# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hammer-cli package. # # Translators: # Automatically generated, 2014 # Dominic Cleal <dcleal@redhat.com>, 2014 # fvalen <fvalen@redhat.com>, 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hammer-cli 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 01:00+0000\n" "Last-Translator: fvalen <fvalen@redhat.com>\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/foreman/language/i" "t/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.6.0\n" msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" msgid "option '%<option>s' is required" msgstr "l'opzione '%<option>s' è obbligatoria" msgid "option '%<option>s' (or env %<env>s) is required" msgstr "l'opzione '%<option>s' (o env %<env>s) è obbligatoria" msgid "option '%<switch>s': %<message>s" msgstr "opzione '%<switch>s': %<message>s" msgid "parameter '%<param>s': %<message>s" msgstr "parametro '%<param>s': %<message>s" msgid "%<env>s: %<message>s" msgstr "%<env>s: %<message>s" msgid "Unrecognised option '%<switch>s'" msgstr "Opzione '%<switch>s' non riconosciuta" msgid "No such sub-command '%<name>s'" msgstr "Comando '%<name>s' non trovato" msgid "no value provided" msgstr "nessun valore fornito" msgid "Couldn't create %s. Please create the directory before setting defaults." msgstr "" msgid "Defaults management" msgstr "" msgid "List all the providers" msgstr "" msgid "Provider" msgstr "" msgid "Supported defaults" msgstr "" msgid "Description" msgstr "" msgid "List all the default parameters" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "" msgid "Value" msgstr "" msgid "Delete a default param" msgstr "" msgid "The name of the default option" msgstr "" msgid "Add a default parameter to config" msgstr "" msgid "The name of the default option (e.g. organization_id)." msgstr "" msgid "The value for the default option" msgstr "" msgid "" "The name of the provider providing the value. For list available providers see" " `hammer defaults providers`." msgstr "" msgid "" "Added %{key_val} default-option with value that will be generated from the ser" "ver." msgstr "" msgid "Added %{key_val} default-option with value %{val_val}." msgstr "" msgid "" "Provider %{name} was not found. See `hammer defaults providers` for available " "providers." msgstr "" msgid "" "The param name is not supported by provider. See `hammer defaults providers` f" "or supported params." msgstr "" msgid "%{param} was deleted successfully." msgstr "" msgid "You must specify value or a provider name, can't specify both." msgstr "" msgid "Couldn't find the requested param in %s." msgstr "" msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" msgid "Error: %{message}" msgstr "Errore: %{message}" msgid "See: '%{path} --help'" msgstr "Consultare: '%{path} --help'" msgid "Could not load the API description from the server" msgstr "Impossibile caricare la descrizione API dal server" msgid "is the server down?" msgstr "il server non è attivo?" msgid "" "was '%s' run on the server when using apipie cache? (typical production settin" "gs)" msgstr "" "'%s' era in esecuzione sul server durante l'utilizzo di apipie cache? (imposta" "zioni tipiche di produzione)" msgid "Missing arguments for %s" msgstr "Argomenti mancanti per %s" msgid "No permissions to create log dir %s" msgstr "Nessun permesso per la creazione della directory log %s" msgid "File %s not writeable, won't log anything to the file!" msgstr "" "Il file %s non è modificabile, impossibile registrare alcun contenuto al suo i" "nterno!" msgid "be verbose" msgstr "verboso" msgid "show debugging output " msgstr "mostra l'output di debug" msgid "force reload of Apipie cache" msgstr "forza ricarica di Apipie cache" msgid "path to custom config file" msgstr "Percorso per il file di configurazione personalizzato" msgid "username to access the remote system" msgstr "nome utente per accedere al sistema remoto" msgid "password to access the remote system" msgstr "password per accedere al sistema remoto" msgid "remote system address" msgstr "indirizzo sistema remoto" msgid "show version" msgstr "mostra versione" msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" msgid "Show ids of associated resources" msgstr "Mostra gli id delle risorse associate" msgid "Explicitly turn interactive mode on/off" msgstr "Imposta esplicitamente la modalità interattiva su on/off" msgid "Output as CSV (same as --output=csv)" msgstr "Output come CSV (simile a --output=csv)" msgid "Set output format. One of [%s]" msgstr "Imposta il formato dell'output. Uno di [%s]" msgid "Character to separate the values" msgstr "Carattere per separare i valori" msgid "Get list of possible endings" msgstr "Ottieni un elenco delle possibili parti finali" msgid "" "Legacy configuration of modules detected. Check section about configuration in" " user manual" msgstr "" "Rilevata una configurazione Legacy dei modelli. Controllare la sezione relativ" "a alla configurazione nel manuale dell'utente" msgid "Warning: An error occured while loading module %s" msgstr "Attenzione: Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %s" msgid "Error: Some of the required modules are disabled in configuration: %s " msgstr "" "Errore: Alcuni dei moduli necessari sono disabilitati nella configurazione: %s" " " msgid "Comma-separated list of key=value." msgstr "Elenco separato da virgole di key=value." msgid "value must be defined as a comma-separated list of key=value or valid JSON" msgstr "" msgid "Missing or stray quote." msgstr "" msgid "" "Unquoted fields do not allow or \n" "." msgstr "" msgid "Illegal quoting." msgstr "" msgid "Unclosed quoted field." msgstr "" msgid "Field size exceeded." msgstr "" msgid "" "Comma separated list of values. Values containing comma should be double quote" "d" msgstr "" msgid "numeric value is required" msgstr "" msgid "One of true/false, yes/no, 1/0." msgstr "Uno di vero/falso, si/no, 1/0." msgid "value must be one of true/false, yes/no, 1/0" msgstr "il valore deve essere uno tra vero/falso, si/no, 1/0" msgid "Unable to parse JSON input" msgstr "Impossibile analizzare l'input JSON" msgid "Possible value(s): %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "value must be %s" msgstr "il valore deve essere uno di '%s'" #, fuzzy msgid "value must be one of %s" msgstr "il valore deve essere uno di '%s'" msgid "Date and time in YYYY-MM-DD HH:MM:SS or ISO 8601 format" msgstr "Data e ora con un formato ANNO-MESE-GIORNO ORA:MINUTI:SECONDI o ISO 8601" msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "'%s' non è una data valida" msgid "Any combination (comma separated list) of '%s'" msgstr "Qualsiasi combinazione (elenco separato da virgole) di '%s'" msgid "value must be a combination of '%s'" msgstr "il valore deve essere una combinazione di '%s'" msgid "Warning: Option %{option} is deprecated. %{message}" msgstr "" msgid "Deprecated: %{deprecated_msg}" msgstr "" msgid "%{flag} is deprecated: %{deprecated_msg}" msgstr "" msgid "Can be specified multiple times. " msgstr "Può essere specificato molteplici volte." msgid "Default: " msgstr "Predefinito: " msgid ", or " msgstr ", oppure " msgid "Message" msgstr "Messaggio" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Page %{page} of %{total} (use --page and --per-page for navigation)" msgstr "" msgid "no" msgstr "no" msgid "yes" msgstr "si" msgid "" "Warning: location hammer.modules.d is deprecated, move your module configurati" "ons to cli.modules.d" msgstr "" "Attenzione: la posizione hammer.modules.d è stata deprecata, spostare le confi" "gurazioni del modulo su cli.modules.d" msgid "Warning: Couldn't load configuration file %{path}: %{message}" msgstr "" msgid "Print help for commands" msgstr "Visualizza aiuto per i comandi" msgid "Exit interactive shell" msgstr "Esci dalla shell interattiva" msgid "Welcome to the hammer interactive shell" msgstr "Benvenuto nella shell interattiva di hammer" msgid "Type 'help' for usage information" msgstr "Digita 'aiuto' per le informazioni sull'utilizzo" msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" msgid "" "can't replace subcommand %<name>s (%<existing_class>s) with %<name>s (%<new_cl" "ass>s)" msgstr "" "impossibile sostituire il comando %<name>s (%<existing_class>s) con %<name>s (" "%<new_class>s)" msgid "Unknown option name '%s'" msgstr "Nome opzione '%s sconosciuto" msgid "You can't set all options %s at one time" msgstr "Impossibile impostare contemporaneamente tutte le opzioni %s" msgid "Options %s are required" msgstr "Le opzioni %s sono obbligatorie" #, fuzzy msgid "You can't set option %s" msgstr "Impossibile impostare le opzioni %s" #, fuzzy msgid "Option %s is required" msgstr "Le opzioni %s sono obbligatorie" msgid "You can't set any of options %s" msgstr "Impossibile impostare le opzioni %s" msgid "At least one of options %s is required" msgstr "È necessario usare almeno una delle opzioni %s" #, fuzzy msgid "One of options %s is required" msgstr "È necessario usare almeno una delle opzioni %s" msgid "Only one of options %s can be set" msgstr ""