# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_discovery package. # # Translators: # 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014 # 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014 # Junior Alvim , 2014 # Junior Alvim , 2014 # Luiz Henrique Vasconcelos , 2014 # Luiz Henrique Vasconcelos , 2014 # Luiz Henrique Vasconcelos , 2014-2015 # Valeria S Silva , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foreman_discovery 17.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2021-05-03 08:29+0000\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/l" "anguage/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "%s - The following hosts are about to be changed" msgstr "%s - Os hosts a seguir devem ser modificados em breve" msgid "%s discovered hosts were provisioned" msgstr "%s hosts descobertos foram provisionados" msgid "Foreman Discovered hosts summary" msgstr "Resumo dos hosts descobertos pelo Foreman" msgid "A summary of discovered hosts" msgstr "Um resumo de hosts descobertos" msgid "Action with sub plans" msgstr "Ação com subplanos " msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Assign Location" msgstr "Atribuir Local" msgid "Assign Organization" msgstr "Atribuir Organização" msgid "Associated Hosts" msgstr "Hosts associados" msgid "Auto Provision" msgstr "Provisionamento automático" msgid "Auto provisioning" msgstr "Provisionamento automático" msgid "Automatic bond interface (if another interface is detected on the same VLAN via LLDP)" msgstr "Interface de vínculo automático (se outra interface for detectada na mesma VLAN via LLDP)" msgid "Automatically generate PXE configuration to pin a newly discovered host to discovery" msgstr "Gerar configuração PXE automaticamente para fixar um host novo descoberto para o Discovery" msgid "Automatically provision newly discovered hosts, according to the provisioning rules" msgstr "Provisionar automaticamente novos hosts descobertos de acordo com as regras de provisionamento" msgid "Automatically reboot or kexec discovered host during provisioning" msgstr "Automaticamente reinicializar o host descoberto durante o provisioamento ou executar kexec nele" msgid "Back" msgstr "Retornar" msgid "CPUs" msgstr "CPUs" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Clean all facts" msgstr "Limpar todos fatos" msgid "Clean all reported facts during provisioning (except discovery facts)" msgstr "Limpar todos os fatos relatados durante o provisionamento (exceto fatos do Discovery)" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Clone %s" msgstr "Clonar %s" msgid "Collapse All" msgstr "Recolher todos" msgid "Command line options for kexec during PXE-less provisioning." msgstr "Opções da linha de comando para o kexec durante o provisionamento sem PXE." msgid "Could not get facts from proxy %{url}: %{error}" msgstr "Não foi possível obter fatos do proxy %{url}: %{error}" msgid "Create Host" msgstr "Criar host" msgid "Create Rule" msgstr "Criar regra" msgid "Create a discovered host for testing (use /facts to create new hosts)" msgstr "Crie um host descoberto para testes (use /facts para criar novos hosts)" msgid "Create a discovery rule" msgstr "Criar uma regra do Discovery" msgid "Create bond interfaces" msgstr "Criar interfaces de vínculo" msgid "Customize Host" msgstr "Personalizar host" msgid "DHCP filename option (Grub2 or PXELinux by default)" msgstr "Opção do nome de arquivo DHCP (Grub2 ou PXELinux por padrão)" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Delete %s?" msgstr "Remover %s" msgid "Delete a discovered host" msgstr "Excluir um host descoberto" msgid "Delete a rule" msgstr "Excluir uma regra" msgid "Delete rule '%s'?" msgstr "Excluir regra '%s'?" msgid "Destroyed selected hosts" msgstr "Hosts selecionados foram destruídos" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgid "Disable rule '%s'?" msgstr "Desabilitar regra '%s'?" msgid "Discovered Host" msgid_plural "Discovered Hosts" msgstr[0] "Host descoberto" msgstr[1] "Hosts descobertos" msgid "Discovered Hosts" msgstr "Hosts descobertos" msgid "Discovered Rules" msgstr "" msgid "Discovered host '%{host}' has all NICs filtered out, filter: %{filter}" msgstr "O host '%{host}' descoberto tem todas as NICs filtradas. Filtro: %{filter}" msgid "Discovered host reported from unknown subnet, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered host: %s" msgstr "Host descoberto: %s" msgid "Discovered hosts are provisioning now" msgstr "Hosts descobertos estão sendo provisionados agora" msgid "Discovered hosts are rebooting now" msgstr "Hosts descobertos estão reinicializando agora" msgid "Discovered hosts from Foreman server at %{foreman_url}" msgstr "Hosts descobertos pelo servidor do Foreman em %{foreman_url}" msgid "Discovered hosts reported from unknown subnet are %s, communication will not be proxied." msgstr "" msgid "Discovered hosts summary" msgstr "Resumo de hosts descobertos" msgid "Discovery Kexec template" msgstr "Modelo do kexec do Discovery" msgid "Discovery Proxy" msgstr "Proxy do Discovery" msgid "Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "Proxy do Discovery a ser usado nesta sub-rede para gerenciar conexão com hosts descobertos" msgid "Discovery Rules" msgstr "Regras do Discovery" msgid "Discovery fact parser does not work with non-discovery host '%{host}'" msgstr "O analisador de fatos de descoberta não funciona com o host '%{host}' de não descoberta" msgid "Discovery hostname naming pattern" msgstr "Padrão de nomenclatura de nome de host de descoberta" msgid "Discovery location" msgstr "Local do Discovery" msgid "Discovery organization" msgstr "Organização do Discovery" msgid "DiscoveryRule|Enabled" msgstr "DiscoveryRule|Habilitado" msgid "DiscoveryRule|Name" msgstr "DiscoveryRule|Nome" msgid "DiscoveryRule|Priority" msgstr "DiscoveryRule|Prioridade" msgid "DiscoveryRule|Query" msgstr "DiscoveryRule|Consulta" msgid "Disk Count" msgstr "Contagem de discos" msgid "Disk count" msgstr "Contagem de Disco" msgid "Disks Size" msgstr "Tamanho dos discos" msgid "Disks size" msgstr "Tamanho do disco" msgid "Do not allow to discover existing managed host matching MAC of a provisioning NIC (errors out early)" msgstr "Não permitir descobrir MAC correspondente de host gerenciado existente de uma NIC de provisionamento (apresenta erros cedo)" msgid "Domain will be appended automatically. A hostname based on MAC address will be used when left blank." msgstr "O domínio será anexado automaticamente. Um nome de host baseado no endereço MAC será usado quando deixado em branco." msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "Enable rule '%s'?" msgstr "Habilitar regra '%s'?" msgid "Error message goes here" msgstr "" msgid "Error on existing NIC" msgstr "Erro na NIC existente" msgid "Errors during auto provisioning: %s" msgstr "Erros durante o provisionamento automático: %s" msgid "Errors during reboot: %s" msgstr "Erros durante a reinicialização: %s" msgid "Execute rules against a discovered host" msgstr "Executar regras em relação a um host descoberto" msgid "Execute rules against all currently discovered hosts" msgstr "Executar regras em relação a todos os hosts descobertos atualmente" msgid "Expected discovery_fact '%s' is missing, unable to detect primary interface and set hostname" msgstr "'%s' discovery_fact esperado está ausente, não é possível detectar a interface primária e definir o nome do host" msgid "Extra facter columns to show in host lists (separate by comma)" msgstr "Colunas extras do Facter para exibir nas listas de hosts (separadas por vírgulas)" msgid "Fact + prefix" msgstr "Fato + prefixo" msgid "Fact columns" msgstr "Colunas de fatos" msgid "Fact name to use for primary interface detection" msgstr "Nome do fato a ser usado para detecção de interface primária" msgid "Facts could not be imported" msgstr "Fatos não podem ser importados" msgid "Facts refreshed for %s" msgstr "Fatos atualizados para %s" msgid "Failed to auto provision host %s: %s" msgstr "Falha ao provisionar host automaticamente %s: %s" msgid "Failed to reboot host %s" msgstr "Falha ao reinicializar host %s" msgid "Failed to reboot host %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Falha ao reinicializar host %{hostname} com erro %{error_message}" msgid "Failed to reboot hosts with error %s" msgstr "Falha ao reinicializar hosts com erro %s" msgid "Failed to refresh facts for %s" msgstr "Falha ao atualizar fatos para %s" msgid "Failed to refresh facts for %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Falha ao atualizar fatos para %{hostname} com erro %{error_message}" msgid "For more information please see " msgstr "" msgid "Force DNS" msgstr "Forçar DNS" msgid "Force DNS entries creation when provisioning discovered host" msgstr "Forçar criação de entradas DNS ao provisionar host descoberto" msgid "Foreman discovered hosts summary" msgstr "Resumo de hosts descobertos pelo Foreman" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgid "Hardware facts" msgstr "Fatos de hardware" msgid "Highlighted facts" msgstr "Fatos destacados" msgid "Highlights" msgstr "Destaques" msgid "Host" msgstr "Máquina" msgid "Host %s has been dicovered" msgstr "" msgid "Host %{host} was provisioned with rule %{rule}" msgstr "Host %{host} foi provisionado com a regra %{rule}" msgid "Host Group" msgstr "Grupo de Host" msgid "Host group location %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group locations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "O local do grupo de hosts %s deve também estar associado à regra do Discovery" msgstr[1] "Os locais do grupo de hosts %s também devem estar associados à regra do Discovery" msgid "Host group organization %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group organizations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "A organização do grupo de hosts %s deve também estar associada à regra do Discovery" msgstr[1] "As organizações do grupo de hosts %s também devem estar associadas à regra do Discovery" msgid "Host of type %s can not be rebooted" msgstr "Tipo de host %s não pode ser reinicializado" msgid "Host's owner type" msgstr "Tipo de proprietário do host" msgid "Host's parameters (array or indexed hash)" msgstr "Parâmetros do host (matriz ou hash indexado)" msgid "Hostname facts" msgstr "Fatos do nome do host" msgid "Hostname for provisioned hosts" msgstr "Nome do host para hosts provisionados" msgid "Hostname prefix" msgstr "Prefixo do nome do host" msgid "Hostnames must not start with numbers. A good approach is to use unique information provided by facter (MAC address, BIOS or serial ID)." msgstr "Os nomes de host não devem iniciar com números. Uma boa abordagem é usar informações exclusivas fornecidas pelo Facter (endereço MAC, BIOS ou ID de série)." msgid "Hosts" msgstr "Hosts" msgid "Hosts Limit" msgstr "Limite de Hosts" msgid "Hosts/Limit" msgstr "Hosts/Limite" msgid "ID of Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "ID do proxy do Discovery a ser usado nesta sub-rede para gerenciar conexões com hosts descobertos" msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" msgid "IP address" msgstr "Endereco de IP" msgid "IPAM must be configured for subnet '%s'" msgstr "O IPAM deve ser configurado para a sub-rede '%s'" msgid "IPMI" msgstr "IPMI" msgid "IPMI facts" msgstr "Fatos IPMI" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Image API processing error: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgstr "Erro de processamento da API da imagem: %{msg} (HTTP/%{code}, corpo: %{body})" msgid "Image API returned HTTP/%{code} with '%{body}" msgstr "API da imagem retornou HTTP/%{code} com '%{body}" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Importar classes de Puppet" msgid "Import facts" msgstr "Importar fatos" msgid "In addition to @host attribute function rand for random integers is available. Examples:" msgstr "Além do atributo @host, a função rand para inteiros aleatórios está disponível. Exemplos:" msgid "Init RAM kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "URL do kexec do RAM inicial é inválido: '%s'" msgid "Interface fact" msgstr "Fato da interface" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Invalid facts, must be a Hash" msgstr "Fatos inválidos, deve ser um hash" msgid "Invalid facts: hash does not contain a valid value for any of the facts in the discovery_hostname setting: %s" msgstr "Fatos inválidos: o hash não contém um valor válido para nenhum dos fatos na configuração discovery_hostname: %s" msgid "Invalid hostname: Could not normalize the hostname" msgstr "Nome de host inválido: não foi possível normalizar o nome do host" msgid "Invalid user type of %s was provided" msgstr "O tipo de usuário inválido %s foi fornecido" msgid "Kernel kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "URL do kexec do kernel é inválido: '%s'" msgid "Kexec template not associated with operating system" msgstr "Modelo kexec não associado ao sistema operacional" msgid "Last Facts Upload" msgstr "Carregamento dos últimos fatos" msgid "List all discovered hosts" msgstr "Listar todos os hosts decobertos" msgid "List all discovery rules" msgstr "Listar todas as regras do Discovery" msgid "List all fact values of a given discovered host" msgstr "Lista todos os valores de fatos de um host descoberto específico" msgid "List of facts to use for the hostname (separated by comma, first wins)" msgstr "Lista dos fatos a serem usados para o nome do host (separada por vírgulas, primeiro ganha)" msgid "Location" msgstr "Local" msgid "Locations" msgstr "Locais" msgid "Lock PXE" msgstr "Bloquear PXE" msgid "Locked PXEGrub template name" msgstr "Nome do modelo PXEGrub bloqueado" msgid "Locked PXEGrub2 template name" msgstr "Nome do modelo PXEGrub2 bloqueado" msgid "Locked PXELinux template name" msgstr "Nome do modelo PXELinux bloqueado" msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" msgid "MAC-based name" msgstr "Nome baseado em MAC" msgid "Maximum hosts provisioned with this rule (0 = unlimited)" msgstr "Máximo de hosts provisionados com essa regra (0 = ilimitado)" msgid "Memory" msgstr "Memória" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" msgid "Model" msgstr "Modelar" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name of the parameter" msgstr "Nome do parâmetro" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Network facts" msgstr "Fatos de rede" msgid "New Discovery Rule" msgstr "Nova regra do Discovery" msgid "New hosts" msgstr "" msgid "New in the last 24 hours" msgstr "Novo nas últimas 24 horas" msgid "No discovered hosts available" msgstr "Nenhum host descoberto disponível" msgid "No discovered hosts for the selected period" msgstr "Nenhum host descoberto para o período selecionado" msgid "No discovered hosts to provision" msgstr "Nenhum host descoberto para provisionamento" msgid "No discovered hosts to reboot" msgstr "Nenhum host descoberto para reinicialização" msgid "No hostgroup associated with rule '%s'" msgstr "Nenhum grupo de hosts associado à regra '%s'" msgid "No hosts selected" msgstr "Não foi selecionado nenhum host" msgid "No hosts were found with that id or name" msgstr "Nenhum host foi encontrado com o id ou nome" msgid "No new discovered hosts for this period" msgstr "Nenhum novo host descoberto para esse período" msgid "No rule found for host %s" msgstr "Nenhuma regra encontrada para o host %s" msgid "Not reported in more than 7 days" msgstr "Não relatado em mais de sete dias" msgid "One or more hosts have been discovered" msgstr "Um ou mais hosts foram descobertos" msgid "Organization" msgstr "Organização" msgid "Organizations" msgstr "Organizações" msgid "PXEGrub template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Modelo PXEGrub a ser usado para fixar um host no Discovery" msgid "PXEGrub2 template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Modelo PXEGrub2 a ser usado para fixar um host no Discovery" msgid "PXELinux template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Modelo PXELinux a ser usado para fixar um host no Discovery" msgid "Parameter value" msgstr "Valor do parâmetro" msgid "Please Confirm" msgstr "Por favor confirme" msgid "Prefer IPv6" msgstr "" msgid "Prefer IPv6 to IPv4 when calling discovered nodes" msgstr "" msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Provision" msgstr "Provisão" msgid "Provision %s" msgstr "Provisionar %s" msgid "Provision a discovered host" msgstr "Provisionar um host descoberto" msgid "Random name" msgstr "Nome aleatório" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgid "Rebooting %s" msgstr "Reinicializando %s" msgid "Rebooting a discovered host" msgstr "Reinicializando um host descoberto" msgid "Rebooting all discovered hosts" msgstr "Reinicializando todos os hosts descobertos" msgid "Rebooting host %s" msgstr "Reinicializando host %s" msgid "Rebuild DNS for %s" msgstr "Recompilar DNS para %s" msgid "Refresh facts" msgstr "Atualizar fatos" msgid "Refreshing the facts of a discovered host" msgstr "Atualizando os fatos de um host descoberto" msgid "Regex to organize facts for hardware section" msgstr "Regex para organizar fatos da seção de hardware" msgid "Regex to organize facts for highlights section - e.g. ^(abc|cde)$" msgstr "Regex para organizar fatos para seção de destaques - por exemplo ^(abc|cde)$" msgid "Regex to organize facts for ipmi section" msgstr "Regex para organizar fatos da seção IPMI" msgid "Regex to organize facts for network section" msgstr "Regex para organizar fatos da seção de rede" msgid "Regex to organize facts for software section" msgstr "Regex para organizar fatos da seção de software" msgid "Regex to organize facts for storage section" msgstr "Regex para organizar fatos da seção de armazenamento" msgid "Reloading kernel on %s" msgstr "Recarregando kernel no %s" msgid "Remote action:" msgstr "Ação remota:" msgid "Reported in the last 7 days" msgstr "Relatado nos últimos sete dias" msgid "Rule disabled" msgstr "Regra desabilitada" msgid "Rule enabled" msgstr "Regra habiitada" msgid "Rule priority (lower integer means higher priority)" msgstr "Prioridades de regras (inteiro menor significa prioridade mais alta)" msgid "Select Action" msgstr "Selecionar Ação" msgid "Select all items in this page" msgstr "Selecionar todos os itens desta página" msgid "Select location" msgstr "Selecionar local" msgid "Select organization" msgstr "Selecionar organização" msgid "Show a discovered host" msgstr "Exibir um host descoberto" msgid "Show a discovery rule" msgstr "Exibir uma regra do Discovery" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Software facts" msgstr "Fatos de software" msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s" msgstr "Ocorreu um erro ao selecionar hosts - %s" msgid "Specify target hostname template pattern in the same syntax as in Provisioning Templates (ERB)." msgstr "Especificar padrão do modelo do nome de host de destino na mesma sintaxe dos modelos de provisionamento (ERB)." msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgid "Storage facts" msgstr "Fatos de armazenamento" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Subnet" msgstr "Suberede" msgid "Successfully provisioned %s" msgstr "%s provisionado com êxito" msgid "Summary from %{time} ago to %{now}" msgstr "Resumo de %{time} atrás até %{now}" msgid "Summary report for discovered hosts from Foreman" msgstr "Relatório de resumo dos hosts descobertos pelo Foreman" msgid "Target host group for this rule with all properties set" msgstr "Grupo de host de destino para essa regra com todas as propriedades definidas" msgid "The default location to place discovered hosts in" msgstr "O local padrão onde colocar hosts descobertos" msgid "The default organization to place discovered hosts in" msgstr "A organização padrão onde colocar os hosts descobertos" msgid "The default prefix to use for the host name, must start with a letter" msgstr "Prefixo padrão a ser usado para o nome do host, deve iniciar com uma letra" msgid "The following hosts were not deleted: %s" msgstr "Os hosts a seguir não foram removidos: %s" msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as well" msgstr "Isto pode demorar um pouco, pois todos os hosts, fatos e relatórios também serão destruídos" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type of name generator" msgstr "Tipo de gerador de nomes" msgid "Type of value" msgstr "Tipo de valor" msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgstr "UUID a rastrear o status de tarefas de orquestração, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgid "Unable to find a discovery rule, no host provided (check permissions)" msgstr "Não foi possível encontrar uma regra do Discovery, nenhum host foi fornecido (verifique as permissões)" msgid "Unable to find primary NIC with %{mac} specified via '%{fact}', NIC filter: %{filter}" msgstr "Não foi possível encontrar a NIC primária com o %{mac} especificado via '%{fact}'. Filtro da NIC: %{filter}" msgid "Unable to perform %{action} on %{ips}" msgstr "" msgid "Unable to perform kexec on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "Não foi possível executar kexec em %{name} (%{url}): %{msg}" msgid "Unable to perform reboot on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "Não foi possível realizar a reinicialização em %{name} (%{url}): %{msg}" msgid "Unable to provision %{host}: %{errors}" msgstr "Não foi possível provisionar %{host}: %{errors}" msgid "Update a rule" msgstr "Atualizar uma regra" msgid "Upload facts for a host, creating the host if required" msgstr "Enviar fatos para um host, criando o host se necessário" msgid "When creating hostname patterns, make sure the resulting host names are unique." msgstr "Ao criar padrões de nome de host, garanta que os nomes de host resultantes sejam exclusivos" msgid "can't contain white spaces." msgstr "não pode conter espaços em branco." msgid "defines a pattern to assign human-readable hostnames to the matching hosts" msgstr "define um padrão para atribuir nomes de hosts legíveis aos hosts correspondentes" msgid "documentation" msgstr "documentação" msgid "enables to limit maximum amount of provisioned hosts per rule" msgstr "habilita para limitar a quantidade máxima de hosts provisionados por regra" msgid "filter results" msgstr "filtrar resultados" msgid "flag is used for temporary shutdown of rules" msgstr "sinalizador é usado para desligamento temporário de regras" msgid "hash containing facts for the host with minimum set of facts: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (example in case primary interface is named eth0)" msgstr "fatos com hashes pra o host com conjunto mínimo de fatos: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (exemplo caso a interface primária tenha como nome eth0)" msgid "items selected. Uncheck to Clear" msgstr "itens selecionados. Desselecione para Limpar" msgid "location ID for provisioned hosts" msgstr "ID de local para hosts provisionados" msgid "must be present." msgstr "deve estar presente." msgid "must start with a letter or ERB." msgstr "deve iniciar com uma letra ou ERB." msgid "not required if it's a virtual machine" msgstr "não é obrigatório se for uma máquina virtual" msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy" msgstr "não necessário se utilizar um subrede com proxy DHCP" msgid "number of entries per request" msgstr "número de entradas por requisições" msgid "organization ID for provisioned hosts" msgstr "ID de organização para hosts provisionados" msgid "paginate results" msgstr "paginar resultados" msgid "puts the rules in order, low numbers go first. Must be greater then zero" msgstr "coloca as regras em ordem, números menores primeiro. Deve ser maior que zero" msgid "query to match discovered hosts for the particular rule" msgstr "consulta para corresponder hosts descobertos a uma regra específica" msgid "represents rule name shown to the users" msgstr "representa nome da regra exibido para os usuários" msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined" msgstr "requerido se o host é gerenciado e uma partição customizada não foi definida" msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "necessário se o host é gerenciado e valor não é herdado do grupo de host" msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "solicitado se o provisionamento não for baseado em imagem, o host for gerenciado e o valor não for herdado do grupo de host" msgid "required if value is not inherited from host group or default password in settings" msgstr "obrigatório se o valor não for herdado do grupo de hosts ou da senha padrão nas configurações" msgid "sort results" msgstr "ordenar resultados" msgid "the hostgroup that is used to auto provision a host" msgstr "o grupo de hosts que é usado para provisionar um host automático"