# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_remote_execution package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Foreman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2016-08-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: Bryan Kearney \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/l" "anguage/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "%s ago" msgstr "%s atrás" msgid "%{description} on %{host}" msgstr "%{description} em %{host}" msgid "...and %{count} more" msgid_plural "...and %{count} more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "A comma separated list of input names to be excluded from the foreign template." msgstr "Uma lista separada por vírgula dos nomes de entradas a serem executados do modelo externo. " msgid "A comma separated list of input names to be included from the foreign template." msgstr "Uma lista separada por vírgula dos nomes de entrada a serem incluídos a partir do modelo externo. " msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field" msgstr "Uma lista de opções que o usuário pode selecionar. Caso não seja fornecida, o usuário obterá um campo livre " msgid "A plugin bringing remote execution to the Foreman, completing the config management functionality with remote management functionality." msgstr "Um plugin trazendo execução remota ao Foreman, completando a funcionalidade de gerenciamento de configuração com a funcionalidade de gerenciamento remoto. " msgid "A user to be used for executing the script. If it differs from the SSH user, su or sudo is used to switch the accounts." msgstr "Usuário a ser usado para a execução de script. Se ele for diferente do usuário SSH, su ou sudo pode ser utilizado para a troca de contas. " msgid "Action with sub plans" msgstr "Ação com subplanos " msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Add Foreign Input Set" msgstr "Adicionar Conjunto de Entradas Externas" msgid "Add Input" msgstr "Adicionar Entrada" msgid "Another interface is already set as execution. Are you sure you want to use this one instead?" msgstr "Uma outra interface já está definida para execução. Tem certeza que deseja usar esta? " msgid "Back to Job" msgstr "Voltar ao Trabalho " msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar trabalho" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Cannot resolve hosts without a bookmark or search query" msgstr "Não é possível resolver os hosts sem uma marcação ou consulta de pesquisa " msgid "Cannot resolve hosts without a user" msgstr "Não é possível resolver os hosts sem um usuário" msgid "Cannot specify both bookmark_id and search_query" msgstr "Não é possível especificar tanto bookmark_id quanto search_query" msgid "Cannot specify both recurrence and scheduling" msgstr "Não foi possível especificar tanto recorrência quanto agendamento " msgid "Circular dependency detected in foreign input set '%{template}' -> '%{target_template}'. Templates stack: %{templates_stack}" msgstr "Dependência circular detectada em conjunto de entradas externas '%{template}' -> '%{target_template}'. Pilha de modelos: %{templates_stack}" msgid "Clone a provision template" msgstr "Clonar um modelo de provisão" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Concurrency level" msgstr "Nível de simultaneidade" msgid "Control concurrency level and distribution over time" msgstr "Controlar nível de simultaneidade e distribuição ao longo do tempo" msgid "Could not use any proxy. Consider configuring %{global_proxy} or %{fallback_proxy} in settings" msgstr "Não foi possível usar proxy algum. Considere configurar %{global_proxy} ou %{fallback_proxy} " msgid "Could not use any template used in the job invocation" msgstr "Não foi possível usar nenhum modelo utilizado na invocação de trabalho " msgid "Create a foreign input set" msgstr "Criar um conjunto de entradas externas" msgid "Create a job invocation" msgstr "Criar uma invocação de trabalho " msgid "Create a job template" msgstr "Criar um modelo de trabalho" msgid "Create a recurring job" msgstr "Criar um trabalho recorrente " msgid "Create a template input" msgstr "Criar uma entrada de modelo" msgid "Create architecture" msgstr "Criar arquitetura" msgid "Default user to use for SSH. You may override per host by setting a parameter called remote_execution_ssh_user." msgstr "Usuário padrão a ser usado para SSH. Você pode substituir por host configurando um parâmetro chamado remote_execution_ssh_user." msgid "Default user to use for executing the script. If the user differs from the SSH user, su or sudo is used to switch the user." msgstr "Usuário padrão a ser usado para a execução de script. Se ele for diferente do usuário SSH, su ou sudo pode ser utilizado para trocar de usuário. " msgid "Delete a foreign input set" msgstr "Remover um conjunto de entradas externas" msgid "Delete a job template" msgstr "Remover um modelo de trabalho " msgid "Delete a template input" msgstr "Remover uma entrada de modelo " msgid "Delete architecture" msgstr "Remover arquitetura" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description template" msgstr "Modelo de descrição" msgid "Detail of %s run" msgstr "Detalhes da execução %s" msgid "Display advanced fields" msgstr "Exibir campos avançados" msgid "Distribute execution over N seconds" msgstr "Distribuir execuções em N segundos " msgid "Distribute tasks over N seconds" msgstr "Distribuir tarefas em N segundos " msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}" msgstr "Entradas duplicadas detectadas: %{duplicated_inputs}" msgid "Dynamic Query" msgstr "Consulta Dinâmica" msgid "Edit Job Template" msgstr "Editar Modelo de Trabalho" msgid "Edit Remote Execution Feature" msgstr "Editar Recursos de Execução Remota " msgid "Effective user" msgstr "Usuário efetivo" msgid "Effective user method \"%{current_value}\" is not one of %{valid_methods}" msgstr "O método do usuário efeftivo \"%{current_value}\" não é um dos %{valid_methods}" msgid "Effective user options" msgstr "Opções do usuário efetivo" msgid "Error loading data from proxy" msgstr "Erro ao carregar dados do proxy" msgid "Evaluated at:" msgstr "Avaliado(a) em:" msgid "Execution" msgstr "Execução" msgid "Exit status: %s" msgstr "Status de saída: %s" msgid "Explanation" msgstr "Explicação " msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export a job template to ERB" msgstr "Exportar um modelo de trabalho para o ERB " msgid "Fact name, used when input type is fact" msgstr "Nome de fato, usado quando o tipo de entrada é um fato " msgid "Fact value" msgstr "Valor do fato" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "Failed rendering template: %s" msgstr "Falha ao renderizar modelo:%s" msgid "Failed to initialize command" msgstr "Falha ao inicializar comando " msgid "Feature input %{input_name} not defined in template %{template_name}" msgstr "Entrada de recurso %{input_name} não definida no modelo %{template_name}" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Foreign input set" msgstr "Conjunto de entradas externas" msgid "Get output for a host" msgstr "Obter saída para um host " msgid "Hide advanced fields" msgstr "Ocultar campos avançados" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Host detail" msgstr "Detalhes do host" msgid "Host with id '%{id}' was not found" msgstr "Host com id '%{id}' não foi localizado " msgid "Hosts" msgstr "Hosts" msgid "How often the job should occur, in the cron format" msgstr "A frequência com que um trabalho deve ocorrer, no formato cron " msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Importar classes de Puppet" msgid "Import a job template from ERB" msgstr "Importar um modelo de trabalho do ERB " msgid "Import facts" msgstr "Importar fatos" msgid "Include all inputs from the foreign template" msgstr "" msgid "Indicates that the action should be cancelled if it cannot be started before this time." msgstr "Indica que a ação deve ser cancelada se não puder ser iniciada antes deste período." msgid "Initialization error: %s" msgstr "Erro de inicialização: %s" msgid "Input" msgstr "Entrada" msgid "Input description" msgstr "Descrição de entrada" msgid "Input is advanced" msgstr "Entrada é avançada " msgid "Input is required" msgstr "Entrada é necessária" msgid "Input name" msgstr "Nome de entrada" msgid "Input set description" msgstr "Descrição do conjunto de dados" msgid "Input type" msgstr "Tipos de entrada" msgid "Inputs to use" msgstr "Entradas a serem usadas" msgid "Invocation type, one of %s" msgstr "Tipo de invocação, um dos %s" msgid "Job" msgstr "Trabalho" msgid "Job Invocation" msgstr "Invocação de Trabalho" msgid "Job Task" msgstr "Tarefa de trabalho " msgid "Job Templates" msgstr "Modelos de Trabalho" msgid "Job category" msgstr "Categoria de trabalho" msgid "Job finished with error" msgstr "Trabalho concluído com erro" msgid "Job invocation" msgstr "Invocação de trabalho" msgid "Job invocations" msgstr "Invocações de trabalho" msgid "Job template" msgstr "Modelo de trabalho" msgid "Job template ID to be used for the feature" msgstr "ID do modelo de trabalho a ser usada para o recurso " msgid "Job template imported successfully." msgstr "Modelo de trabalho importado com êxito. " msgid "Job templates" msgstr "Modelos de trabalho" msgid "JobTemplate|Locked" msgstr "JobTemplate|Bloqueado" msgid "JobTemplate|Name" msgstr "JobTemplate|Nome" msgid "JobTemplate|Snippet" msgstr "JobTemplate|Snippet" msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "Last execution failed" msgstr "Falha na última execução " msgid "Last execution succeeded" msgstr "Última execução bem-sucedida " msgid "List foreign input sets" msgstr "Listar conjuntos de entradas externas " msgid "List job invocations" msgstr "Listar invocações de trabalho " msgid "List job templates" msgstr "Listar modelos de trabalho" msgid "List job templates per location" msgstr "Listar modelos de trabalho por localização " msgid "List job templates per organization" msgstr "Listar modelos de trabalho por organização " msgid "List remote execution features" msgstr "Listar recursos de execução remota " msgid "List template inputs" msgstr "Listar entradas de modelo" msgid "Manual selection" msgstr "Seleção manual" msgid "Must select a bookmark or enter a search query" msgstr "É preciso selecionar uma marcação ou inserir uma consulta de pesquisa" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "New Job Template" msgstr "Novo Modelo de Trabalho " msgid "No execution finished yet" msgstr "Nenhuma execução concluída ainda " msgid "No hosts found." msgstr "Nenhum host localizado." msgid "No output" msgstr "Nenhuma saída" msgid "No template mapped to feature %{feature_name}" msgstr "Nenhum modelo mapeado para o recurso %{feature_name}" msgid "Not all required inputs have values. Missing inputs: %s" msgstr "Nem todas as entradas necessárias possuem valores. Entradas ausentes: %s" msgid "Override the description format from the template for this invocation only" msgstr "Substituir o formato de descrição do modelo somente para esta invocação" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever " msgid "Overwrite template if it already exists" msgstr "Sobrescrever modelo, caso ele já exista " msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "Perform no more executions after this time" msgstr "Não desempenhar execuções depois deste período" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Preview for target %s" msgstr "Visualização para destino %s" msgid "Problem with previewing the template: %{error}. Note that you must save template input changes before you try to preview it." msgstr "Problemas com a visualização do modelo: %{error}. Observe que você deve salvar as alterações das entradas do modelo antes de tentar visualizá-las. " msgid "Provider type" msgstr "Tipo de provedor" msgid "Providers and templates" msgstr "Provedores e modelos" msgid "Proxies" msgstr "Proxies" msgid "Puppet class name, used when input type is puppet_parameter" msgstr "Nome de classe do puppet, usado quando o tipo de entrada é um puppet_parameter" msgid "Puppet parameter" msgstr "Parâmetro do puppet" msgid "Puppet parameter name, used when input type is puppet_parameter" msgstr "Nome de parâmetro do puppet, usado quando o tipo de entrada é um puppet_parameter " msgid "Recurring logic" msgstr "Lógica recorrente" msgid "Recursive rendering of templates detected" msgstr "Renderização recursiva de modelos detectada " msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" msgid "Refresh this page" msgstr "Recarregar esta página" msgid "Remote Execution" msgstr "Execução Remota" msgid "Remote Execution Features" msgstr "Recursos de Execução Remota " msgid "Remote action:" msgstr "Ação remota:" msgid "Remote execution" msgstr "Execução remota" msgid "Repeat a maximum of N times" msgstr "Repetir no máximo N vezes " msgid "Rerun" msgstr "Executar novamente" msgid "Rerun failed" msgstr "Falha em nova execução " msgid "Rerun on %s" msgstr "Executar novamente em %s" msgid "Rerun on failed hosts" msgstr "Executar novamente em hosts com falha " msgid "Rerun the job" msgstr "Executar novamente o trabalho" msgid "Resolves to" msgstr "Resolve para" msgid "Run" msgstr "Executar" msgid "Run Job" msgstr "Executar Trabalho" msgid "Run at most N tasks at a time" msgstr "Executar no máximo N tarefas de cada vez " msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "SSH provider specific options" msgstr "Opções específicas do provedor SSH " msgid "Schedule the job for a future time" msgstr "Agendar o trabalho para depois " msgid "Schedule the job to start at a later time" msgstr "Agendar o trabalho para começar mais tarde " msgid "Script execution failed" msgstr "Falha na execução de script" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar até a parte inferior" msgid "Scroll to top" msgstr "Rolar até a parte superior" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Search for remote execution proxy outside of the proxies assigned to the host. If locations or organizations are enabled, the search will be limited to the host's organization or location." msgstr "Pesquise por proxies de execução remota fora dos proxies atribuídos ao host. Se as localizações ou organizações estiverem habilitadas, a pesquisa ficará limitada à organização ou localização do host. " msgid "Search the host for any proxy with Remote Execution, useful when the host has no subnet or the subnet does not have an execution proxy" msgstr "Pesquise o host por quaisquer proxies com execução remota, útil quando o host não possui subrede ou a subrede não tem um proxy de execução " msgid "See the last task details" msgstr "Visualizar os detalhes mais recentes da tarefa " msgid "See the task details" msgstr "Visualizar os detalhes da tarefa " msgid "Select an ERB file to upload in order to import a job template. The template must contain metadata in the first ERB comment." msgstr "Selecione um arquivo ERB para ser carregado para importar um modelo de trabalho. O modelo deve conter os metadados no primeiro comentário do ERB. " msgid "Select as many remote execution proxies as applicable for this subnet. When multiple proxies with the same provider are added, actions will be load balanced among them." msgstr "Selecione o máximo possível de proxies de execução remota aplicável a esta subrede. Quando os diversos proxies com o mesmo provedor forem adicionados, as ações obterão balanceamento de carga entre elas. " msgid "Selectable values for user inputs" msgstr "Valores selecionáveis para entradas de usuário " msgid "Show foreign input set details" msgstr "Exibir detalhes do conjunto de entradas externas" msgid "Show job invocation" msgstr "Exibir invocações de trabalho" msgid "Show job template details" msgstr "Exibir detalhes do modelo de trabalho" msgid "Show remote execution feature" msgstr "Exibir recurso de execução remota " msgid "Show template input details" msgstr "Exibir detalhes da entrada de modelo" msgid "Snippet" msgstr "Snippet" msgid "Start" msgstr "Início" msgid "Static Query" msgstr "Consulta Estática " msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Succeeded" msgstr "Êxito" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "Target hosts" msgstr "Hosts de destino" msgid "Target template ID" msgstr "ID do modelo de destino " msgid "Target: " msgstr "Destino:" msgid "Task Details" msgstr "Detalhes da tarefa" msgid "Template ERB" msgstr "Modelo ERB" msgid "Template input" msgstr "Entrada de modelo" msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" msgid "Template version" msgstr "Versão do modelo" msgid "Template with id '%{id}' was not found" msgstr "Modelo com id '%{id}' não foi localizado " msgid "The dynamic query '%{query}' was not resolved yet. The list of hosts to which it would resolve now can be seen %{here}." msgstr "A consulta dinâmica '%{query}' não foi resolvida ainda. A lista dos hosts de que ela poderia ser resolvida agora pode ser visualizada %{here}." msgid "The execution interface is used for remote execution" msgstr "A interface de execução é usada para a execução remota " msgid "The final host list may change because the selected query is dynamic. It will be rerun during execution." msgstr "A lista final de hosts pode mudar, pois a consulta selecionada é dinâmica. Ela será executada novamente durante a execução. " msgid "The job template to use" msgstr "O modelo de trabalho a ser usado " msgid "The only applicable proxy %{proxy_names} is down" msgid_plural "All %{count} applicable proxies are down. Tried %{proxy_names}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The template %{template_name} mapped to feature %{feature_name} is not accessible by the user" msgstr "O modelo %{template_name} mapeado para o recurso %{feature_name} não é acessível pelo usuário " msgid "There was an error while updating the status, try refreshing the page." msgstr "Houve um erro durante a atualização deste status, tente recarregar a página. " msgid "This template is locked for editing." msgstr "Este mdelo está travado para edição." msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize." msgstr "Este modelo está travado. Clone-o para um novo modelo para padronizar." msgid "This template is used to generate the description Input values can be used using the syntax %{package}. You may also include the job category and template name using %{job_category} and %{template_name}." msgstr "Este modelo é usado para gerar a descrição. Os valores de entrada podem ser usados com a sintaxe %{package}. Você pode incluir também a categoria de trabalho e o nome do modelo usando %{job_category} e %{template_name}." msgid "This template is used to generate the description. Input values can be used using the syntax %{package}. You may also include the job category and template name using %{job_category} and %{template_name}." msgstr "Este modelo é usado para gerar a descrição. Os valores de entrada podem ser usados com a sintaxe %{package}. Você pode incluir também a categoria de trabalho e o nome do modelo usando %{job_category} e %{template_name}." msgid "Time span" msgstr "Período de tempo" msgid "Toggle DEBUG" msgstr "Toggle DEBUG" msgid "Toggle STDERR" msgstr "Toggle STDERR" msgid "Toggle STDOUT" msgstr "Toggle STDOUT" msgid "Toggle command" msgstr "Comando toggle " msgid "Total hosts" msgstr "Número total de hosts" msgid "Try to cancel the job" msgstr "Tentar cancelar o trabalho " msgid "Try to cancel the job on a host" msgstr "Tentar cancelar o trabalho em um host " msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type has impact on when is the query evaulated to hosts.
" msgstr "O tipo impacta em quando a consulta será avaliada em relação aos hosts.
" msgid "Type of query" msgstr "Tipo de consulta" msgid "Unable to fetch public key" msgstr "Não é possível capturar chave pública " msgid "Unable to save template. Correct highlighted errors" msgstr "Não foi possível salvar o modelo. Corrija os erros em destaque " msgid "Unknown execution status" msgstr "Status de execução desconhecido" msgid "Unknown input %{input_name} for template %{template_name}" msgstr "Entrada desconhecida %{input_name} para modelo %{template_name}" msgid "Unknown remote execution feature %s" msgstr "Recurso de execução remota desconhecido %s" msgid "Unsupported or no operating system found for this host." msgstr "Sistema operacional sem suporte ou não localizado para este host. " msgid "Update a foreign input set" msgstr "Atualizar um conjunto de entradas externas" msgid "Update a job template" msgstr "Atualizar um modelo de trabalho" msgid "Update a template input" msgstr "Atualizar uma entrada de modelo" msgid "Update architecture" msgstr "Atualizar arquitetura" msgid "Use default description template" msgstr "Usar modelo de descrição padrão" msgid "User can not execute job on host %s" msgstr "O usuário não pode executar trabalho no host %s" msgid "User can not execute this job template" msgstr "O usuário não pode executar este modelo de trabalho " msgid "User can not execute this job template on %s" msgstr "O usuário não pode executar este modelo de trabalho em %s" msgid "User input" msgstr "Entrada do usuário" msgid "Value for required input '%s' was not specified" msgstr "Valor para a entrada necessária '%s' não foi especificado " msgid "Variable" msgstr "Variável" msgid "Variable name, used when input type is variable" msgstr "Nome da variável, usado quando o tipo de entrada é uma variável " msgid "What command should be used to switch to the effective user. One of %s" msgstr "O comando que deve ser usado para trocar para o usuário efetivo. Um dos %s" msgid "What user should be used to run the script (using sudo-like mechanisms)" msgstr "O usuário que deve ser usado para executar o script (usando mecanismos do tipo sudo)" msgid "What user should be used to run the script (using sudo-like mechanisms). Defaults to a template parameter or global setting." msgstr "O usuário que deve ser usado para executar o script (usando mecanismos do tipo sudo). Usa um parâmetro de modelo ou configuração global como padrão. " msgid "Whether it should be allowed to override the effective user from the invocation form." msgstr "Se deve ser permitida ou não a substituição do usuário efetivo do formulário de invocação. " msgid "Whether or not the template is locked for editing" msgstr "Se seu modelo está travado ou não para edição." msgid "Whether the current user login should be used as the effective user" msgstr "Se o login do usuário atual deve ser usado ou não como o usuário efetivo " msgid "Whether to overwrite the template if it already exists" msgstr "Deve-se ou não sobrescrever o modelo, caso ele já exista " msgid "Whether we should sync templates from disk when running db:seed." msgstr "Se os modelos devem ser sincronizados a partir do disco ou não, quando executando db:seed." msgid "You are not allowed to see the currently assigned template. Saving the form now would unassign the template." msgstr "Você não tem permissão para visualizar o modelo atualmente atribuído. Salvar o formulário agora cancelaria a atribuição do modelo. " msgid "add a input for this template" msgstr "adicionar uma entrada para este modelo" msgid "add an input set for this template to reference a different template inputs" msgstr "adicionar um conjunto de entradas para este modelo para referenciar entradas de modelo diferentes " msgid "cancelled" msgstr "cancelado(a)" msgid "error during rendering: %s" msgstr "erro durante renderização: %s" msgid "failed" msgstr "falhou" msgid "following user inputs were provided" msgstr "as seguintes entradas de usuário foram fornecidas" msgid "here" msgstr "aqui" msgid "host already has an execution interface" msgstr "o host já possui uma interface de execução" msgid "hosts" msgstr "hosts" msgid "in %s" msgstr "em %s" msgid "included template '%s' not found" msgstr "modelo '%s' incluído não localizado " msgid "input macro with name '%s' used, but no input with such name defined for this template" msgstr "macro de entrada com nome '%s' usado, mas nenhuma entrada com tal nome foi definida para este modelo " msgid "planned" msgstr "" msgid "queued" msgstr "em fila" msgid "remove template input" msgstr "remover entrada de modelo" msgid "remove template input set" msgstr "remover conjunto de entrada de modelo" msgid "running" msgstr "" msgid "running %{percent}%%" msgstr "" msgid "succeeded" msgstr "com êxito " msgid "success" msgstr "sucesso" msgid "template" msgstr "template" msgid "unknown status" msgstr "status desconhecido"