでに存在します" #~ msgid "There is already a repo with the name [ %{repo} ] for product [ %{product} ]" #~ msgstr "製品 [ %{product} ] には [ %{repo} ] という名前のリポジトリがすでに存在します。" #~ msgid "There must be at least one plan selected" #~ msgstr "1 つ以上のプランを選択する必要があります" #~ msgid "There must be at least one product selected" #~ msgstr "1 つ以上の製品を選択する必要があります" #, fuzzy #~ msgid "This system is not currently associated with a System Group." #~ msgstr "システムグループに関連付けるシステム数より少なくすることはできません。" #~ msgid "Type: Bug Fix" #~ msgstr "タイプ: バグ修正" #~ msgid "Type: Enhancement" #~ msgstr "タイプ: 拡張機能" #~ msgid "Type: Security" #~ msgstr "タイプ: セキュリティ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to access key" #~ msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create realm entry" #~ msgstr "candlepin の所有者 %s の作成に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete DHCP entry for %s" #~ msgstr "プール %s の数量を決定できません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s" #~ msgstr "プール %s の数量を決定できません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s" #~ msgstr "プール %s の数量を決定できません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s" #~ msgstr "プール %s の数量を決定できません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to detect features" #~ msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find IP address for '%s'" #~ msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get BMC providers" #~ msgstr "プロバイダーを削除" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get classes from Puppet for %s" #~ msgstr "プール %s の数量を決定できません" #~ msgid "Unable to retrieve subscription history for provider '%{name}'." #~ msgstr "プロバイダー '%{name}' のサブスクリプション履歴を取得できません。" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve unused IP" #~ msgstr "リポジトリの解析ができません: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save" #~ msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s" #~ msgstr "リポジトリの解析ができません: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s" #~ msgstr "プール %s の数量を決定できません" #, fuzzy #~ msgid "Undo remove" #~ msgstr "パッケージの削除" #~ msgid "Uninstall of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してスケジュールされたパッケージグループ '%{groups}' のアンインストールが失敗しました。原因: %{message}" #~ msgid "Uninstall of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してパッケージグループ '%{groups}' のアンインストールがスケジュールされました。" #~ msgid "Uninstall of Package Groups '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "パッケージグループ '%{p}' のアンインストールがシステム '%{s}' に対してスケジュールされました。" #~ msgid "Uninstall of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してスケジュールされたパッケージ '%{packages}' のアンインストールが失敗しました。原因: %{message}" #~ msgid "Uninstall of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してパッケージ '%{packages}' のアンインストールがスケジュールされました。" #~ msgid "Uninstall of Packages '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "パッケージ '%{p}' のアンインストールがシステム '%{s}' に対してスケジュールされました。" #~ msgid "Unknown changeset type, must be PROMOTION or DELETION: %s" #~ msgstr "変更セットのタイプが不明です、プロモーション用または削除用にしてください: %s" #~ msgid "Unknown repository label: %s" #~ msgstr "不明なリポジトリラベル: %s" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Canceled" #~ msgstr "パッケージの更新が取り消されました" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Complete" #~ msgstr "パッケージの更新が完了" #, fuzzy #~ msgid "Update Package Error" #~ msgstr "パッケージを更新しています..." #, fuzzy #~ msgid "Update Package Timeout" #~ msgstr "パッケージグループを更新しています..." #~ msgid "Update of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してスケジュールされたパッケージグループ '%{groups}' の更新が失敗しました。原因: %{message}" #~ msgid "Update of Package Groups '%{groups}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "システムグループ '%{name}' に対してパッケージグループ '%{groups}' の更新がスケジュールされました。" #~ msgid "Update of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{group}' failed. Reason: %{message}" #~ msgstr "システムグループ '%{group}' に対してスケジュールされたパッケージ '%{packages}' の更新が失敗しました。原因: %{message}" #~ msgid "Update of Packages '%{packages}' scheduled for System Group '%{name}'." #~ msgstr "システムグループ '%{name}'に対してパッケージ '%{packages}' の更新がスケジュールされました。" #~ msgid "Update of Packages '%{p}' scheduled for System '%{s}'." #~ msgstr "パッケージ '%{p}' の更新がシステム '%{s}' に対してスケジュールされました。" #~ msgid "Update of all packages scheduled for System '%s'." #~ msgstr "すべてのパッケージの更新がシステム '%s' に対してスケジュールされました。" #, fuzzy #~ msgid "Update:" #~ msgstr "パッケージの更新" #, fuzzy #~ msgid "Updated hosts: changed environment" #~ msgstr "'%s' 環境を更新できません" #, fuzzy #~ msgid "Upstream Distributor" #~ msgstr "選択済みのディストリビューション" #, fuzzy #~ msgid "User Groups" #~ msgstr "システムグループ" #~ msgid "User System Registration Environment updated successfully." #~ msgstr "ユーザーのシステム登録の環境が正しく更新されました。" #, fuzzy #~ msgid "User groups" #~ msgstr "システムグループ" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "View last report details" #~ msgstr "プロバイダーの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Machine" #~ msgstr "仮想" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Machines" #~ msgstr "仮想" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Foreman" #~ msgstr "おかえりなさい" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permissions to view changesets for %s. Please contact your administrator to gain access." #~ msgstr "このシステムにアクセスする有効な資格情報がありません。管理者に連絡してください。" #, fuzzy #~ msgid "You must create at least one location before continuing." #~ msgstr "システムグループを少なくともひとつ選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "can't be blank or contain white spaces." #~ msgstr "先頭または末尾に空白を含むことはできません。" #, fuzzy #~ msgid "can't contain white spaces" #~ msgstr "%s 文字以上を含めることはできません" #, fuzzy #~ msgid "cannot contain characters other than alpha numerals, space, '_', '-'" #~ msgstr "英数字、空白、アンダースコア (_)、ハイフン (-) 以外の文字を含めることはできません。" #, fuzzy #~ msgid "content view '%s' not found in the changeset" #~ msgstr "テンプレート '%s' が変更セット内で見つかりません" #~ msgid "daily" #~ msgstr "毎日" #, fuzzy #~ msgid "domain" #~ msgstr "ドメイン" #, fuzzy #~ msgid "failed to detect boot server: %s" #~ msgstr "candlepin の所有者 %s の削除に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "failed to execute puppetrun: %s" #~ msgstr "candlepin の所有者 %s の削除に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "failed to process template: %s" #~ msgstr "システムテンプレート '%s' を削除しました" #~ msgid "hourly" #~ msgstr "毎時" #, fuzzy #~ msgid "in %s" #~ msgstr "バージョン" #, fuzzy #~ msgid "invalid" #~ msgstr "は無効です" #, fuzzy #~ msgid "invalid architecture for %s" #~ msgstr "アーキテクチャー" #, fuzzy #~ msgid "invalid host list" #~ msgstr "無効な状態" #, fuzzy #~ msgid "invalid path" #~ msgstr "無効な状態" #, fuzzy #~ msgid "invalid time range" #~ msgstr "無効な状態" #, fuzzy #~ msgid "is invalid %s" #~ msgstr "は無効です" #, fuzzy #~ msgid "is invalid: %s" #~ msgstr "は無効です" #, fuzzy #~ msgid "items selected. Uncheck to Clear" #~ msgstr "パッケージフィルター '%s' を削除しました。" #, fuzzy #~ msgid "locations" #~ msgstr "アプリケーション" #, fuzzy #~ msgid "must be an array" #~ msgstr "%s のうちのひとつにしてください" #, fuzzy #~ msgid "must be boolean" #~ msgstr "%s のうちのひとつにしてください" #, fuzzy #~ msgid "must be integer" #~ msgstr "一意でなければなりません。" #~ msgid "must be unique within an organization scope" #~ msgstr "組織スコープ内で一意である必要があります。" #~ msgid "must be unique within one environment" #~ msgstr "1 環境で一意である必要があります" #, fuzzy #~ msgid "must provide a provider" #~ msgstr "プロバイダーの読み込み" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "off" #~ msgstr "オフ" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "organization" #~ msgstr "組織" #, fuzzy #~ msgid "organizations" #~ msgstr "組織" #, fuzzy #~ msgid "os" #~ msgstr "ホスト" #, fuzzy #~ msgid "pending" #~ msgstr "保留中" #~ msgid "plan" #~ msgstr "プラン" #~ msgid "product" #~ msgstr "製品" #, fuzzy #~ msgid "remove value" #~ msgstr "ロールの読み込み" #, fuzzy #~ msgid "repository refresh" #~ msgstr "リポジトリ" #, fuzzy #~ msgid "select an owner" #~ msgstr "組織を選択" #, fuzzy #~ msgid "status" #~ msgstr "同期の状態" #~ msgid "the CloudForms Documentation" #~ msgstr "CloudForms ドキュメンテーション" #, fuzzy #~ msgid "unable to find recipients" #~ msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "unknown permission for %s" #~ msgstr "パーミッション '%s' が見つかりませんでした" #, fuzzy #~ msgid "unknown provider" #~ msgstr "+ 新規のプロバイダー" #, fuzzy #~ msgid "valid" #~ msgstr "は無効です" #~ msgid "weekly" #~ msgstr "毎週"