# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_discovery package. # # Translators: # 山田 修司 🍣 Shuji Yamada , 2015 # 山田 修司 🍣 Shuji Yamada , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foreman_discovery 16.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2021-01-25 08:35+0000\n" "Last-Translator: Amit Upadhye \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/ja/" ")\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "%s - The following hosts are about to be changed" msgstr "%s: 以下のホストはまもなく変更されます" msgid "%s discovered hosts were provisioned" msgstr "検出ホスト %s 台がプロビジョニングされました" msgid "Foreman Discovered hosts summary" msgstr "Foreman 検出されたホストの概要" msgid "A summary of discovered hosts" msgstr "検出されたホストの概要" msgid "Action with sub plans" msgstr "サブプランによるアクション" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "Assign Location" msgstr "ロケーションの割り当て" msgid "Assign Organization" msgstr "組織の割り当て" msgid "Associated Hosts" msgstr "関連付けられたホスト" msgid "Auto Provision" msgstr "自動プロビジョニング" msgid "Auto provisioning" msgstr "自動プロビジョニング" msgid "Automatic bond interface (if another interface is detected on the same VLAN via LLDP)" msgstr "自動ボンドインターフェース (LLDP で同じ VLAN 上に別のインターフェースが検出された場合)" msgid "Automatically generate PXE configuration to pin a newly discovered host to discovery" msgstr "新規に検出されたホストを検出に固定するための PXE 設定の自動生成" msgid "Automatically provision newly discovered hosts, according to the provisioning rules" msgstr "プロビジョニングルールに基づく新たに検出されたホストの自動プロビジョニング" msgid "Automatically reboot or kexec discovered host during provisioning" msgstr "プロビジョニング時の検出されたホストの自動的な再起動または kexec の実行" msgid "Back" msgstr "戻る" msgid "CPUs" msgstr "CPU" msgid "Cancel" msgstr "取り消し" msgid "Clean all facts" msgstr "すべてのファクトのクリーニング" msgid "Clean all reported facts during provisioning (except discovery facts)" msgstr "プロビジョニング時に報告されたすべてのファクトをクリーニング (検出ファクトを除く)" msgid "Clone" msgstr "" msgid "Clone %s" msgstr "" msgid "Collapse All" msgstr "すべて折りたたむ" msgid "Command line options for kexec during PXE-less provisioning." msgstr "PXE なしのプロビジョニング時に使用可能な kexec のコマンドラインオプション" msgid "Could not get facts from proxy %{url}: %{error}" msgstr "プロキシー %{url} からファクトを取得できませんでした: %{error}" msgid "Create Host" msgstr "ホストの作成" msgid "Create Rule" msgstr "ルールの作成" msgid "Create a discovered host for testing (use /facts to create new hosts)" msgstr "(新規ホストを作成するための使用 /ファクト) をテストするために検出ホストを作成" msgid "Create a discovery rule" msgstr "検出ルールの作成" msgid "Create bond interfaces" msgstr "ボンドインターフェースの作成" msgid "Customize Host" msgstr "ホストのカスタマイズ" msgid "DHCP filename option (Grub2 or PXELinux by default)" msgstr "DHCP ファイル名オプション (デフォルトでは Grub2 または PXELinux)" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" msgid "Delete a discovered host" msgstr "検出されたホストの削除" msgid "Delete a rule" msgstr "ルールの削除" msgid "Delete rule '%s'?" msgstr "ルール '%s' を削除しますか?" msgid "Destroyed selected hosts" msgstr "破棄済みの選択ホスト" msgid "Details" msgstr "詳細" msgid "Disable" msgstr "無効化" msgid "Disable rule '%s'?" msgstr "ルール '%s' を無効にしますか?" msgid "Discovered Host" msgid_plural "Discovered Hosts" msgstr[0] "検出されたホスト" msgid "Discovered Hosts" msgstr "検出されたホスト" msgid "Discovered Rules" msgstr "" msgid "Discovered host '%{host}' has all NICs filtered out, filter: %{filter}" msgstr "検出ホスト '%{host}' では全 NIC がフィルタリングされています。フィルター: %{filter}" msgid "Discovered host reported from unknown subnet, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered host: %s" msgstr "検出されたホスト: %s" msgid "Discovered hosts are provisioning now" msgstr "検出されたホストのプロビジョニング中" msgid "Discovered hosts are rebooting now" msgstr "検出されたホストの再起動中" msgid "Discovered hosts from Foreman server at %{foreman_url}" msgstr "Foreman サーバーの検出されたホスト: %{foreman_url}" msgid "Discovered hosts reported from unknown subnet are %s, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered hosts summary" msgstr "検出されたホストの概要" msgid "Discovery Kexec template" msgstr "検出 Kexec テンプレート" msgid "Discovery Proxy" msgstr "検出プロキシー" msgid "Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "検出されたホストへの接続を管理するためにこのサブネット内で使用する検出プロキシー" msgid "Discovery Rules" msgstr "検出ルール" msgid "Discovery fact parser does not work with non-discovery host '%{host}'" msgstr "検出ファクト解析は、非検出ホスト '%{host}' では機能しません" msgid "Discovery hostname naming pattern" msgstr "ホスト名の名前パターンの検出" msgid "Discovery location" msgstr "検出ロケーション" msgid "Discovery organization" msgstr "検出組織" msgid "DiscoveryRule|Enabled" msgstr "有効化" msgid "DiscoveryRule|Name" msgstr "名前" msgid "DiscoveryRule|Priority" msgstr "優先順位" msgid "DiscoveryRule|Query" msgstr "クエリー" msgid "Disk Count" msgstr "ディスク数" msgid "Disk count" msgstr "ディスク数" msgid "Disks Size" msgstr "ディスクサイズ" msgid "Disks size" msgstr "ディスク容量" msgid "Do not allow to discover existing managed host matching MAC of a provisioning NIC (errors out early)" msgstr "プロビジョニング NIC の MAC と一致する既存の管理ホストの検出を許可しない (エラーは早い段階で出されます)" msgid "Domain will be appended automatically. A hostname based on MAC address will be used when left blank." msgstr "ドメインは自動的に追加されます。空白のままの場合には、MAC アドレスに基づくホスト名が使用されます。" msgid "Edit %s" msgstr "%s の編集" msgid "Enable" msgstr "有効化" msgid "Enable rule '%s'?" msgstr "ルール '%s' を有効にしますか?" msgid "Error message goes here" msgstr "" msgid "Error on existing NIC" msgstr "既存の NIC でのエラー" msgid "Errors during auto provisioning: %s" msgstr "自動プロビジョニング時のエラー: %s" msgid "Errors during reboot: %s" msgstr "再起動時のエラー: %s" msgid "Execute rules against a discovered host" msgstr "検出されたホストに対するルールの実行" msgid "Execute rules against all currently discovered hosts" msgstr "現在検出されているすべてのホストに対するルールの実行" msgid "Expected discovery_fact '%s' is missing, unable to detect primary interface and set hostname" msgstr "必要な discovery_fact '%s' がありません。プライマリーインターフェースの検出やホスト名の設定ができません" msgid "Extra facter columns to show in host lists (separate by comma)" msgstr "ホスト一覧に表示される追加の facter 列 (コンマ区切り)" msgid "Fact + prefix" msgstr "ファクト + プレフィックス" msgid "Fact columns" msgstr "Fact 列" msgid "Fact name to use for primary interface detection" msgstr "プライマリーインターフェースの検出に使用するファクト名" msgid "Facts could not be imported" msgstr "ファクトをインポートできませんでした" msgid "Facts refreshed for %s" msgstr "%s の更新済みファクト" msgid "Failed to auto provision host %s: %s" msgstr "ホスト %s の自動プロビジョニングに失敗しました: %s" msgid "Failed to reboot host %s" msgstr "ホスト %s の再起動に失敗しました" msgid "Failed to reboot host %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "ホスト %{hostname} は %{error_message} のエラーで再起動に失敗しました" msgid "Failed to reboot hosts with error %s" msgstr "ホストは %s のエラーで再起動に失敗しました" msgid "Failed to refresh facts for %s" msgstr "%s のファクトの更新に失敗しました" msgid "Failed to refresh facts for %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "%{error_message} エラーで %{hostname} のファクトの更新に失敗しました" msgid "For more information please see " msgstr "詳細は、以下を参照してください: " msgid "Force DNS" msgstr "DNS の強制的な実行" msgid "Force DNS entries creation when provisioning discovered host" msgstr "検出されたホストのプロビジョニング時の DNS エントリーの作成を強制的に実行" msgid "Foreman discovered hosts summary" msgstr "Foreman の検出されたホストの概要" msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" msgid "Hardware facts" msgstr "ハードウェアファクト" msgid "Highlighted facts" msgstr "ハイライトされたファクト" msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" msgid "Host" msgstr "ホスト" msgid "Host %s has been dicovered" msgstr "" msgid "Host %{host} was provisioned with rule %{rule}" msgstr "ホスト %{host} がルール %{rule} でプロビジョニングされています" msgid "Host Group" msgstr "ホストグループ" msgid "Host group location %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group locations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "ホストグループの場所 %s も検出ルールに関連付ける必要があります" msgid "Host group organization %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group organizations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "ホストグループの組織 %s も検出ルールに関連付ける必要があります" msgid "Host of type %s can not be rebooted" msgstr "タイプ %s のホストを再起動できません" msgid "Host's owner type" msgstr "ホストの所有者タイプ" msgid "Host's parameters (array or indexed hash)" msgstr "ホストのパラメーター (配列またはインデックス化されたハッシュ)" msgid "Hostname facts" msgstr "ホスト名ファクト" msgid "Hostname for provisioned hosts" msgstr "プロビジョニングされたホストのホスト名" msgid "Hostname prefix" msgstr "ホスト名のプレフィックス" msgid "Hostnames must not start with numbers. A good approach is to use unique information provided by facter (MAC address, BIOS or serial ID)." msgstr "ホスト名は数字で開始することができません。facter で提供される固有の情報 (MAC アドレス、BIOS またはシリアル ID) を使用することが適切な方法です。" msgid "Hosts" msgstr "ホスト" msgid "Hosts Limit" msgstr "ホスト制限" msgid "Hosts/Limit" msgstr "ホスト/制限" msgid "ID of Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "検出されたホストへの接続を管理するためにこのサブネット内で使用する検出プロキシーの ID" msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" msgid "IPAM must be configured for subnet '%s'" msgstr "IPAM はサブネット '%s' 用に設定する必要があります" msgid "IPMI" msgstr "IPMI" msgid "IPMI facts" msgstr "IPMI ファクト" msgid "Identifier" msgstr "ID" msgid "Image API processing error: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgstr "イメージ API 処理エラー: %{msg} (HTTP/%{code}、ボディー: %{body})" msgid "Image API returned HTTP/%{code} with '%{body}" msgstr "イメージ API で返された HTTP/%{code}: '%{body}" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Puppet クラスのインポート" msgid "Import facts" msgstr "ファクトのインポート" msgid "In addition to @host attribute function rand for random integers is available. Examples:" msgstr "@host 属性のほかに、ランダムな整数の rand 関数を利用できます。例:" msgid "Init RAM kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "Init RAM kexec URL は無効です: '%s'" msgid "Interface fact" msgstr "インターフェースファクト" msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" msgid "Invalid facts, must be a Hash" msgstr "無効なファクトです。ハッシュである必要があります。" msgid "Invalid facts: hash does not contain a valid value for any of the facts in the discovery_hostname setting: %s" msgstr "無効なファクト: discovery_hostname 設定の全ファクトで、ハッシュの値は無効です: %s" msgid "Invalid hostname: Could not normalize the hostname" msgstr "無効なホスト名: ホスト名を正規化できませんでした" msgid "Invalid user type of %s was provided" msgstr "無効なユーザータイプ %s が指定されました" msgid "Kernel kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "カーネル kexec URL は無効です: '%s'" msgid "Kexec template not associated with operating system" msgstr "オペレーティングシステムに関連付けられていない Kexec テンプレート" msgid "Last Facts Upload" msgstr "最終ファクトのアップロード" msgid "List all discovered hosts" msgstr "すべての検出されたホストを一覧表示" msgid "List all discovery rules" msgstr "すべての検出ルールを表示" msgid "List all fact values of a given discovered host" msgstr "指定の検出されたホストのすべての値を一覧表示" msgid "List of facts to use for the hostname (separated by comma, first wins)" msgstr "ホスト名に使用するファクトの一覧 (コンマ区切り、first wins)" msgid "Location" msgstr "ロケーション" msgid "Locations" msgstr "ロケーション" msgid "Lock PXE" msgstr "PXE のロック" msgid "Locked PXEGrub template name" msgstr "ロックされた PXEGrub テンプレート名" msgid "Locked PXEGrub2 template name" msgstr "ロックされた PXEGrub2 テンプレート名" msgid "Locked PXELinux template name" msgstr "ロックされた PXELinux テンプレート名" msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" msgid "MAC-based name" msgstr "MAC ベースの名前" msgid "Maximum hosts provisioned with this rule (0 = unlimited)" msgstr "このルールでプロビジョニングする最大ホスト数 (0 = 無制限)" msgid "Memory" msgstr "メモリー" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" msgid "Model" msgstr "モデル" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Name of the parameter" msgstr "パラメーター名" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" msgid "Network facts" msgstr "ネットワークファクト" msgid "New Discovery Rule" msgstr "新規の検出ルール" msgid "New hosts" msgstr "" msgid "New in the last 24 hours" msgstr "過去 24 時間以内の新規" msgid "No discovered hosts available" msgstr "検出されたホストがありません" msgid "No discovered hosts for the selected period" msgstr "選択された期間に検出されたホストはありません" msgid "No discovered hosts to provision" msgstr "プロビジョニングする検出されたホストがありません" msgid "No discovered hosts to reboot" msgstr "再起動する検出されたホストがありません" msgid "No hostgroup associated with rule '%s'" msgstr "ルール '%s' に関連付けられたホストグループがありません" msgid "No hosts selected" msgstr "ホストが選択されていません" msgid "No hosts were found with that id or name" msgstr "該当する ID または名前のホストが見つかりませんでした" msgid "No new discovered hosts for this period" msgstr "この期間に検出された新規ホストはありません" msgid "No rule found for host %s" msgstr "ホスト %s に対するルールは見つかりません" msgid "Not reported in more than 7 days" msgstr "8 日以上報告なし" msgid "One or more hosts have been discovered" msgstr "1 つ以上のホストが検出されました" msgid "Organization" msgstr "組織" msgid "Organizations" msgstr "組織" msgid "PXEGrub template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "ホストを検出に固定する際に使用される PXEGrub テンプレート" msgid "PXEGrub2 template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "ホストを検出に固定する際に使用される PXEGrub2 テンプレート" msgid "PXELinux template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "ホストを検出に固定する際に使用される PXELinux テンプレート" msgid "Parameter value" msgstr "パラメーター値" msgid "Please Confirm" msgstr "確認してください" msgid "Primary" msgstr "プライマリー" msgid "Provision" msgstr "プロビジョニング" msgid "Provision %s" msgstr "%s のプロビジョニング" msgid "Provision a discovered host" msgstr "検出されたホストのプロビジョニング" msgid "Random name" msgstr "無作為の名前" msgid "Reboot" msgstr "再起動" msgid "Rebooting %s" msgstr "%s を再起動中" msgid "Rebooting a discovered host" msgstr "検出されたホストの再起動中" msgid "Rebooting all discovered hosts" msgstr "すべての検出されたホストの再起動中" msgid "Rebooting host %s" msgstr "ホスト %s の再起動" msgid "Rebuild DNS for %s" msgstr "%s の DNS の再構築" msgid "Refresh facts" msgstr "ファクトの更新" msgid "Refreshing the facts of a discovered host" msgstr "検出されたホストのファクトの更新中" msgid "Regex to organize facts for hardware section" msgstr "ハードウェアセクションのファクトを整理するための Regex" msgid "Regex to organize facts for highlights section - e.g. ^(abc|cde)$" msgstr "ハイライトセクションのファクトを整理するための Regex (例: ^(abc|cde)$)" msgid "Regex to organize facts for ipmi section" msgstr "ipmi セクションのファクトを整理するための Regex" msgid "Regex to organize facts for network section" msgstr "ネットワークセクションのファクトを整理するための Regex" msgid "Regex to organize facts for software section" msgstr "ソフトウェアセクションのファクトを整理するための Regex" msgid "Regex to organize facts for storage section" msgstr "ストレージセクションのファクトを整理するための Regex" msgid "Reloading kernel on %s" msgstr "カーネルを %s にリロード中" msgid "Remote action:" msgstr "リモートアクション:" msgid "Reported in the last 7 days" msgstr "過去 7 日以内に報告あり" msgid "Rule disabled" msgstr "無効にされたルール" msgid "Rule enabled" msgstr "有効にされたルール" msgid "Rule priority (lower integer means higher priority)" msgstr "ルールの優先順位 (整数値が低いほど、優先順位が高い)" msgid "Select Action" msgstr "アクションの選択" msgid "Select all items in this page" msgstr "このページのすべての項目を選択" msgid "Select location" msgstr "場所の選択" msgid "Select organization" msgstr "組織の選択" msgid "Show a discovered host" msgstr "検出されたホストの表示" msgid "Show a discovery rule" msgstr "検出ルールの表示" msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" msgid "Software facts" msgstr "ソフトウェアファクト" msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s" msgstr "ホストの選択中に問題が発生しました: %s" msgid "Specify target hostname template pattern in the same syntax as in Provisioning Templates (ERB)." msgstr "プロビジョニングテンプレート (ERB) と同じ構文のターゲットホスト名テンプレートのパターンを指定します。" msgid "Storage" msgstr "ストレージ" msgid "Storage facts" msgstr "ストレージファクト" msgid "Submit" msgstr "送信" msgid "Subnet" msgstr "サブネット" msgid "Successfully provisioned %s" msgstr "%s が正常にプロビジョニングされました" msgid "Summary from %{time} ago to %{now}" msgstr "%{time} 前から %{now} までの概要" msgid "Summary report for discovered hosts from Foreman" msgstr "Foreman の検出されたホストの概要レポート" msgid "Target host group for this rule with all properties set" msgstr "このルールのターゲットホストグループ。全プロパティーを設定しておいてください。" msgid "The default location to place discovered hosts in" msgstr "検出されたホストを配置するデフォルトの場所" msgid "The default organization to place discovered hosts in" msgstr "検出されたホストを配置するデフォルトの組織" msgid "The default prefix to use for the host name, must start with a letter" msgstr "ホスト名に使用するデフォルトのプレフィックスは文字で開始する必要があります" msgid "The following hosts were not deleted: %s" msgstr "以下のホストは削除されませんでした: %s" msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as well" msgstr "ホスト、ファクト、およびレポートもすべて破棄されるため、時間がかかる場合があります。" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Type of name generator" msgstr "名前ジェネレーターのタイプ" msgid "Type of value" msgstr "値のタイプ" msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgstr "オーケストレーションタスクの状態を追跡するための UUID。GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgid "Unable to find a discovery rule, no host provided (check permissions)" msgstr "検出ルールを見つけることができません。指定されるホストがありません (パーミッションを確認してください)" msgid "Unable to find primary NIC with %{mac} specified via '%{fact}', NIC filter: %{filter}" msgstr "%{mac} が %{fact} で指定されたプライマリー NIC を見つけることができません。NIC フィルター: %{filter}" msgid "Unable to perform %{action} on %{ips}" msgstr "%{ips} で %{action} を実行できません" msgid "Unable to perform kexec on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "%{name} の (%{url}) で kexec を実行できません: %{msg}" msgid "Unable to perform reboot on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "%{name} の (%{url}) で再起動を実行できません: %{msg}" msgid "Unable to provision %{host}: %{errors}" msgstr "%{host} をプロビジョニングできません: %{errors}" msgid "Update a rule" msgstr "ルールの更新" msgid "Upload facts for a host, creating the host if required" msgstr "ホストのファクトをアップロードし、必要な場合はホストを作成します" msgid "When creating hostname patterns, make sure the resulting host names are unique." msgstr "ホスト名パターンの作成時に、生成されるホスト名が一意であることを確認します。" msgid "can't contain white spaces." msgstr "空白を含めることができません。" msgid "defines a pattern to assign human-readable hostnames to the matching hosts" msgstr "人が判読できるホスト名を一致するホストに割り当てるパターンの定義" msgid "documentation" msgstr "ドキュメント" msgid "enables to limit maximum amount of provisioned hosts per rule" msgstr "ルール別のプロビジョニングされたホストの最大数の制限を許可" msgid "filter results" msgstr "結果のフィルター" msgid "flag is used for temporary shutdown of rules" msgstr "フラグはルールの一時的な停止に使用されます" msgid "hash containing facts for the host with minimum set of facts: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (example in case primary interface is named eth0)" msgstr "ファクトの最小セットが設定されたホストのファクトを含むハッシュ : discovery_bootif、macaddress_eth0、ipaddress、ipaddress_eth0、 interfaces: eth0 (プライマリーインターフェースの名前が eth0 の場合の例)" msgid "items selected. Uncheck to Clear" msgstr "項目が選択されています。クリアするにはチェックを解除してください" msgid "location ID for provisioned hosts" msgstr "プロビジョニングされたホストのロケーション ID" msgid "must be present." msgstr "必須です。" msgid "must start with a letter or ERB." msgstr "文字または ERB で開始する必要があります。" msgid "not required if it's a virtual machine" msgstr "仮想マシンの場合は不要です" msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy" msgstr "DHCP プロキシーを使用するサブネットを使用する場合は不要です" msgid "number of entries per request" msgstr "要求ごとのエントリー数" msgid "organization ID for provisioned hosts" msgstr "プロビジョニングされたホストの組織 ID" msgid "paginate results" msgstr "結果のページネーション" msgid "puts the rules in order, low numbers go first. Must be greater then zero" msgstr "ルールを低い数字の順に配置。ゼロより大きい値である必要があります。" msgid "query to match discovered hosts for the particular rule" msgstr "特定ルールの検出されたホストに一致するクエリー" msgid "represents rule name shown to the users" msgstr "ユーザーに表示されるルール名の表示" msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined" msgstr "ホストが管理されており、カスタムパーティションが定義されていない場合に必須です。" msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "ホストが管理されており、値がホストグループから継承されていない場合に必須です。" msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "イメージベースのプロビジョニングでない場合で、ホストが管理されており、値がホストグループから継承されていない場合に必須です。" msgid "required if value is not inherited from host group or default password in settings" msgstr "値がホストグループから継承されていないか、または設定済みのデフォルトパスワードである場合に必須です。" msgid "sort results" msgstr "結果のソート" msgid "the hostgroup that is used to auto provision a host" msgstr "ホストの自動プロビジョニングに使用されるホストグループ"