= gettext - gettext for Ruby Gettext gem is a pure Ruby Localization(L10n) library and tool which is modeled after the GNU gettext package. This library was called as "Ruby-GetText-Package". Since 2.3.0, this library is called just "gettext". You can call this library as "gettext gem" or "Ruby gettext" to distinguish from GNU gettext. This library translates original messages to localized messages using client-side locale information(environment variable or CGI variable). The tools for developers support creating, useing, and modifying localized message files(message catalogs). ((*Rails*)) Rails support has been removed. Rails / ActiveRecord specific code now lives in locale_rails[http://github.com/mutoh/locale_rails/tree/master], gettext_rails[http://github.com/mutoh/gettext_rails/tree/master] and gettext_activerecord[http://github.com/mutoh/gettext_activerecord/tree/master]. == Website * homepage[http://ruby-gettext.github.com/] * on github[http://github.com/ruby-gettext/gettext] == Features * Translate singular/plural messages with simple APIs(similar to GNU gettext) * Thread safety. Message resources are shared from all threads, but returns translated messages of the current thread's locale. * Tools to find message IDs * Extract message IDs to po-files using rxgettext from * ruby scripts * glade-2 XML file(.glade) * ERB file(.rhtml, .erb) * Anything (with your own parsers) * The po-files are compatible to GNU gettext. * rmsgfmt creates a mo-file from a po-file. The mo-file is compatible to GNU gettext(msgfmt). * Using rxgettext/rmsgfmt as Rake tasks * textdomain's scope is adapt to ruby class/module mechanism. * A class/module can have plural textdomains. * a message is looked up in its class/module and ancestors. * CGI support (gettext/cgi) * Locale is retrieved from client informations using Ruby-Locale. (HTTP_ACCEPT_LANGUAGE, HTTP_ACCEPT_CHARSET, QUERY_STRING(lang), Cookies(lang)). * String%() is extended to use named argument such as %{foo}" %{:foo => 1}. Notes that Ruby-1.9.x supports this format by itself. == Requirements * {Ruby 1.8.3 or later}[http://www.ruby-lang.org] * {Rubygems}[http://www.rubygems.org/] * {locale gem}[http://rubyforge.org/projects/locale/] * $ gem install locale * (for development only) * {GNU gettext 0.10.35 or later}[http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html] * {Racc-1.4.3 or later}[http://www.ruby-lang.org/raa/list.rhtml?name=racc] * (for compiling src/rmsgfmt.ry only) == Install * Uninstall old gettext if exists. (You need to do this when updating 1.93.0 -> 2.0.1) (sudo/su on POSIX system) gem uninstall gettext * gem #from rubyforge (sudo/su on POSIX system) gem install gettext * download tar-ball # De-Compress archive and enter its top directory. (sudo/su on POSIX system) ruby setup.rb You can also install files in your favorite directory by supplying setup.rb some options. Try ruby setup.rb --help. == Usage ===Translation - _: Basic translation method Translates the message. _("Hello") The gettext methods comes in 3 combinable flavors - n: Pluralized Returns singular or plural form, depending on how many you have. n_("Apple", "%{num} Apples", 3) n_(["Apple", "%{num} Apples"], 3) - p: context aware A context is a prefix to your translation, usefull when one word has different meanings, depending on its context. p_("Printer","Open") <=> p_("File","Open") is the same as s_("Printer|Open") <=> s_("File|Open") - s: without context If a translation could not be found, return the msgid without context. s_("Printer|Open") => "Öffnen" #translation found s_("Printer|Open") => "Open" #translation not found - combinations np_("Fruit", "Apple", "%{num} Apples", 3) ns_("Fruit|Apple","%{num} Apples", 3) np_(["Fruit","Apple","%{num} Apples"], 3) ns_(["Fruit|Apple","%{num} Apples"], 3) - N_, Nn_: Makes dynamic translation messages readable for the gettext parser. _(fruit) cannot be understood by the gettext parser. To help the parser find all your translations, you can add fruit = N_("Apple") which does not translate, but tells the parser: "Apple" needs translation. fruit = N_("Apple") # same as fruit = "Apple" _(fruit) # does a normal translation fruits = Nn_("Apple", "%{num} Apples") n_(fruits, 3) === Bind textdomains to the classes. A textdomain has a translation file in each language. A module/class can have multi textdomains. This means the libraries/applications can have their own textdomains. class Foo include GetText bindtextdomain "your_app_domain_name" end class Book include GetText bindtextdomain "general" bindtextdomain "book" end === Locale If you need to set the locale by yourself, then use: GetText.locale = "en_US" # translate into english from now on GetText.locale # => en_US Or include GetText set_locale "en_US" For more details and options, have a look at the samples folder or consult the tutorial[http://www.yotabanana.com/hiki/ruby-gettext-howto.html]. == License This program is licenced under the same licence as Ruby(See COPYING) or LGPL(Lesser General Public License: http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.txt). * mofile.rb * Copyright (C) 2001-2009 Masao Mutoh * Copyright (C) 2001,2002 Masahiro Sakai * gettext.rb * Copyright (C) 2001-2009 Masao Mutoh * Copyright (C) 2001,2002 Masahiro Sakai * rxgettext * Copyright (C) 2001-2009 Masao Mutoh * Copyright (C) 2001,2002 Yasushi Shoji * Others * Copyright (C) 2001-2009 Masao Mutoh == Translators * Bosnian(bs) - Sanjin Sehic * Bulgarian(bg) - Sava Chankov * Catalan(ca) - Ramon Salvadó * Chinese(Simplified)(zh_CN) * Yang Bob (current) * Yingfeng * Chinese(Traditional)(zh_TW) * Yang Bob (current) * LIN CHUNG-YI * Croatian(hr) - Sanjin Sehic * Czech(cs) - Karel Miarka * Dutch(nl) - Menno Jonkers * Esperanto(eo) - Malte Milatz * Estonian(et) - Erkki Eilonen * French(fr) * Vincent Isambart (current) * David Sulc * Laurent Sansonetti * German(de) * Patrick Lenz (current) * Detlef Reichl * Sven Herzberg * Sascha Ebach * Greek(el) - Vassilis Rizopoulos * Hungarian(hu) - Tamás Tompa * Italian(it) * Marco Lazzeri * Gabriele Renzi * Japanese(ja) - Masao Mutoh * Korean(ko) - Gyoung-Yoon Noh * Latvian(lv) - Aivars Akots * Norwegian(nb) - Runar Ingebrigtsen * Portuguese(Brazil)(pt_BR) * Antonio S. de A. Terceiro (current) * Joao Pedrosa * Russian(ru) - Yuri Kozlov * Serbian(sr) - Slobodan Paunović" * Spanish(es) * David Espada (current) * David Moreno Garza * Swedish(sv) - Nikolai Weibull * Ukrainian(uk) - Alex Rootoff * Vietnamese(vi) - Ngoc Dao Thanh == Status of translations * Bosnian(bs) - 1.90.0 (old) * Bulgarian(bg) - 2.0.1 * Catalan(ca) - 2.0.1 * Croatian(hr) - 1.90.0 (old) * Chinese(zh_CN) - 2.0.1 * Chinese(zh_TW) - 2.0.1 * Czech(cs) - 1.9.0 (old) * Dutch(nl) - 1.90.0 (old) * English(default) - 2.1.0 * Esperanto(eo) - 2.0.1 * Estonian(et) - 2.0.1 * French(fr) - 2.0.1 * German(de) - 2.0.1 * Greek(el) - 2.0.1 * Hungarian(hu) - 2.0.1 * Italian(it) - 1.6.0 (old) * Japanese(ja) - 2.1.0 * Korean(ko) - 1.9.0 (old) * Latvian(lv) - 2.0.1 * Norwegian(nb) - 2.0.1 * Portuguese(Brazil)(pt_BR) - 2.0.1 * Russian(ru) - 2.0.1 * Serbian(sr) - 2.0.1 * Spanish(es) - 2.0.1 * Swedish(sv) - 0.8.0 (too much old) * Ukrainian(uk) - 2.0.1 * Vietnamese(vi) - 2.0.1 == Maintainer * Kouhei Sutou === Old maintainer * Masao Mutoh