# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_remote_execution package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Foreman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2016-08-22 15:05+0000\n" "Last-Translator: Bryan Kearney \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "%s" msgstr "" msgid "%s ago" msgstr "Hace %s" msgid "%{description} on %{host}" msgstr "%{description} en %{host}" msgid "...and %{count} more" msgid_plural "...and %{count} more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "A comma separated list of input names to be excluded from the foreign template." msgstr "Una lista de nombres de entrada separados por comas que se debe excluir de la plantilla externa." msgid "A comma separated list of input names to be included from the foreign template." msgstr "Una lista de nombres de entrada separados por comas que se incluirá desde la plantilla externa." msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field" msgstr "Una lista de opciones desde la que el usuario puede realizar selecciones. Si no se proporciona, el usuario recibirá un campo libre." msgid "A plugin bringing remote execution to the Foreman, completing the config management functionality with remote management functionality." msgstr "Un complemento que ofrece ejecución remota a Foreman y completa la funcionalidad de administración de la configuración con la funcionalidad de administración remota." msgid "A user to be used for executing the script. If it differs from the SSH user, su or sudo is used to switch the accounts." msgstr "Un usuario que se debe utilizar para ejecutar el script. Si es distinto del usuario SSH, se utiliza su o sudo para cambiar las cuentas." msgid "Action with sub plans" msgstr "Acción con subplanes" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Add Foreign Input Set" msgstr "Agregar conjunto de entrada externo" msgid "Add Input" msgstr "Agregar entrada" msgid "Another interface is already set as execution. Are you sure you want to use this one instead?" msgstr "Ya hay otra interfaz establecida como ejecución. ¿Está seguro de que desea utilizar esta en cambio?" msgid "Back to Job" msgstr "Volver al trabajo" msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar trabajo" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Cannot resolve hosts without a bookmark or search query" msgstr "No se pueden determinar los hosts sin un marcador o una consulta de búsqueda." msgid "Cannot resolve hosts without a user" msgstr "No se pueden determinar los hosts sin un usuario." msgid "Cannot specify both bookmark_id and search_query" msgstr "No se pueden especificar bookmark_id y search_query." msgid "Cannot specify both recurrence and scheduling" msgstr "No se pueden especificar las recurrencias y las programaciones." msgid "Circular dependency detected in foreign input set '%{template}' -> '%{target_template}'. Templates stack: %{templates_stack}" msgstr "Dependencia circular detectada en el conjunto de entrada externo '%{template}' -> '%{target_template}'. Pila de plantillas: %{templates_stack}" msgid "Clone a provision template" msgstr "Clonar una plantilla de aprovisionamiento" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Concurrency level" msgstr "Nivel de concurrencia" msgid "Concurrency level limited to" msgstr "" msgid "Control concurrency level and distribution over time" msgstr "Controlar el nivel de concurrencia y la distribución en el tiempo" msgid "Could not find any suitable interface for execution" msgstr "" msgid "Could not render the preview because no host matches the search query." msgstr "" msgid "Could not use any proxy. Consider configuring %{global_proxy}, %{fallback_proxy} or %{no_proxy} in settings" msgstr "" msgid "Could not use any template used in the job invocation" msgstr "No se pudo utilizar ninguna plantilla utilizada en la invocación de trabajo." msgid "Create a foreign input set" msgstr "Crear un conjunto de entrada externo" msgid "Create a job invocation" msgstr "Crear una invocación de trabajo" msgid "Create a job template" msgstr "Crear una plantilla de trabajo" msgid "Create a recurring job" msgstr "Crear un trabajo recurrente" msgid "Create a template input" msgstr "Crear una entrada de la plantilla" msgid "Default user to use for SSH. You may override per host by setting a parameter called remote_execution_ssh_user." msgstr "Usuario predeterminado que se debe utilizar para SSH. Puede sustituir por host al establecer un parámetro llamado remote_execution_ssh_user." msgid "Default user to use for executing the script. If the user differs from the SSH user, su or sudo is used to switch the user." msgstr "Usuario predeterminado que se debe utilizar para ejecutar el script. Si el usuario es distinto del usuario de SSH, su o sudo se utiliza para cambiar el usuario." msgid "Delete a foreign input set" msgstr "Eliminar un conjunto de entrada externo" msgid "Delete a job template" msgstr "Eliminar una plantilla de trabajo" msgid "Delete a template input" msgstr "Eliminar una entrada de la plantilla" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Description template" msgstr "Plantilla de descripción" msgid "Detail of %s run" msgstr "Detalle de ejecución %s" msgid "Display advanced fields" msgstr "Mostrar campos avanzados" msgid "Distribute execution over N seconds" msgstr "Distribuir la ejecución en N segundos" msgid "Distribute tasks over N seconds" msgstr "Distribuir tareas en N segundos" msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}" msgstr "Entradas duplicadas detectadas: %{duplicated_inputs}" msgid "Dynamic Query" msgstr "Consulta dinámica" msgid "Edit Job Template" msgstr "Editar plantilla de trabajo" msgid "Edit Remote Execution Feature" msgstr "Editar la funcionalidad de ejecución remota" msgid "Effective user" msgstr "Usuario efectivo" msgid "Effective user method \"%{current_value}\" is not one of %{valid_methods}" msgstr "El método de usuario efectivo \"%{current_value}\" no es uno de %{valid_methods}." msgid "Effective user options" msgstr "Opciones de usuario efectivo" msgid "Error loading data from proxy" msgstr "Error al cargar los datos del proxy" msgid "Evaluated at:" msgstr "Evaluado en:" msgid "Execution" msgstr "Ejecución" msgid "Exit status: %s" msgstr "Estado de salida: %s" msgid "Export a job template to ERB" msgstr "Exportar una plantilla de trabajo desde ERB" msgid "Fact name, used when input type is fact" msgstr "Nombre del evento, utilizado cuando el tipo de entrada es evento" msgid "Fact value" msgstr "Valor de evento" msgid "Failed" msgstr "Errores" msgid "Failed rendering template: %s" msgstr "Falló la reproducción de la plantilla: %s." msgid "Feature input %{input_name} not defined in template %{template_name}" msgstr "Entrada de funcionalidad %{input_name} no definida en la plantilla %{template_name}" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Foreign input set" msgstr "Conjunto de entrada externo" msgid "Get output for a host" msgstr "Obtener salida para un host" msgid "Hide advanced fields" msgstr "Ocultar campos avanzados" msgid "Host" msgstr "host" msgid "Host detail" msgstr "Detalle del host" msgid "Host with id '%{id}' was not found" msgstr "No se encontró el host con ID '%{id}'." msgid "Hosts" msgstr "Hosts" msgid "How often the job should occur, in the cron format" msgstr "Con qué frecuencia debe ocurrir el trabajo, en formato programado" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Importar clases Puppet" msgid "Import a job template from ERB" msgstr "Importar una plantilla de trabajo desde ERB" msgid "Import facts" msgstr "Eventos de importación" msgid "Include all inputs from the foreign template" msgstr "" msgid "Indicates that the action should be cancelled if it cannot be started before this time." msgstr "Indica que la acción se debe cancelar si no se puede iniciar antes de este momento." msgid "Input" msgstr "Entrada" msgid "Input description" msgstr "Descripción de la entrada" msgid "Input is advanced" msgstr "La entrada es avanzada." msgid "Input is required" msgstr "La entrada es obligatoria." msgid "Input name" msgstr "Nombre de la entrada" msgid "Input set description" msgstr "Descripción del conjunto de entrada" msgid "Input type" msgstr "Tipo de entrada" msgid "Inputs to use" msgstr "Entradas que se deben utilizar" msgid "Invocation type, one of %s" msgstr "Tipo de invocación, una de %s" msgid "Job" msgstr "Empleo" msgid "Job Invocation" msgstr "Invocación de trabajo" msgid "Job Task" msgstr "Tarea del trabajo" msgid "Job Templates" msgstr "Plantillas de trabajo" msgid "Job category" msgstr "Categoría de trabajo" msgid "Job execution failed" msgstr "" msgid "Job finished with error" msgstr "El trabajo finalizó con error." msgid "Job invocation" msgstr "Invocación de trabajo" msgid "Job invocations" msgstr "Invocaciones de trabajo" msgid "Job template" msgstr "Plantilla de trabajo" msgid "Job template ID to be used for the feature" msgstr "ID de la plantilla de trabajo que se debe utilizar para la funcionalidad" msgid "Job template imported successfully." msgstr "Se importó correctamente una plantilla de trabajo" msgid "Job templates" msgstr "Plantillas de trabajo" msgid "JobTemplate|Locked" msgstr "Plantilla de trabajo|Bloqueada" msgid "JobTemplate|Name" msgstr "Plantilla de trabajo|Nombre" msgid "JobTemplate|Snippet" msgstr "Plantilla de trabajo|Snippet" msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Last execution failed" msgstr "Falló la última ejecución." msgid "Last execution succeeded" msgstr "La última ejecución se realizó correctamente." msgid "List foreign input sets" msgstr "Listar conjuntos de entrada externos" msgid "List job invocations" msgstr "Listar invocaciones de trabajo" msgid "List job templates" msgstr "Listar plantillas de trabajo" msgid "List job templates per location" msgstr "Listar plantillas de trabajo por ubicación" msgid "List job templates per organization" msgstr "Listar plantillas de trabajo por organización" msgid "List remote execution features" msgstr "Listar funcionalidades de ejecución remota" msgid "List template inputs" msgstr "Listar entradas de la plantilla" msgid "Manual selection" msgstr "Selección manual" msgid "Must select a bookmark or enter a search query" msgstr "Se debe seleccionar un marcador o ingresar una consulta de búsqueda." msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "New Job Template" msgstr "Nueva plantilla de trabajo" msgid "No execution finished yet" msgstr "Aún no finalizó ninguna ejecución." msgid "No hosts found." msgstr "No se encontraron hosts." msgid "No template mapped to feature %{feature_name}" msgstr "No hay ninguna plantilla mapeada a la funcionalidad %{feature_name}." msgid "Not all required inputs have values. Missing inputs: %s" msgstr "No todas las entradas requeridas tienen valores. Entradas que faltan: %s" msgid "Override the description format from the template for this invocation only" msgstr "Sustituir el formato de descripción de la plantilla solo para esta invocación" msgid "Overview" msgstr "Visión general" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" msgid "Overwrite template if it already exists" msgstr "Sobrescribir plantilla si ya existe" msgid "Pending" msgstr "pendiente" msgid "Perform no more executions after this time" msgstr "No ejecutar más después de esta cantidad de veces" msgid "Port to use for SSH communication. Default port 22. You may override per host by setting a parameter called remote_execution_ssh_port." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Preview for target %s" msgstr "Vista previa para %s de destino" msgid "Problem with previewing the template: %{error}. Note that you must save template input changes before you try to preview it." msgstr "Ha ocurrido un problema al hacer una vista previa de la plantilla: %{error}. Tenga en cuenta que debe guardar los cambios de la entrada de la plantilla antes de intentar obtener una vista previa." msgid "Provider type" msgstr "Tipo de proveedor" msgid "Providers and templates" msgstr "Proveedores y plantillas" msgid "Proxies" msgstr "Proxis" msgid "Puppet class name, used when input type is puppet_parameter" msgstr "Nombre de clase Puppet, utilizado cuando el tipo de entrada es puppet_parameter" msgid "Puppet parameter" msgstr "Parámetro Puppet" msgid "Puppet parameter name, used when input type is puppet_parameter" msgstr "Nombre de parámetro Puppet, utilizado cuando el tipo de entrada es puppet_parameter" msgid "Recurring logic" msgstr "Lógica recurrente" msgid "Recursive rendering of templates detected" msgstr "Se detectó una reproducción recursiva de plantillas." msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Refresh this page" msgstr "Actualizar esta página" msgid "Remote Execution" msgstr "Ejecución remota" msgid "Remote Execution Features" msgstr "Funcionalidades de ejecución remota" msgid "Remote action:" msgstr "Acción remota:" msgid "Remote execution" msgstr "Ejecución remota" msgid "Repeat a maximum of N times" msgstr "Repetir un máximo de N veces" msgid "Rerun" msgstr "Volver a ejecutar" msgid "Rerun failed" msgstr "Error al volver a ejecutar" msgid "Rerun on %s" msgstr "Volver a ejecutar en %s" msgid "Rerun on failed hosts" msgstr "Volver a ejecutar en hosts con error" msgid "Rerun the job" msgstr "Volver a ejecutar el trabajo" msgid "Resolves to" msgstr "Se resuelve en" msgid "Run" msgstr "Ejecutar" msgid "Run Job" msgstr "Ejecutar trabajo" msgid "Run at most N tasks at a time" msgstr "Ejecutar un máximo de N tareas por vez" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "SSH provider specific options" msgstr "Opciones específicas del proveedor SSH" msgid "Schedule Remote Job" msgstr "" msgid "Schedule the job for a future time" msgstr "Programar el trabajo para el futuro" msgid "Schedule the job to start at a later time" msgstr "Programar el trabajo para que comience más tarde" msgid "Scheduled to start at" msgstr "" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Desplazarse hasta el final" msgid "Scroll to top" msgstr "Desplazarse hasta la parte superior" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search for remote execution proxy outside of the proxies assigned to the host. If locations or organizations are enabled, the search will be limited to the host's organization or location." msgstr "Busque un proxy de ejecución remota fuera de los proxy asignados al host. Si las ubicaciones u organizaciones están habilitadas, la búsqueda se limitará a la organización o ubicación del host." msgid "Search the host for any proxy with Remote Execution, useful when the host has no subnet or the subnet does not have an execution proxy" msgstr "Busque en el host algún proxy con Ejecución remota, útil cuando el host no tiene subred o cuando la subred no tiene un proxy de ejecución." msgid "See the last task details" msgstr "Visualizar los detalles de la última tarea" msgid "See the task details" msgstr "Ver los detalles de la tarea" msgid "Select an ERB file to upload in order to import a job template. The template must contain metadata in the first ERB comment." msgstr "Seleccione un archivo ERB a cargar con el fin de importar una plantilla de trabajo. La plantilla debe contener metadatos en el primer comentario ERB." msgid "Select as many remote execution proxies as applicable for this subnet. When multiple proxies with the same provider are added, actions will be load balanced among them." msgstr "Seleccione tantos proxy de ejecución remota como se puedan aplicar a esta subred. Cuando se añaden múltiples proxy con el mismo proveedor, las acciones se cargarán de manera equilibrada entre ellos." msgid "Selectable values for user inputs" msgstr "Valores que se pueden seleccionar para entradas de usuario" msgid "Set to distribute over" msgstr "" msgid "Should the ip addresses on host interfaces be preferred over the fqdn? It is useful, when DNS not resolving the fqdns properly. You may override this per host by setting a parameter called remote_execution_connect_by_ip." msgstr "" msgid "Show foreign input set details" msgstr "Mostrar detalles del conjunto de entrada externo" msgid "Show job invocation" msgstr "Mostrar invocación de trabajo" msgid "Show job template details" msgstr "Mostrar detalles de la plantilla de trabajo" msgid "Show remote execution feature" msgstr "Mostrar funcionalidad de ejecución remota" msgid "Show template input details" msgstr "Mostrar detalles de entrada de la plantilla" msgid "Snippet" msgstr "Snippet" msgid "Start" msgstr "inicio" msgid "Static Query" msgstr "Consulta estática" msgid "Status" msgstr "Estatus" msgid "Succeeded" msgstr "exitoso" msgid "Success" msgstr "Éxito" msgid "Target hosts" msgstr "Hosts de destino" msgid "Target template ID" msgstr "ID de la plantilla de destino" msgid "Target: " msgstr "Destino: " msgid "Task Details" msgstr "Detalles de tareas" msgid "Template ERB" msgstr "Plantilla ERB" msgid "Template input" msgstr "Entrada de la plantilla" msgid "Template name" msgstr "nombre de plantilla" msgid "Template version" msgstr "versión de plantilla" msgid "Template with id '%{id}' was not found" msgstr "No se encontró la plantilla con ID '%{id}'." msgid "The dynamic query '%{query}' was not resolved yet. The list of hosts to which it would resolve now can be seen %{here}." msgstr "La consulta dinámica '%{query}' aún no se resolvió. La lista de hosts en los que se resolverá ahora se puede ver %{here}." msgid "The execution interface is used for remote execution" msgstr "La interfaz de ejecución se utiliza para la ejecución remota." msgid "The final host list may change because the selected query is dynamic. It will be rerun during execution." msgstr "La lista de host final puede cambiar porque la consulta seleccionada es dinámica. Se volverá a ejecutar durante la ejecución." msgid "The job template to use" msgstr "La plantilla del trabajo que se debe utilizar" msgid "The only applicable proxy %{proxy_names} is down" msgid_plural "All %{count} applicable proxies are down. Tried %{proxy_names}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The template %{template_name} mapped to feature %{feature_name} is not accessible by the user" msgstr "El usuario no puede acceder a la plantilla %{template_name} mapeada a la funcionalidad %{feature_name}." msgid "There was an error while updating the status, try refreshing the page." msgstr "Se produjo un error al actualizar el estado, intente actualizar la página." msgid "This template is locked for editing." msgstr "La edición de la plantilla está bloqueada." msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize." msgstr "La plantilla está bloqueada. Cópiela en una nueva para personalizarla." msgid "This template is used to generate the description. Input values can be used using the syntax %{package}. You may also include the job category and template name using %{job_category} and %{template_name}." msgstr "Esta plantilla se utiliza para generar la descripción. Los valores de entrada se pueden utilizar con la sintaxis %{package}. También puede incluir la categoría de trabajo y el nombre de la plantilla con %{job_category} y %{template_name}." msgid "This template is used to generate the description.
Input values can be used using the syntax %{package}.
You may also include the job category and template
name using %{job_category} and %{template_name}." msgstr "" msgid "Time span" msgstr "Período de tiempo" msgid "Toggle DEBUG" msgstr "Alternar DEBUG" msgid "Toggle STDERR" msgstr "Alternar STDERR" msgid "Toggle STDOUT" msgstr "Alternar STDOUT" msgid "Toggle command" msgstr "Alternar comando" msgid "Total hosts" msgstr "Total hosts" msgid "Try to cancel the job" msgstr "Intentar cancelar el trabajo" msgid "Try to cancel the job on a host" msgstr "Intentar cancelar el trabajo en un host" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type has impact on when is the query evaulated to hosts.
" msgstr "El tipo afecta el momento en que la consulta evalúa al host.
." msgid "Type of query" msgstr "Tipo de consulta" msgid "Unable to fetch public key" msgstr "No se pudo extraer la llave pública." msgid "Unable to save template. Correct highlighted errors" msgstr "No se puede guardar plantilla. Corrija los errores resaltados." msgid "Unknown execution status" msgstr "Estado de ejecución desconocido" msgid "Unknown input %{input_name} for template %{template_name}" msgstr "Entrada %{input_name} desconocida para la plantilla %{template_name}" msgid "Unknown remote execution feature %s" msgstr "Funcionalidad de ejecución remota desconocida %s" msgid "Unsupported or no operating system found for this host." msgstr "El sistema operativo no se admite o no se encuentra para este host." msgid "Update a foreign input set" msgstr "Actualizar un conjunto de entrada externo" msgid "Update a job template" msgstr "Actualizar una plantilla de trabajo" msgid "Update a template input" msgstr "Actualizar una entrada de la plantilla" msgid "Use default description template" msgstr "Utilizar plantilla de descripción predeterminada" msgid "User can not execute job on host %s" msgstr "El usuario no puede ejecutar el trabajo en el host %s." msgid "User can not execute this job template" msgstr "El usuario no puede ejecutar esta plantilla de trabajo." msgid "User can not execute this job template on %s" msgstr "El usuario no puede ejecutar esta plantilla de trabajo en %s." msgid "User input" msgstr "Entrada de usuario" msgid "Value for required input '%s' was not specified" msgstr "No se especificó el valor para la entrada requerida '%s'." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Variable name, used when input type is variable" msgstr "Nombre de la variable, utilizada cuando el tipo de entrada es variable" msgid "What command should be used to switch to the effective user. One of %s" msgstr "El comando que se debe utilizar para cambiar el usuario efectivo. Uno de %s" msgid "What user should be used to run the script (using sudo-like mechanisms)" msgstr "El usuario que se debe utilizar para ejecutar el script (con mecanismos tipo sudo)" msgid "What user should be used to run the script (using sudo-like mechanisms). Defaults to a template parameter or global setting." msgstr "El usuario que se debe utilizar para ejecutar el script (con mecanismos tipo sudo). El valor predeterminado es un parámetro de plantilla o una configuración global." msgid "" "When enabled, the remote execution will try to run the commands directly, when no\n" " proxy with remote execution feature is configured for the host." msgstr "" msgid "Whether it should be allowed to override the effective user from the invocation form." msgstr "Si debe tener permiso para sustituir el usuario efectivo del formulario de invocación." msgid "Whether or not the template is locked for editing" msgstr "Si la plantilla está bloqueada o no para edición" msgid "Whether the current user login should be used as the effective user" msgstr "Si el inicio de sesión del usuario actual se debe utilizar como usuario efectivo" msgid "Whether to overwrite the template if it already exists" msgstr "Sobrescribir o no la plantilla si ya existe" msgid "Whether we should sync templates from disk when running db:seed." msgstr "Si debemos sincronizar las plantillas del disco al ejecutar db:seed." msgid "You are not allowed to see the currently assigned template. Saving the form now would unassign the template." msgstr "No puede ver la plantilla actualmente asignada. Si guarda el formulario ahora, se eliminará la asignación de la plantilla." msgid "add a input for this template" msgstr "agregar una entrada para esta plantilla" msgid "add an input set for this template to reference a different template inputs" msgstr "agregar un conjunto de entrada para esta plantilla para hacer referencia a entradas de una plantilla diferente" msgid "cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "error during rendering: %s" msgstr "error durante la reproducción: %s" msgid "failed" msgstr "Errores" msgid "following user inputs were provided" msgstr "se proporcionaron las siguientes entradas de usuario" msgid "here" msgstr "aquí" msgid "host already has an execution interface" msgstr "el host ya tiene una interfaz de ejecución." msgid "hosts" msgstr "Hosts" msgid "in %s" msgstr "en %s" msgid "included template '%s' not found" msgstr "no se encontró la plantilla incluida '%s'." msgid "input macro with name '%s' used, but no input with such name defined for this template" msgstr "macro de entrada con nombre '%s' en uso, pero ninguna entrada con ese nombre definida para esta plantilla" msgid "minutes" msgstr "" msgid "planned" msgstr "" msgid "queued" msgstr "en cola" msgid "queued to start executing in %{time}" msgstr "" msgid "remove template input" msgstr "eliminar entrada de la plantilla" msgid "remove template input set" msgstr "eliminar el conjunto de entrada de la plantilla" msgid "running" msgstr "" msgid "running %{percent}%%" msgstr "" msgid "succeeded" msgstr "exitoso" msgid "success" msgstr "Éxito" msgid "tasks at a time" msgstr "" msgid "template" msgstr "Plantilla" msgid "unknown status" msgstr "estado desconocido"