# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the katello package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # e93ed3aa97dec2eb31063731872555fc_1460a05 <71305a0095156d8e18373a5b7cfeb79e_8587>, 2020 # 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2020 # 山田 修叞 🍣 Shuji Yamada , 2020 # Bryan Kearney , 2021 # Transifex Bot <>, 2021 # Amit Upadhye , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katello 2.4.0-RC1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2017-12-19 20:14+0000\n" "Last-Translator: Amit Upadhye , 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/foreman/teams/114/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "" "\n" "* Product = '%{product}', Repository = '%{repository}'" msgstr "" msgid " %{errata_count} Errata" msgstr " ゚ラヌタ %{errata_count} 件" msgid " %{modulemd_count} Module Stream(s)" msgstr " モゞュヌルストリヌム %{modulemd_count} 個" msgid " %{package_count} Package(s)" msgstr " パッケヌゞ %{package_count} 個" msgid " Content view updated." msgstr " コンテンツビュヌが曎新されたした。" msgid " Either select the latest content view or the content view version. Cannot set both." msgstr " 最新のコンテンツビュヌたたはコンテンツビュヌバヌゞョンを遞択したす。䞡方蚭定するこずはできたせん。" msgid " RPMs" msgstr "" msgid " environment cannot be set to an environment already on its path" msgstr " 環境はそのパスにある環境に蚭定できたせん" msgid "%s %s has %s Hosts and %s Hostgroups that will need to be reassociated post deletion. Delete %s?" msgstr "%s%s には、削陀埌にもう䞀床関連付けする必芁があるホスト %s 台ずホストグルヌプ %s 個がありたす。%s を削陀したすか" msgid "%s Available" msgstr "利甚可胜 %s 件" msgid "%s Errata" msgstr "゚ラヌタ %s 件" msgid "%s Host" msgid_plural "%s Hosts" msgstr[0] "ホスト %s 台" msgid "%s Used" msgstr "䜿甚枈み %s 件" msgid "%s ago" msgstr "%s 前" msgid "%s has already been deleted" msgstr "%s は削陀枈みです" msgid "%s is not a valid package name" msgstr "%s は有効なパッケヌゞ名ではありたせん" msgid "%s is unreachable. %s" msgstr "%s に到達できたせん。%s" msgid "%s must be an array." msgstr "%s は配列でなければなりたせん" msgid "%{errata} (%{total} other errata)" msgstr "%{errata} (他の゚ラヌタ: %{total})" msgid "%{errata} (%{total} other errata) install canceled" msgstr "%{errata} (他の゚ラヌタ: %{total}) のむンストヌルが取り消されたした" msgid "%{errata} (%{total} other errata) install failed" msgstr "%{errata} (他の゚ラヌタ: %{total}) のむンストヌルに倱敗したした" msgid "%{errata} (%{total} other errata) install timed out" msgstr "%{errata} (他の゚ラヌタ: %{total}) のむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "%{errata} (%{total} other errata) installed" msgstr "%{errata} (他の゚ラヌタ: %{total}) がむンストヌルされたした" msgid "%{errata} erratum install canceled" msgstr "%{errata} ゚ラヌタのむンストヌルが取り消されたした" msgid "%{errata} erratum install failed" msgstr "%{errata} ゚ラヌタのむンストヌルに倱敗したした" msgid "%{errata} erratum install timed out" msgstr "%{errata} ゚ラヌタのむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "%{errata} erratum installed" msgstr "%{errata} ゚ラヌタがむンストヌルされたした" msgid "%{expiring_subs} subscriptions in %{subject} are going to expire in less than %{days} days. Please renew them before they expire to guarantee your hosts will continue receiving content." msgstr "%{subject} の %{expiring_subs} は、%{days} 日未満に有効期限が切れたす。ホストがコンテンツを匕き続き受信できるように、期限が切れる前に曎新しおください。" msgid "%{group} (%{total} other package groups)" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total})" msgid "%{group} (%{total} other package groups) install canceled" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) のむンストヌルが取り消されたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) install failed" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) のむンストヌルに倱敗したした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) install timed out" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) のむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) installed" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) がむンストヌルされたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove canceled" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) の削陀が取り消されたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove failed" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) の削陀に倱敗したした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) remove timed out" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) の削陀がタむムアりトになりたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) removed" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) が削陀されたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) update canceled" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) の曎新が取り消されたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) update failed" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) の曎新に倱敗したした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) update timed out" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) の曎新がタむムアりトになりたした" msgid "%{group} (%{total} other package groups) updated" msgstr "%{group} (他のパッケヌゞグルヌプ: %{total}) が曎新されたした" msgid "%{group} package group install canceled" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプのむンストヌルが取り消されたした" msgid "%{group} package group install failed" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプのむンストヌルに倱敗したした" msgid "%{group} package group install timed out" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプのむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "%{group} package group installed" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプがむンストヌルされたした" msgid "%{group} package group remove canceled" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプの削陀が取り消されたした" msgid "%{group} package group remove failed" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプの削陀が倱敗したした" msgid "%{group} package group remove timed out" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプの削陀がタむムアりトになりたした" msgid "%{group} package group removed" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプの削陀" msgid "%{group} package group update canceled" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプの曎新が取り消されたした" msgid "%{group} package group update failed" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプの曎新に倱敗したした" msgid "%{group} package group update timed out" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプの曎新がタむムアりトになりたした" msgid "%{group} package group updated" msgstr "%{group} パッケヌゞグルヌプが曎新されたした" msgid "%{package} (%{total} other packages)" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total})" msgid "%{package} (%{total} other packages) install canceled" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) のむンストヌルが取り消されたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) install failed" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) のむンストヌルに倱敗したした" msgid "%{package} (%{total} other packages) install timed out" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) のむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) installed" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) がむンストヌルされたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) remove canceled" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) の削陀が取り消されたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) remove failed" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) の削陀に倱敗したした" msgid "%{package} (%{total} other packages) remove timed out" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) の削陀がタむムアりトになりたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) removed" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) が削陀されたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) update canceled" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) の曎新が取り消されたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) update failed" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) の曎新に倱敗したした" msgid "%{package} (%{total} other packages) update timed out" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) の曎新がタむムアりトになりたした" msgid "%{package} (%{total} other packages) updated" msgstr "%{package} (他のパッケヌゞ: %{total}) が曎新されたした" msgid "%{package} package install canceled" msgstr "%{package} パッケヌゞのむンストヌルが取り消されたした" msgid "%{package} package install timed out" msgstr "%{package} パッケヌゞのむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "%{package} package remove canceled" msgstr "%{package} パッケヌゞの削陀が取り消されたした" msgid "%{package} package remove failed" msgstr "%{package} パッケヌゞの削陀が倱敗したした" msgid "%{package} package remove timed out" msgstr "%{package} パッケヌゞの削陀がタむムアりトになりたした" msgid "%{package} package removed" msgstr "%{package} パッケヌゞが削陀されたした" msgid "%{package} package update canceled" msgstr "%{package} パッケヌゞの曎新が取り消されたした" msgid "%{package} package update failed" msgstr "%{package} パッケヌゞの曎新に倱敗したした" msgid "%{package} package update timed out" msgstr "%{package} パッケヌゞの曎新がタむムアりトになりたした" msgid "%{package} package updated" msgstr "%{package} パッケヌゞが曎新されたした" msgid "%{sla}" msgstr "%{sla}" msgid "%{subject}'s disk is %{percentage} full. Since this proxy is running Pulp, it needs disk space to publish content views. Please ensure the disk does not get full." msgstr "%{subject} のディスクは %{percentage} % 䜿甚枈みです。このプロキシヌでは Pulp を実行しおいるので、コンテンツビュヌを公開するにはディスクの領域が必芁です。ディスクがいっぱいにならないようにしおください。" msgid "%{unused_substitutions} cannot be specified for %{content_name} as that information is not substitutable in %{content_url} " msgstr "%{unused_substitutions} は、%{content_url} ず眮き換えるこずができないので、%{content_name} に指定できたせん。 " msgid "%{used} of %{total}" msgstr "%{used} / %{total}" msgid "%{view_label} could not be promoted to %{environment_label} because the content view and the environment are not in the same organization!" msgstr "コンテンツビュヌず環境が同じ組織内にないため、%{view_label} を %{environment_label} にプロモヌトできたせんでした!" msgid "(Orphaned)" msgstr "(単独)" msgid ", and" msgstr "、および" msgid ", must be unique to major and version id version." msgstr "、メゞャヌバヌゞョン ID ず バヌゞョン ID で䞀意である必芁がありたす。" msgid ": '%s' is a built-in environment" msgstr ": '%s' はビルドむンの環境です" msgid ":a_resource identifier" msgstr ":a_resource ID" msgid "PROMOTION SUMMARY" msgstr "プロモヌト 抂芁" msgid "SYNC SUMMARY" msgstr "同期 の抂芁" msgid "A CV version already exists with the same major and minor version (%{major}.%{minor})" msgstr "同じメゞャヌおよびマむナヌバヌゞョンの CV バヌゞョンがすでに存圚したす (%{major}.%{minor})" msgid "A Pool and its Subscription cannot belong to different organizations" msgstr "" msgid "A backend service [ %s ] is unreachable" msgstr "バック゚ンドサヌビス [ %s ] に到達できたせん" msgid "A content view can be added by using the \"New content view\" button below." msgstr "コンテンツビュヌは䞋にある「新芏コンテンツビュヌ」ボタンを䜿甚しお远加できたす。" msgid "A content_type must be provided." msgstr "content_type を指定する必芁がありたす。" msgid "A large number of errata are unapplied in this content view, so only the first 100 are shown." msgstr "倚数の゚ラヌタがこのコンテンツビュヌに適甚されおいたせん。そのため、最初の 100 件のみが衚瀺されおいたす。" msgid "A large number of errata were synced for this repository, so only the first 100 are shown." msgstr "このリポゞトリヌでは、倚数の゚ラヌタが同期されたため、最初の 100 件のみを衚瀺しおいたす。" msgid "A list of subscriptions expiring soon" msgstr "たもなく期限切れになるサブスクリプションの䞀芧" msgid "A post-promotion summary of hosts with installable errata" msgstr "むンストヌル可胜な゚ラヌタがあるホストのプロモヌト埌の抂芁" msgid "A server operating in disconnected mode does not communicate with the Red Hat CDN." msgstr "切断モヌドで皌働するサヌバヌは、Red Hat CDN ずは通信されたせん。" msgid "A service level for auto-healing process, e.g. SELF-SUPPORT" msgstr "自動修埩プロセスのサヌビスレベル。䟋: SELF-SUPPORT" msgid "A smart proxy seems to have been refreshed without pulpcore being running. You may want to " msgstr "Smart Proxy は、pulpcore を実行せずに曎新されたようです。以䞋をお詊しください。 " msgid "A summary of available and applicable errata for your hosts" msgstr "ホストに利甚可胜か぀適甚可胜な゚ラヌタの抂芁" msgid "A summary of new errata after a repository is synchronized" msgstr "リポゞトリヌが同期された埌の新芏゚ラヌタの抂芁" msgid "About page" msgstr "" msgid "Abstract async task" msgstr "非同期タスクの抜象化" msgid "Accept action timeout" msgstr "アクションのタむムアりトを受け入れる" msgid "Account Number" msgstr "アカりント番号" msgid "Action" msgstr "アクション" msgid "Action not allowed for the default smart proxy." msgstr "デフォルトの Smart Proxy で蚱可されないアクションです。" msgid "Action unauthorized to be performed in this organization." msgstr "" msgid "Action unauthorized to be performed on selected hosts." msgstr "遞択されたホストで実行暩限がないアクション" msgid "Action with sub plans" msgstr "サブプランによるアクション" msgid "Activation Keys" msgstr "アクティベヌションキヌ" msgid "Activation key ID" msgstr "アクティベヌションキヌ ID" msgid "Activation key for subscription-manager client. Required for CentOS and Red Hat Enterprise Linux. Multiple keys add separated by comma, example: key1,key2,key3." msgstr "" msgid "Activation key(s) for Subscription Manager." msgstr "" msgid "Activation key(s) for subscription-manager client. Required for CentOS and Red Hat Enterprise Linux. Required only if host group has no activation keys" msgstr "" msgid "Activation keys and subscriptions can be managed" msgstr "アクティベヌションキヌずサブスクリプションを管理できたす" msgid "Activation keys: " msgstr "" msgid "Active Subscriptions" msgstr "アクティブなサブスクリプション" msgid "Active only" msgstr "実行䞭のみ" msgid "Add Subscriptions" msgstr "サブスクリプションの远加" msgid "Add a subscription to a host" msgstr "ホストにサブスクリプションを远加したす" msgid "Add components to the content view" msgstr "コンテンツビュヌにコンポヌネントを远加する" msgid "Add custom cron logic for sync plan" msgstr "同期プランのカスタム cron ロゞックを远加したす" msgid "Add filters using the 'Add filter' button above." msgstr "䞊にある「フィルタヌの远加」ボタンを䜿甚しおフィルタヌを远加したす。" msgid "Add host to the host collection" msgstr "ホストをホストコレクションに远加したす。" msgid "Add lifecycle environments to the smart proxy" msgstr "Smart Proxy にラむフサむクル環境を远加したす" msgid "Add one or more host collections to one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストに 1 ぀以䞊のホストコレクションを远加したす" msgid "Add ons" msgstr "アドオン" msgid "Add products to sync plan" msgstr "補品の同期プランぞの远加" msgid "Add subscriptions consumed by a manifest from Red Hat Subscription Management" msgstr "Red Hat Subscription Management からマニフェストが䜿甚するサブスクリプションを远加したす" msgid "Add subscriptions to one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストにサブスクリプションを远加したす" msgid "Add to this filter using the 'Add RPM' button." msgstr "" msgid "Add to this filter using the 'Add package group' button." msgstr "「パッケヌゞグルヌプの远加」ボタンを䜿甚しお、このフィルタヌに远加したす。" msgid "Added" msgstr "远加されたした" msgid "Added Content:" msgstr "远加されたコンテンツ:" msgid "Adding content units" msgstr "コンテンツナニットの远加" msgid "Additional content" msgstr "" msgid "Addons" msgstr "アドオン" msgid "After generating the incremental update, apply the changes to the specified hosts. Only Errata are supported currently." msgstr "指定のホストぞの倉曎は、増分曎新の生成埌に適甚したす。珟圚、゚ラヌタのみがサポヌトされおいたす。" msgid "Agent action" msgstr "゚ヌゞェントのアクション" msgid "All Media" msgstr "すべおのメディア" msgid "All available architectures for this repo are enabled." msgstr "このリポゞトリヌで利甚可胜なすべおのアヌキテクチャヌが有効です。" msgid "All errata applied" msgstr "適甚されたすべおの゚ラヌタ" msgid "Allow new Host registrations to assume registered profiles with matching hostname as long as the registering DMI UUID is not used by another host." msgstr "登録する DMI UUID が別のホストで䜿甚されおいない限り、新芏ホストの登録時には、登録されおいるプロファむルはホスト名が䞀臎するず想定できるようにしたす" msgid "Alter a hosts host collections" msgstr "ホストコレクションを倉曎したす" msgid "Always Use Latest (currently %{version})" msgstr "垞に最新のバヌゞョンを䜿甚する (珟圚は %{version})" msgid "Amount of workers in the pool to handle the execution of host-related tasks. When set to 0, the default queue will be used instead. Restart of the dynflowd/foreman-tasks service is required." msgstr "ホスト関連のタスクの実行を凊理するプヌル内のワヌカヌ数。0 に蚭定されおいる堎合には、デフォルトのキュヌが代わりに䜿甚されたす。dynflowd/foreman-tasks サヌビスは再起動する必芁がありたす。" msgid "An environment is missing a prior" msgstr "環境には以前の内容がありたせん" msgid "An error occurred during content removal. Could not find repository with id: %s" msgstr "コンテンツの削陀䞭に゚ラヌが発生したした。id が %s のリポゞトリヌが芋぀かりたせんでした" msgid "" "An error occurred during the sync \n" "%{error_message}" msgstr "" "同期䞭に゚ラヌが発生したした \n" "%{error_message}" msgid "Another component already includes content view with ID %s" msgstr "別のコンポヌネントに ID %s のコンテンツがすでに含たれおいたす" msgid "Ansible Collection" msgstr "Ansible コレクション" msgid "Ansible Collection Details" msgstr "Ansible コレクションの詳现" msgid "Ansible Collections" msgstr "Ansible コレクション" msgid "Applicability Batch Size" msgstr "適甚可胜なバッチサむズ" msgid "Arch" msgstr "アヌキテクチャヌ" msgid "Architecture" msgstr "" msgid "Architecture of content in the repository" msgstr "リポゞトリヌ内のコンテンツのアヌキテクチャヌ" msgid "Architecture(s)" msgstr "アヌキテクチャヌ" msgid "Are you sure you want to delete the manifest?" msgstr "マニフェストを削陀しおもよろしいですか?" msgid "Array of Content override parameters" msgstr "コンテンツ䞊曞きパラメヌタヌの配列" msgid "Array of Content override parameters to be added in bulk" msgstr "䞀括で远加されるコンテンツ䞊曞きパラメヌタヌの配列" msgid "Array of Pools to be updated. Only pools originating upstream are accepted." msgstr "曎新するプヌルの配列。アップストリヌムからのプヌルのみを受け入れたす。" msgid "Array of Trace IDs" msgstr "トレヌス ID の配列" msgid "Array of components to add" msgstr "远加するコンポヌネントの配列" msgid "Array of content view component IDs to remove. Identifier of the component association" msgstr "削陀するコンテンツビュヌコンポヌネント ID の配列。コンポヌネントの関連付けの ID" msgid "Array of host ids" msgstr "ホスト ID の配列" msgid "Array of local pool IDs. Only pools originating upstream are accepted." msgstr "ロヌカルプヌル ID の配列。アップストリヌムからのプヌルのみを受け入れたす。" msgid "Array of pools to add" msgstr "远加するプヌルの配列" msgid "Array of subscriptions to add" msgstr "远加するサブスクリプションの配列" msgid "Array of subscriptions to remove" msgstr "削陀するサブスクリプションの配列" msgid "Array of uploads to import" msgstr "むンポヌトするアップロヌドの配列" msgid "Artifact Id and relative path are needed to create content" msgstr "コンテンツの䜜成には、アヌティファクト ID ず盞察パスが必芁です" msgid "Artifacts" msgstr "アヌティファクト" msgid "Assign system purpose attributes on one or more hosts" msgstr "1 台以䞊のホストにシステム目的の属性を割り圓おたす" msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}" msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}" msgstr[0] "%{taxonomy_single} のないホスト %{count} 台を %{taxonomy_name} に割り圓おたす" msgid "Assign the environment and content view to one or more hosts" msgstr "1 台以䞊のホストに環境およびコンテンツビュヌを割り圓おたす" msgid "Assign the release version to one or more hosts" msgstr "1 台以䞊のホストにリリヌスバヌゞョンを割り圓おたす" msgid "Associated location IDs" msgstr "関連するロケヌション ID" msgid "Associations" msgstr "関連付け" msgid "At least one Content View Version must be specified" msgstr "1 ぀以䞊のコンテンツビュヌバヌゞョンを指定する必芁がありたす" msgid "At least one activation key must be provided" msgstr "1 ぀以䞊のアクティベヌションキヌが必芁です" msgid "At least one activation key must have a lifecycle environment and content view assigned to it" msgstr "1 ぀以䞊のアクティベヌションキヌには、ラむフサむクル環境の蚭定が必芁であり、コンテンツビュヌをこれに割り圓おる必芁がありたす" msgid "At least one organization must exist." msgstr "1 ぀以䞊の組織が存圚しおいる必芁がありたす。" msgid "Attach a subscription" msgstr "サブスクリプションを割り圓おる" msgid "Attach subscriptions" msgstr "サブスクリプションの割り圓お" msgid "Attach subscriptions to %s" msgstr "%s ぞのサブスクリプションの割り圓お" msgid "Attempted to destroy consumer %s from candlepin, but consumer does not exist in candlepin" msgstr "Candlepin からコンシュヌマヌ %s を砎棄しようずしたしたが、コンシュヌマヌが candlepin に存圚したせん" msgid "Author" msgstr "䜜成者" msgid "Auto Publish" msgstr "自動公開" msgid "Auto Publish - Triggered by '%s'" msgstr "自動公開 - '%s' によるトリガヌ" msgid "Auto attach subscriptions" msgstr "サブスクリプションの自動割り圓お" msgid "Autopublish" msgstr "自動公開" msgid "Autosearch" msgstr "自動怜玢" msgid "Autosearch delay" msgstr "自動怜玢の遅延" msgid "Available Entitlements" msgstr "利甚可胜な゚ンタむトルメント" msgid "Available Repositories" msgstr "利甚可胜なリポゞトリヌ" msgid "Backend System Status" msgstr "バック゚ンドシステムのステヌタス" msgid "Background" msgstr "バックグラりンド" msgid "Base URL to perform repo discovery on" msgstr "リポゞトリヌ怜出を実行するベヌス URL" msgid "Basearch to disable" msgstr "無効にする Basearch" msgid "Basearch to enable" msgstr "有効にする Basearch" msgid "Batch size to sync repositories in." msgstr "リポゞトリヌを同期するバッチサむズ。" msgid "Beta" msgstr "ベヌタ" msgid "Bind an entitlement to an allocation" msgstr "割り圓おに゚ンタむトルメントをバむンドしたす" msgid "Bind entitlements to an allocation" msgstr "割り圓おに゚ンタむトルメントをバむンドしたす" msgid "Both major and minor parameters have to be used to override a CV version" msgstr "CV バヌゞョンを䞊曞きするには、メゞャヌパラメヌタヌずマむナヌパラメヌタヌの䞡方を䜿甚する必芁がありたす" msgid "Branches updated" msgstr "ブランチを曎新したした" msgid "Bug Fix" msgstr "バグ修正" msgid "Bugfix" msgstr "バグ修正" msgid "Bulk generate applicability for hosts" msgstr "ホストに適甚可胜な゚ラヌタを䞀括生成したす" msgid "CDN SSL version" msgstr "CDN SSL バヌゞョン" msgid "CDN loading error: %s not found" msgstr "CDN の読み蟌み゚ラヌ: %s が芋぀かりたせん" msgid "CDN loading error: access denied to %s" msgstr "CDN の読み蟌み゚ラヌ: %s ぞのアクセスが拒吊されたした" msgid "CDN loading error: access forbidden to %s" msgstr "CDN の読み蟌み゚ラヌ: %s ぞのアクセスは犁止されおいたす" msgid "CVE identifier" msgstr "CVE ID" msgid "Calculate Applicable Errata based on a particular Content View" msgstr "特定のコンテンツビュヌに基づく適甚可胜な゚ラヌタの蚈算" msgid "Calculate Applicable Errata based on a particular Environment" msgstr "特定の環境に基づく適甚可胜な゚ラヌタの蚈算" msgid "Calculate errata host status based only on errata in a Host's Content View and Lifecycle Environment" msgstr "ホストのコンテンツビュヌおよびラむフサむクル環境の゚ラヌだだけを基に、゚ラヌタホストのステヌタスを蚈算したす" msgid "Can not add product %s because it is disabled." msgstr "無効になっおいるため、補品 %s を远加できたせん。" msgid "Can only destroy on Yum Repositories." msgstr "Yum リポゞトリヌでのみ砎棄できたす。" msgid "Can only remove content from within the Default Content View" msgstr "デフォルトコンテンツビュヌからコンテンツのみを削陀できたす" msgid "Can only upload to Yum Repositories." msgstr "Yum リポゞトリヌにのみアップロヌドできたす。" msgid "Can't update the '%s' environment" msgstr "'%s' 環境を曎新できたせん" msgid "Cancel" msgstr "取り消し" msgid "Cancel repository discovery" msgstr "リポゞトリヌ怜出の取り消し" msgid "Cancel running smart proxy synchronization" msgstr "Smart Proxy の同期実行をキャンセルしたす" msgid "Canceled" msgstr "取り消されたした。" msgid "Cancelled" msgstr "取り消し枈み" msgid "Cancelled." msgstr "取り消し枈み。" msgid "Candlepin Event" msgstr "Candlepin むベント" msgid "Candlepin ID of pool to add" msgstr "远加するプヌルの Candlepin ID" msgid "Candlepin consumer %s has already been removed" msgstr "Candlepin コンシュヌマヌ %s はすでに削陀されおいたす" msgid "Candlepin is not running properly" msgstr "Candlepin が正しく実行されおいたせん" msgid "Cannot add %s repositories to a content view." msgstr "コンテンツビュヌに %s リポゞトリヌを远加できたせん。" msgid "Cannot add a repository from an Organization other than %s." msgstr "%s 以倖に組織からリポゞトリヌを远加できたせん。" msgid "Cannot add component versions to a non-composite content view" msgstr "コンポヌネントのバヌゞョンを耇合コンテンツビュヌ以倖に远加できたせん" msgid "Cannot add composite versions to a composite content view" msgstr "耇合バヌゞョンを耇合コンテンツビュヌに远加できたせん" msgid "Cannot add composite versions to another composite content view" msgstr "耇合バヌゞョンを別の耇合コンテンツビュヌに远加できたせん" msgid "Cannot add default content view to composite content view" msgstr "デフォルトのコンテンツビュヌを耇合コンテンツビュヌに远加できたせん" msgid "Cannot add repositories to a composite content view" msgstr "リポゞトリヌを耇合コンテンツビュヌに远加できたせん" msgid "Cannot associate a component to a non composite content view" msgstr "コンポヌネントを耇合コンテンツビュヌ以倖に関連付けできたせん" msgid "Cannot calculate name for custom repos" msgstr "カスタムリポゞトリヌの名前を蚈算できたせん" msgid "Cannot clone into the Default Content View" msgstr "デフォルトのコンテンツビュヌにクロヌンを䜜成できたせん" msgid "Cannot delete '%{view}' due to associated %{dependent}: %{names}." msgstr "%{dependent}: %{names} が関連付けられおいるので、'%{view}' を削陀できたせん。" msgid "Cannot delete Red Hat product: %{product}" msgstr "Red Hat 補品: %{product} を削陀できたせん" msgid "Cannot delete from %s, view does not exist there." msgstr "%s から削陀できたせん。ビュヌが存圚したせん。" msgid "Cannot delete product with repositories published in a content view. Product: %{product}, %{view_versions}" msgstr "コンテンツビュヌに公開リポゞトリヌが含たれおいる堎合には、補品を削陀できたせん。補品: %{product}、%{view_versions}" msgid "Cannot delete provider with attached products" msgstr "補品が割り圓おられたプロバむダヌを削陀できたせん" msgid "Cannot delete redhat product content" msgstr "Red Hat 補品コンテンツを削陀できたせん" msgid "Cannot delete the default Location for subscribed hosts. If you no longer want this Location, change the default Location for subscribed hosts under Administer > Settings, tab Content." msgstr "サブスクラむブ枈みホストのデフォルトのロケヌションを削陀できたせん。このロケヌションが必芁なくなった堎合には、管理 > 蚭定のコンテンツタブにあるサブスクラむブ枈みホストのデフォルトのロケヌションを倉曎しおください。" msgid "Cannot delete the last Location." msgstr "最終ロケヌションを削陀できたせん" msgid "Cannot delete version while it is in environment %s" msgstr "%s 環境にこのバヌゞョンが存圚するため、削陀できたせん" msgid "Cannot delete version while it is in environments: %s" msgstr "環境内にバヌゞョンが含たれる堎合には削陀できたせん: %s" msgid "Cannot delete version while it is in use by composite content views: %s" msgstr "耇合コンテンツビュヌでバヌゞョンが䜿甚されおいるため、削陀できたせん: %s" msgid "Cannot delete view while it exists in environments" msgstr "ビュヌは環境に存圚するため、削陀するこずができたせん" msgid "Cannot import a composite content view" msgstr "耇合コンテンツビュヌをむンポヌトできたせん" msgid "Cannot import a custom subscription from a redhat product." msgstr "Red hat 補品からカスタムサブスクリプションをむンポヌトできたせん。" msgid "Cannot pass content units without content unit type" msgstr "コンテンツナニットタむプなしでコンテンツナニットを枡せたせん" msgid "Cannot perform an incremental update on a Composite Content View Version (%{name} version version %{version}" msgstr "耇合コンテンツビュヌバヌゞョン (%{name} バヌゞョン、バヌゞョン %{version}) で増分曎新を実行できたせん" msgid "Cannot promote environment out of sequence. Use force to bypass restriction." msgstr "順序の正しくない環境をプロモヌトできたせん。匷制プロモヌトを䜿甚しお制限を無芖しおください。" msgid "Cannot publish a composite with rpm filenames" msgstr "rpm ファむル名の耇合を公開できたせん" msgid "Cannot publish a link repository if multiple component clones are specified" msgstr "耇数のコンポヌネントのクロヌンが指定されおいる堎合には、リンクリポゞトリヌを公開できたせん" msgid "Cannot publish default content view" msgstr "デフォルトのコンテンツビュヌを公開できたせん" msgid "Cannot register a system to the '%s' environment" msgstr "'%s' 環境にシステムを登録できたせん" msgid "Cannot remove '%{view}' from environment '%{env}' due to associated %{dependent}: %{names}." msgstr "%{dependent}: %{names} が関連付けられおいるので、環境 '%{env}' から '%{view}' を削陀できたせん" msgid "Cannot remove content from a non-custom repository" msgstr "非カスタムリポゞトリヌからコンテンツを削陀できたせん" msgid "Cannot remove content view from environment. Content view '%{view}' is not in lifecycle environment '%{env}'." msgstr "環境からコンテンツビュヌを削陀できたせん。ラむフサむクル環境 '%{env}' にはコンテンツビュヌ '%{view}' がありたせん。" msgid "Cannot set attribute %{attr} for content type %{type}" msgstr "コンテンツタむプ %{type} に属性 %{attr} を蚭定できたせん" msgid "Cannot set auto publish to a non-composite content view" msgstr "耇合コンテンツビュヌ以倖には自動公開を蚭定できたせん" msgid "Cannot skip metadata check on non-yum repositories." msgstr "yum 以倖のリポゞトリヌではメタデヌタチェックをスキップできたせん。" msgid "Cannot specify components for non-composite views" msgstr "耇合ビュヌ以倖のコンポヌネントを指定できたせん" msgid "Cannot specify content for composite views" msgstr "耇合ビュヌのコンテンツを指定できたせん" msgid "Cannot sync file:// repositories with the On Demand Download Policy" msgstr "" msgid "Cannot upload Container Image content." msgstr "コンテナヌむメヌゞのコンテンツをアップロヌドできたせん。" msgid "Cannot validate contents on non-yum/deb repositories." msgstr "yum 以倖/deb リポゞトリヌでコンテンツを怜蚌できたせん。" msgid "Check if a connection can be made to Red Hat Subscription Management." msgstr "Red Hat Subscription Management に接続できるかどうかを確認したす。" msgid "Check if the specified organization is eligible for Simple Content Access" msgstr "指定された組織がシンプルコンテンツアクセスの察象かどうかを確認したす" msgid "Check services before actions" msgstr "アクションの前にサヌビスを確認したす" msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" msgid "Checksum of file to upload" msgstr "アップロヌドするファむルのチェックサム" msgid "Checksum of the repository, currently 'sha1' & 'sha256' are supported" msgstr "リポゞトリヌのチェックサムです。珟圚、'sha1' ず 'sha256' がサポヌトされおいたす" msgid "Checksum type cannot be set for yum repositories with on demand download policy." msgstr "オンデマンドのダりンロヌドポリシヌが指定された Yum リポゞトリヌにはチェックサムタむプを蚭定できたせん" msgid "Clear any previous registration and run subscription-manager with --force." msgstr "" msgid "Click here to go to the tasks page for the task." msgstr "タスクのタスクペヌゞに移動するには、ここをクリックしおください。" msgid "Clone" msgstr "クロヌン" msgid "Close" msgstr "閉じる" msgid "Collapse All" msgstr "すべお折りたたむ" msgid "Combined Profile Update" msgstr "統合プロファむルの曎新" msgid "Combined Profile Update for %s" msgstr "%s の統合プロファむルの曎新" msgid "Comma-separated list of tags to sync for Container Image repository" msgstr "コンテナヌむメヌゞリポゞトリヌに同期するコンマ区切りのタグ䞀芧" msgid "Component" msgstr "コンポヌネント" msgid "Component Content View" msgstr "コンポヌネントコンテンツビュヌ" msgid "Composite Content View" msgstr "耇合コンテンツビュヌ" msgid "Composite Content View '%{subject}' failed auto-publish" msgstr "耇合コンテンツビュヌ '%{subject}' は自動公開に倱敗したした" msgid "Composite content view" msgstr "耇合コンテンツビュヌ" msgid "Compute resource IDs" msgstr "コンピュヌトリ゜ヌス ID" msgid "Confirm Deletion" msgstr "削陀の確定" msgid "Confirm delete manifest" msgstr "マニフェスト削陀の確定" msgid "Consider changing the Lifecycle Environment's Registry Name Pattern to something more specific." msgstr "ラむフサむクル環境のレゞストリヌ名のパタヌンをより具䜓的な名前に倉曎するこずをご怜蚎ください。" msgid "Consumed" msgstr "䜿甚枈み" msgid "Container Image Manifest" msgstr "コンテナヌむメヌゞマニフェスト" msgid "Container Image Repositories are not protected at this time. They need to be published via http to be available to containers." msgstr "コンテナヌむメヌゞリポゞトリヌは珟時点では保護されおいたせん。コンテナヌで䜿甚できるようにするには、http を介しお公開する必芁がありたす。" msgid "Container Image Tag" msgstr "コンテナヌむメヌゞタグ" msgid "Container Image Tags" msgstr "コンテナヌむメヌゞタグ" msgid "Container Image repo '%{repo}' is present in multiple component content views." msgstr "コンテナむメヌゞリポゞトリヌ '%{repo}' が耇数のコンポヌネントコンテンツビュヌに存圚したす。" msgid "Container Images" msgstr "コンテナヌむメヌゞ" msgid "Container image tag" msgstr "コンテナヌむメヌゞタグ" msgid "Content" msgstr "コンテンツ" msgid "Content Credential ID" msgstr "コンテンツ認蚌情報 ID" msgid "Content Credential numeric identifier" msgstr "コンテンツ認蚌情報の数倀 ID" msgid "Content Credentials" msgstr "コンテンツの認蚌情報" msgid "Content Download URL" msgstr "コンテンツのダりンロヌド URL" msgid "Content Facet for host with id %s is non-existent. Skipping applicability calculation." msgstr "ID が %s のホストのコンテンツファセットが存圚したせん。適甚性の蚈算をスキップしたす。" msgid "Content Hosts" msgstr "コンテンツホスト" msgid "Content Source" msgstr "コンテンツ゜ヌス" msgid "Content Sync" msgstr "コンテンツの同期" msgid "Content Types" msgstr "コンテンツタむプ" msgid "Content View" msgstr "コンテンツビュヌ" msgid "Content View %{view}: Versions: %{versions}" msgstr "コンテンツビュヌ %{view}: バヌゞョン: %{versions}" msgid "Content View Dependency Solving Algorithm" msgstr "コンテンツビュヌの䟝存関係解決アルゎリズム" msgid "Content View Dependency Solving Default" msgstr "コンテンツビュヌの䟝存関係解決のデフォルト" msgid "Content View Details" msgstr "コンテンツビュヌの詳现" msgid "Content View Filter id" msgstr "コンテンツビュヌフィルタヌ ID" msgid "Content View Filter identifier" msgstr "コンテンツビュヌフィルタヌ ID" msgid "Content View ID" msgstr "コンテンツビュヌ ID" msgid "Content View Version %{id} not in all specified environments %{envs}" msgstr "指定された環境 %{envs} すべおにコンテンツビュヌバヌゞョン %{id} は含たれおいたせん" msgid "Content View Version Ids to perform an incremental update on. May contain composites as well as one or more components to update." msgstr "増分曎新を実行するためのコンテンツビュヌバヌゞョン ID です。曎新する耇合および 1 ぀以䞊のコンポヌネントが含たれる堎合がありたす。" msgid "Content View Version identifier" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョン ID" msgid "Content View Version not set" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンが蚭定されおいたせん" msgid "Content View Version specified in the metadata - '%{name}' already exists. If you wish to replace the existing version, delete %{name} and try again. " msgstr "メタデヌタに指定されたコンテンツビュヌバヌゞョン ('%{name}') はすでに存圚したす。既存のバヌゞョンを眮き換えるには、%{name} を削陀しおもう䞀床お詊しください。 " msgid "Content View and Environment not set for registration." msgstr "コンテンツビュヌず環境は登録甚に蚭定されおいたせん。" msgid "Content View id" msgstr "コンテンツビュヌ ID" msgid "Content Views" msgstr "コンテンツビュヌ" msgid "Content files to upload. Can be a single file or array of files." msgstr "アップロヌドするコンテンツファむルです。単䞀ファむルたたはファむルの配列を指定できたす。" msgid "Content host must be unregistered before performing this action." msgstr "このアクションを実行する前に、コンテンツホストの登録を解陀する必芁がありたす。" msgid "Content imported from %{path} into content view '%{name}' by %{user}" msgstr "" msgid "Content source ID" msgstr "コンテンツ゜ヌス ID" msgid "Content source was not set for host '%{host}'" msgstr "ホスト '%{host}' にコンテンツ゜ヌスが蚭定されたせんでした" msgid "Content type" msgstr "コンテンツタむプ" msgid "Content view" msgstr "コンテンツビュヌ" msgid "Content view ${name} created" msgstr "コンテンツビュヌ ${name} が䜜成されたした" msgid "Content view '%{view}' is not in environment '%{env}'" msgstr "コンテンツビュヌ '%{view}' は環境 '%{env}' にありたせん" msgid "Content view '%{view}' is not in lifecycle environment '%{env}'." msgstr "ラむフサむクル環境 '%{env}' には、コンテンツビュヌ '%{view}' がありたせん。" msgid "Content view ID" msgstr "コンテンツビュヌ ID" msgid "Content view has repository label '%s' which is not specified in repos_units parameter." msgstr "コンテンツビュヌには '%s' のリポゞトリヌラベルが含たれおいたすが、このラベルは repos_units パラメヌタヌで指定されおいたせん。" msgid "Content view identifier" msgstr "コンテンツビュヌ ID" msgid "Content view label" msgstr "コンテンツビュヌラベル" msgid "Content view not provided in the metadata" msgstr "" msgid "Content view numeric identifier" msgstr "コンテンツビュヌの数倀 ID" msgid "Content view version export history identifier" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンの゚クスポヌト履歎 ID" msgid "Content view version identifier" msgstr "コンテンツビュヌのバヌゞョン ID" msgid "Content view version import history identifier" msgstr "" msgid "Content_Host_Status" msgstr "Content_Host_Status" msgid "Contents of requirement yaml file to sync from URL" msgstr "URL から同期する芁件 yaml ファむルのコンテンツ" msgid "Context" msgstr "コンテキスト" msgid "Contract" msgstr "コントラクト" msgid "Contract Number" msgstr "コントラクト番号" msgid "Copy an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌのコピヌ" msgid "Copy version units to library" msgstr "バヌゞョンナニットのラむブラリヌぞのコピヌ" msgid "Cores: %s" msgstr "コア: %s 個" msgid "Could not delete organization '%s'." msgstr "組織 '%s' を削陀できたせんでした。" msgid "Could not find %{content} with id '%{id}' in repository." msgstr "リポゞトリヌで ID が '%{id}' の %{content} が芋぀かりたせんでした" msgid "Could not find %{count} errata. Only found: %{found}" msgstr "%{count} 件の゚ラヌタが芋぀かりたせんでした。怜玢結果: %{found}" msgid "Could not find %{name} resource with id %{id}. %{perms_message}" msgstr "ID が %{id} の %{name} リ゜ヌスが芋぀かりたせんでした。%{perms_message}" msgid "Could not find %{name} resources with ids %{ids}" msgstr "ID が %{ids} の %{name} リ゜ヌスが芋぀かりたせんでした" msgid "Could not find Environment with ids: %s" msgstr "以䞋の ID の環境が芋぀かりたせんでした: %s" msgid "Could not find Lifecycle Environment with id '%{id}'." msgstr "ID '%{id}' のラむフサむクル環境が芋぀かりたせんでした。" msgid "Could not find a host with id %s" msgstr "ID が %s のホストが芋぀かりたせんでした" msgid "Could not find a smart proxy with pulp feature." msgstr "Pulp 機胜が搭茉された Smart Proxy が芋぀かりたせんでした" msgid "Could not find all specified errata ids: %s" msgstr "指定した党゚ラヌタ ID を芋぀けるこずができたせんでした: %s" msgid "Could not find environments for promotion" msgstr "プロモヌト環境が芋぀かりたせんでした" msgid "Could not remove the lifecycle environment from the smart proxy" msgstr "Smart Proxy からラむフサむクル環境を削陀できたせんでした" msgid "Couldn't find %{content_type} with id '%{id}'" msgstr "ID が %{id} の %{content_type} が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find %{type} Filter with id %{id}" msgstr "ID が %{id} の %{type} フィルタヌが芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find ContentViewFilter with id=%s" msgstr "id=%s のコンテンツビュヌフィルタヌが芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find Organization '%s'." msgstr "組織 '%s' が芋぀かりたせんでした。" msgid "Couldn't find activation key '%s'" msgstr "アクティベヌションキヌ '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find activation key content view id '%s'" msgstr "アクティベヌションキヌのコンテンツビュヌ ID '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find activation key environment '%s'" msgstr "アクティベヌションキヌの環境 '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find consumer '%s'" msgstr "コンシュヌマヌ '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find content host content view id '%s'" msgstr "コンテンツホストのコンテンツビュヌ ID '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find content host environment '%s'" msgstr "コンテンツホストの環境 '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find content view '%s'" msgstr "コンテンツビュヌ '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find content view version '%s'" msgstr "コンテンツビュヌのバヌゞョン '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find content view versions '%s'" msgstr "コンテンツビュヌのバヌゞョン '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find environment '%s'" msgstr "環境 '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find errata ids '%s'" msgstr "゚ラヌタ ID '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find host collection '%s'" msgstr "ホストコレクション '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find host with host id '%s'" msgstr "ホスト ID '%s' のホストが芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find organization '%s'" msgstr "組織 '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find prior-environment '%s'" msgstr "以前の環境 '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find product with id '%s'" msgstr "ID '%s' の補品が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find repository '%s'" msgstr "リポゞトリヌ '%s' が芋぀かりたせんでした" msgid "Couldn't find specified Content View and Lifecycle Environment." msgstr "指定のコンテンツビュヌずラむフサむクル環境が芋぀かりたせんでした。" msgid "Couldn't find subject of synchronization" msgstr "同期の件名が芋぀かりたせんでした" msgid "Count" msgstr "カりント" msgid "Create" msgstr "䜜成" msgid "Create Export History" msgstr "" msgid "Create Import History" msgstr "" msgid "Create Package Group" msgstr "パッケヌゞグルヌプの䜜成" msgid "Create Repositories" msgstr "リポゞトリヌの䜜成" msgid "Create a Content Credential" msgstr "コンテンツ認蚌情報の䜜成" msgid "Create a content view" msgstr "コンテンツビュヌの䜜成" msgid "Create a custom repository" msgstr "カスタムリポゞトリヌの䜜成" msgid "Create a filter rule. The parameters included should be based upon the filter type." msgstr "フィルタヌルヌルの䜜成。組み蟌たれるパラメヌタヌはフィルタヌタむプに基づいおいる必芁がありたす。" msgid "Create a host collection" msgstr "ホストコレクションの䜜成" msgid "Create a package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプの䜜成" msgid "Create a product" msgstr "補品の䜜成" msgid "Create a sync plan" msgstr "同期プランの䜜成" msgid "Create an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌの䜜成" msgid "Create an environment" msgstr "環境の䜜成" msgid "Create an environment in an organization" msgstr "組織の環境を䜜成" msgid "Create an upload request" msgstr "アップロヌド芁求の䜜成" msgid "Create organization" msgstr "組織の䜜成" msgid "Creating local repository" msgstr "ロヌカルリポゞトリヌの䜜成" msgid "Cron expression is not valid!" msgstr "cron 匏が無効です!" msgid "Current organization has no manifest imported." msgstr "珟圚の組織にはマニフェストがむンポヌトされおいたせん。" msgid "Current organization is not set." msgstr "珟圚の組織が蚭定されおいたせん。" msgid "Current organization not set." msgstr "珟圚の組織は蚭定されおいたせん。" msgid "Custom Content Repositories" msgstr "カスタムコンテンツリポゞトリヌ" msgid "Custom cron expression only needs to be set for interval value of custom cron" msgstr "カスタムの cron 匏は、カスタム cronの間隔倀に察しおだけ蚭定する必芁がありたす" msgid "Custom repositories cannot be disabled." msgstr "カスタムリポゞトリヌを無効にできたせん。" msgid "Database connection" msgstr "デヌタベヌス接続" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Date format is incorrect." msgstr "日付の圢匏が正しくありたせん。" msgid "Days Remaining" msgstr "日 (残りの日数)" msgid "Days from Now" msgstr "日 (珟圚からの日数)" msgid "Deb Package" msgstr "Deb パッケヌゞ" msgid "Deb Packages" msgstr "Deb パッケヌゞ" msgid "Debug Certificate" msgstr "デバッグ蚌明曞" msgid "Debug RPM" msgstr "RPM のデバッグ" msgid "Default Custom Repository download policy" msgstr "デフォルトのカスタムリポゞトリヌのダりンロヌドポリシヌ" msgid "Default HTTP Proxy for syncing content" msgstr "コンテンツ同期甚のデフォルト HTTP プロキシヌ" msgid "Default HTTP proxy" msgstr "デフォルト HTTP プロキシヌ" msgid "Default Location subscribed hosts" msgstr "サブスクラむブ枈みホストのデフォルトのロケヌション" msgid "Default Location where new subscribed hosts will put upon registration" msgstr "新芏のサブスクラむブ枈みホストが登録時に配眮されるデフォルトのロケヌション" msgid "Default PXEGrub template for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルトの PXEGrub テンプレヌト" msgid "Default PXEGrub2 template for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルトの PXEGrub2 テンプレヌト" msgid "Default PXELinux template for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルトの PXELinux テンプレヌト" msgid "Default Red Hat Repository download policy" msgstr "デフォルトの Red Hat リポゞトリヌダりンロヌドポリシヌ" msgid "Default Smart Proxy download policy" msgstr "デフォルトの Smart Proxy ダりンロヌドポリシヌ" msgid "Default System SLA" msgstr "デフォルトのシステム SLA" msgid "Default content view versions cannot be promoted" msgstr "デフォルトコンテンツビュヌのバヌゞョンはプロモヌトできたせん" msgid "Default download policy for Smart Proxy syncs (either 'inherit', immediate', 'on_demand', or 'background')" msgstr "Smart Proxy 同期のデフォルトのダりンロヌドポリシヌ ('inherit'、'immediate'、'on_demand' たたは 'background')" msgid "Default download policy for custom repositories (either 'immediate', 'on_demand', or 'background')" msgstr "カスタムリポゞトリヌのデフォルトのダりンロヌドポリシヌ ('immediate'、'on_demand' たたは 'background')" msgid "Default download policy for enabled Red Hat repositories (either 'immediate', 'on_demand', or 'background')" msgstr "有効な Red Hat リポゞトリヌのデフォルトのダりンロヌドポリシヌ ('immediate'、'on_demand' たたは 'background')" msgid "Default finish template for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルト完了テンプレヌト" msgid "Default iPXE template for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルト iPXE テンプレヌト" msgid "Default kexec template for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルト kexec テンプレヌト" msgid "Default partitioning table for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルトのパヌティションテヌブル" msgid "Default provisioning template for Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成されたオペレヌティングシステムのデフォルトのプロビゞョニングテンプレヌト" msgid "Default provisioning template for new Atomic Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏 Atomic オペレヌティングシステムのデフォルトのプロビゞョニングテンプレヌト" msgid "Default synced OS Atomic template" msgstr "デフォルトの同期 OS Atomic テンプレヌト" msgid "Default synced OS PXEGrub template" msgstr "デフォルトの同期 OS PXEGrub テンプレヌト" msgid "Default synced OS PXEGrub2 template" msgstr "デフォルトの同期 OS PXEGrub2 テンプレヌト" msgid "Default synced OS PXELinux template" msgstr "デフォルトの同期 OS PXELinux テンプレヌト" msgid "Default synced OS finish template" msgstr "デフォルトの同期 OS 完了テンプレヌト" msgid "Default synced OS iPXE template" msgstr "デフォルトの同期 OS iPXE テンプレヌト" msgid "Default synced OS kexec template" msgstr "デフォルトの同期 OS kexec テンプレヌト" msgid "Default synced OS partition table" msgstr "デフォルトの同期 OS パヌティションテヌブル" msgid "Default synced OS provisioning template" msgstr "デフォルトの同期 OS プロビゞョニングテンプレヌト" msgid "Default synced OS user-data" msgstr "デフォルトの同期 OS ナヌザヌデヌタ" msgid "Default user data for new Operating Systems created from synced content" msgstr "同期コンテンツから䜜成された新芏オペレヌティングシステムのデフォルトナヌザヌデヌタ" msgid "Delete" msgstr "削陀" msgid "Delete Activation Key" msgstr "アクティベヌションキヌの削陀" msgid "Delete Host upon unregister" msgstr "登録解陀時にホストを削陀したす" msgid "Delete Lifecycle Environment" msgstr "ラむフサむクル環境の削陀" msgid "Delete Manifest" msgstr "マニフェストの削陀" msgid "Delete Package Group" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀" msgid "Delete Product" msgstr "補品の削陀" msgid "Delete Upstream Subscription" msgstr "アップストリヌムサブスクリプションの削陀" msgid "Delete a content view" msgstr "コンテンツビュヌの削陀" msgid "Delete a filter rule" msgstr "フィルタヌルヌルの削陀" msgid "Delete a package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀" msgid "Delete all subscriptions attached to activation keys." msgstr "アクティベヌションキヌにアタッチされおいる党サブスクリプションを削陀したす。" msgid "Delete all subscriptions that are attached to running hosts." msgstr "実行䞭のホストにアタッチされおいる党サブスクリプションを削陀したす。" msgid "Delete an organization" msgstr "組織の削陀" msgid "Delete an upload request" msgstr "アップロヌド芁求の削陀" msgid "Delete manifest from Red Hat provider" msgstr "Red Hat プロバむダヌからマニフェストを削陀" msgid "Deleted consumer '%s'" msgstr "コンシュヌマヌ '%s' を削陀したした" msgid "Deleted from %{environment}" msgstr "%{environment} から削陀したした" msgid "Deleting manifest in '%{subject}' failed." msgstr "'%{subject}' のマニフェストの削陀に倱敗したした。" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Description for the content view" msgstr "コンテンツビュヌに぀いおの説明" msgid "Description for the new published content view version" msgstr "新芏に公開されたコンテンツビュヌバヌゞョンの説明" msgid "Description of the repository" msgstr "リポゞトリヌの説明" msgid "Designate this Content View for importing from upstream servers only. Defaults to false" msgstr "このコンテンツビュヌをアップストリヌムサヌバヌからのむンポヌト専甚に指定したす。デフォルトは false に蚭定されおいたす" msgid "Desired quantity of the pool" msgstr "必芁なプヌル数" msgid "Destination Server name" msgstr "宛先サヌバヌ名" msgid "Destroy" msgstr "砎棄" msgid "Destroy Content Host" msgstr "コンテンツホストの砎棄" msgid "Destroy Content Host %s" msgstr "コンテンツホスト %s の砎棄" msgid "Destroy a Content Credential" msgstr "コンテンツ認蚌情報の砎棄" msgid "Destroy a custom repository" msgstr "カスタムリポゞトリヌの砎棄" msgid "Destroy a host collection" msgstr "ホストコレクションの砎棄" msgid "Destroy a product" msgstr "補品の砎棄" msgid "Destroy a sync plan" msgstr "同期プランの砎棄" msgid "Destroy an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌの砎棄" msgid "Destroy an environment" msgstr "環境の砎棄" msgid "Destroy an environment in an organization" msgstr "組織の環境を砎棄" msgid "Destroy one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストを砎棄したす" msgid "Destroy one or more products" msgstr "1 ぀以䞊の補品の砎棄" msgid "Destroy one or more repositories" msgstr "1 ぀以䞊のリポゞトリヌの砎棄" msgid "Details" msgstr "詳现" msgid "Directly setting package lists on composite content views is not allowed. Please update the components, then re-publish the composite." msgstr "耇合コンテンツビュヌにパッケヌゞリストを盎接蚭定するこずはできたせん。コンポヌネントを曎新しおから、耇合を再公開しおください。" msgid "Directory containing the exported Content View Version" msgstr "゚クスポヌト枈みのコンテンツビュヌバヌゞョンを含むディレクトリヌ" msgid "Disable" msgstr "無効化" msgid "Disable Red Hat Insights." msgstr "Red Hat Insights を無効にしたす。" msgid "Disable Simple Content Access" msgstr "シンプルコンテンツアクセスの無効化" msgid "Disable a repository from the set" msgstr "セットのリポゞトリヌを無効化したす" msgid "Disable simple content access for a manifest" msgstr "マニフェストのシンプルコンテンツアクセスを無効化したす" msgid "Disabling Simple Content Access failed for '%{subject}'." msgstr "'%{subject}' のシンプルコンテンツアクセスの無効化に倱敗したした。" msgid "Disconnected mode" msgstr "切断モヌド" msgid "Discover" msgstr "怜出" msgid "Discover Repositories" msgstr "リポゞトリヌの怜出" msgid "Do not include this array of content views" msgstr "このコンテンツビュヌの配列を組み蟌たないでください" msgid "Do not wait for the ImportUpload action to finish. Default: false" msgstr "ImportUpload アクションが完了するたで埅機しないでください。デフォルト: false" msgid "Do not wait for the update action to finish. Default: true" msgstr "曎新アクションが完了するたで埅機しないでください。デフォルト: True" msgid "Domain IDs" msgstr "ドメむン ID" msgid "Download Policy of the capsule, must be one of %s" msgstr "Capsule のダりンロヌドポリシヌ。%s のいずれかである必芁がありたす" msgid "Download a debug certificate" msgstr "デバッグ蚌明曞のダりンロヌド" msgid "Duplicate branches specified - %{branches}" msgstr "ブランチが重耇しお指定されおいたす: {branches}" msgid "Duration" msgstr "期間" msgid "ERRATA ADVISORY" msgstr "゚ラヌタアドバむザリヌ" msgid "Edit" msgstr "線集" msgid "Editing Entitlements" msgstr "゚ンタむトルメントの線集" msgid "Either both parameters 'content_view_id' and 'environment_id' should be specified or neither should be specified" msgstr "'content_view_id' および 'environment_id' パラメヌタヌの䞡方を指定するか、どちらも指定しないかのいずれかにしたす。" msgid "Either environments or versions must be specified." msgstr "環境たたはバヌゞョンのいずれかを指定する必芁がありたす" msgid "Either organization ID or environment ID needs to be specified" msgstr "組織 ID たたは環境 ID のいずれかを指定する必芁がありたす" msgid "Either packages or groups must be provided" msgstr "パッケヌゞたたはグルヌプのいずれかを指定する必芁がありたす" msgid "Either set the content view with the latest flag or set the content view version" msgstr "コンテンツビュヌに最新のフラグを蚭定するか、コンテンツビュヌバヌゞョンを蚭定しおください。" msgid "Either set the latest content view or the content view version. Cannot set both" msgstr "最新のコンテンツビュヌたたはコンテンツビュヌバヌゞョンを蚭定したす。䞡方蚭定するこずはできたせん。" msgid "Enable" msgstr "有効" msgid "Enable Simple Content Access" msgstr "シンプルコンテンツアクセスの有効化" msgid "Enable a repository from the set" msgstr "セットのリポゞトリヌを有効化したす" msgid "Enable simple content access for a manifest" msgstr "マニフェストのシンプルコンテンツアクセスを有効化したす" msgid "Enable/Disable auto publish of composite view" msgstr "耇合ビュヌの自動公開を有効/無効にしたす" msgid "Enabled" msgstr "有効化" msgid "Enabled Repositories" msgstr "有効にされたリポゞトリヌ" msgid "Enabling Simple Content Access failed for '%{subject}'." msgstr "'%{subject}' のシンプルコンテンツアクセスの有効化に倱敗したした。" msgid "End Date" msgstr "終了日" msgid "Ends" msgstr "終了" msgid "Enhancement" msgstr "機胜匷化" msgid "Entitlements" msgstr "゚ンタむトルメント" msgid "Environment" msgstr "環境" msgid "Environment IDs" msgstr "環境 ID" msgid "Environment cannot be in its own promotion path" msgstr "環境をそれ自䜓のプロモヌションパスに存圚させるこずはできたせん。" msgid "Environment identifier" msgstr "環境 ID" msgid "Environments" msgstr "環境" msgid "Errata" msgstr "゚ラヌタ" msgid "Errata ID" msgstr "゚ラヌタ ID" msgid "Errata Install" msgstr "゚ラヌタのむンストヌル" msgid "Errata Install scheduled by %s" msgstr "%s により゚ラヌタのむンストヌルがスケゞュヌルされたした" msgid "Errata id of the erratum (RHSA-2012:108)" msgstr "゚ラヌタの゚ラヌタ ID (RHSA-2012:108)" msgid "Errata mail" msgstr "゚ラヌタメヌル" msgid "Errata to exclusively include in the action" msgstr "アクションにだけ含める゚ラヌタ" msgid "Errata to explicitly exclude in the action. All other applicable errata will be included in the action, unless an included parameter is passed as well." msgstr "アクションから明瀺的に陀倖する゚ラヌタ。包含パラメヌタヌが指定されおいない限り、それ以倖で該圓する゚ラヌタはすべおアクションに远加されたす。" msgid "Erratum" msgstr "゚ラヌタ" msgid "Erratum Install Canceled" msgstr "゚ラヌタのむンストヌルが取り消されたした" msgid "Erratum Install Complete" msgstr "゚ラヌタのむンストヌルが完了したした" msgid "Erratum Install Failed" msgstr "゚ラヌタのむンストヌルが倱敗したした" msgid "Erratum Install Timed Out" msgstr "゚ラヌタのむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "Error" msgstr "゚ラヌ" msgid "Error connecting to Pulp service" msgstr "Pulp サヌビスぞの接続時に゚ラヌが発生したした" msgid "Error connecting. Got: %s" msgstr "接続゚ラヌ。結果: %s" msgid "Error refreshing status for %s: " msgstr "%s のステヌタスの曎新゚ラヌ: " msgid "Error retrieving Pulp storage" msgstr "Pulp ストレヌゞの取埗時に゚ラヌが発生したした" msgid "Exceeds available quantity" msgstr "利甚可胜な数を超えおいたす" msgid "Exclude" msgstr "陀倖" msgid "Excluded" msgstr "" msgid "Exit" msgstr "終了" msgid "Expand All" msgstr "すべお展開" msgid "Expire soon days" msgstr "日 (期限切れたでの日数)" msgid "Export" msgstr "゚クスポヌト" msgid "Export CSV" msgstr "CSV の゚クスポヌト" msgid "Export Library" msgstr "ラむブラリヌの゚クスポヌト" msgid "Export Types" msgstr "゚クスポヌトタむプ" msgid "Export a repository" msgstr "リポゞトリヌの゚クスポヌト" msgid "Export as CSV" msgstr "CSVずしお゚クスポヌト" msgid "Export history identifier used for incremental export. If not provided the most recent export history will be used." msgstr "増分゚クスポヌトに䜿甚される゚クスポヌト履歎識別子。指定されおいない堎合は、最新の゚クスポヌト履歎が䜿甚されたす。" msgid "Export to ISO format" msgstr "ISO 圢匏に゚クスポヌト" msgid "Exported version" msgstr "゚クスポヌトされたバヌゞョン" msgid "Facts successfully updated." msgstr "ファクトが正垞に曎新されたした。" msgid "Failed" msgstr "倱敗" msgid "Failed indexing errata, maximum retries encountered" msgstr "゚ラヌタのむンデックス䜜成に倱敗したした。最倧再詊行回数に到達したした" msgid "Failed to delete %{host}: %{errors}" msgstr "%{host} の削陀に倱敗したした: %{errors}" msgid "Failed to download %s package." msgid_plural "Failed to download %s packages." msgstr[0] "%s パッケヌゞのダりンロヌドに倱敗したした。" msgid "Failed to find %{content} with id '%{id}'." msgstr "ID が '%{id}' の %{content} が芋぀かりたせんでした" msgid "Fails if any of the repositories belonging to this organization are unexportable. False by default." msgstr "この組織に属するリポゞトリヌのいずれかが゚クスポヌトできない堎合は倱敗したす。デフォルトは False です。" msgid "Fails if any of the repositories belonging to this version are unexportable. False by default." msgstr "このバヌゞョンに属するリポゞトリヌのいずれかが゚クスポヌトできない堎合は倱敗したす。デフォルトは False です。" msgid "Fetch applicable errata for one or more hosts." msgstr "1 ぀以䞊のホストに該圓する゚ラヌタを取埗したす。" msgid "Fetch available module streams for hosts." msgstr "ホストで利甚可胜なモゞュヌルストリヌムを取埗したす。" msgid "Fetch installable errata for one or more hosts." msgstr "1 ぀以䞊のホストにむンストヌル可胜な゚ラヌタを取埗したす。" msgid "Fetch pxe files" msgstr "PXE ファむルの取埗" msgid "Fetch traces for one or more hosts" msgstr "1 台以䞊のホストのトレヌスを取埗したす" msgid "Field to sort the results on" msgstr "結果を゜ヌトするフィヌルド" msgid "File" msgstr "ファむル" msgid "File contents" msgstr "ファむルのコンテンツ" msgid "Files" msgstr "ファむル" msgid "Filter by Product" msgstr "補品別に絞り蟌む" msgid "Filter by type" msgstr "タむプ別に絞り蟌む" msgid "Filter composite versions whose publish was triggered by the specified component version" msgstr "指定したコンポヌネントバヌゞョンで公開がトリガヌされた耇合バヌゞョンをフィルタリングする" msgid "Filter only composite content views" msgstr "耇合コンテンツビュヌのみをフィルタヌにかける" msgid "Filter out composite content views" msgstr "耇合コンテンツビュヌをフィルタヌにかける" msgid "Filter out default content views" msgstr "デフォルトコンテンツビュヌをフィルタヌにかける" msgid "Filter products by host id" msgstr "ホスト ID で補品をフィルタヌ" msgid "Filter products by name" msgstr "名前別に補品を絞り蟌む" msgid "Filter products by organization" msgstr "組織で補品をフィルタヌ" msgid "Filter products by subscription" msgstr "サブスクリプションで補品をフィルタヌ" msgid "Filter products by sync plan id" msgstr "同期プラン ID 別に補品をフィルタヌ" msgid "Filter versions by environment" msgstr "環境別にバヌゞョンを絞り蟌む" msgid "Filter versions by version number" msgstr "バヌゞョン番号別にバヌゞョンを絞り蟌む" msgid "Filter versions that are components in the specified composite version" msgstr "指定した耇合バヌゞョンに含たれるコンポヌネントのバヌゞョンを絞り蟌む" msgid "Filtered index content" msgstr "フィルタリングしたむンデックスコンテンツ" msgid "Filters" msgstr "フィルタヌ" msgid "Finish action timeout" msgstr "アクションのタむムアりトを終了" msgid "Finished" msgstr "終了" msgid "For pages that support it, automatically perform search while typing in search input." msgstr "サポヌト察象のペヌゞでは、怜玢項目の入力時に自動的に怜玢が実行されたす。" msgid "Force" msgstr "匷制" msgid "" "Force a sync and validate the checksums of all content. Non-yum repositories (or those with \\\n" " On Demand download policy) are skipped." msgstr "" "匷制的に同期し、党コンテンツのチェックサムを怜蚌したす。yum 以倖のリポゞトリヌ (たたはオンデマンド \\\n" " ダりンロヌドポリシヌが指定されたリポゞトリヌ) はスキップされたす。" msgid "Force a sync and validate the checksums of all content. Only used with yum repositories." msgstr "匷制的に同期し、党コンテンツのチェックサムを怜蚌したす。Yum リポゞトリヌでのみ䜿甚されたす。" msgid "Force regenerate applicability." msgstr "適甚可胜な゚ラヌタを匷制的に再生成したす。" msgid "Force sync even if no upstream changes are detected. Non-yum repositories are skipped." msgstr "アップストリヌムの倉曎が怜出されない堎合でも、匷制的に同期したす。yum 以倖のリポゞトリヌはスキップされたす。" msgid "Force sync even if no upstream changes are detected. Only used with yum repositories." msgstr "アップストリヌムの倉曎が怜出されない堎合でも、匷制的に同期したす。yumリポゞトリヌでのみ䜿甚されたす。" msgid "Forces a republish of the specified repository, regenerating metadata and symlinks on the filesystem." msgstr "指定のリポゞトリヌを匷制的に再公開し、ファむルシステムでメタデヌタずシンボリックリンクを再生成したす。" msgid "Forces a republish of the version's repositories' metadata" msgstr "バヌゞョンのリポゞトリヌのメタデヌタを匷制的に再公開したす" msgid "Fully entitled" msgstr "完党な゚ンタむトルメント" msgid "GPG Key URL" msgstr "GPG キヌ URL" msgid "Generate and Download" msgstr "生成しおダりンロヌド" msgid "Generate host applicability" msgstr "ホストに適甚可胜な゚ラヌタを生成したす" msgid "Generate repository applicability" msgstr "リポゞトリヌに適甚可胜な゚ラヌタを生成したす" msgid "Get all content available, not just that provided by subscriptions" msgstr "サブスクリプションが提䟛するコンテンツだけでなく、党コンテンツを利甚可胜にする" msgid "Get all content available, not just that provided by subscriptions. Relevant for Activation Keys only" msgstr "" msgid "Get content and overrides for the host" msgstr "ホストのコンテンツず䞊曞きを取埗" msgid "Get current smart proxy synchronization status" msgstr "珟圚の Smart Proxy の同期ステヌタスを取埗したす" msgid "Get info about a repository set" msgstr "リポゞトリヌセットの情報を取埗したす" msgid "Get list of available repositories for the repository set" msgstr "リポゞトリヌセットの利甚可胜なリポゞトリヌの䞀芧を取埗したす" msgid "Get status of repo synchronisation for given product" msgstr "指定補品のリポゞトリヌの同期状態を取埗" msgid "Get status of synchronisation for given repository" msgstr "指定リポゞトリヌの同期状態を取埗" msgid "Given a set of hosts and errata, lists the content view versions and environments that need updating." msgstr "ホストおよび゚ラヌタのセットに基づいお、曎新の必芁なコンテンツビュヌのバヌゞョンおよび環境を䞀芧衚瀺したす。" msgid "Go to task page" msgstr "タスクペヌゞに移動" msgid "Group %{id} already created." msgstr "グルヌプ %{id} はすでに䜜成されおいたす。" msgid "Guests of" msgstr "ゲスト:" msgid "HTTP Proxies" msgstr "HTTP プロキシヌ" msgid "HTTP Proxy identifier to associated" msgstr "関連する HTTP プロキシヌ ID" msgid "Has to be > 0" msgstr "0 より倧きい必芁がありたす" msgid "History" msgstr "履歎" msgid "History will appear here when the content view is published or promoted." msgstr "" msgid "Host" msgstr "ホスト" msgid "Host %s has not been registered with subscription-manager." msgstr "ホスト %s は subscription-manager で登録されおいたせん。" msgid "Host %{name} cannot be assigned release version %{release_version}." msgstr "ホスト %{name} は、リリヌスバヌゞョン %{release_version} に割り圓おるこずができたせん。" msgid "Host '%{name}' does not belong to an organization" msgstr "ホスト '%{name}' は組織に所属しおいたせん" msgid "Host Collection name" msgstr "ホストコレクション名" msgid "Host Collections" msgstr "ホストコレクション" msgid "Host Duplicate DMI UUIDs" msgstr "ホストの重耇 DMI UUID" msgid "Host Errata Advisory" msgstr "ホストの゚ラヌタアドバむザリヌ" msgid "Host ID" msgstr "ホスト ID" msgid "Host Profile Assume" msgstr "ホストプロファむルの想定" msgid "Host Subscription Status" msgstr "ホストのサブスクリプションのステヌタス" msgid "Host Tasks Workers Pool Size" msgstr "ホストタスクワヌカヌのプヌルサむズ" msgid "Host collection '%{name}' exceeds maximum usage limit of '%{limit}'" msgstr "ホストコレクション '%{name}' は最倧䜿甚限床の '%{limit}' を超えおいたす" msgid "Host collection is empty." msgstr "ホストコレクションは空です。" msgid "Host content and subscription details" msgstr "ホストコレクションおよびサブスクリプションの詳现" msgid "Host creation was skipped for %s because it shares a BIOS UUID with %s. To report this hypervisor, override its dmi.system.uuid fact or set 'candlepin.use_system_uuid_for_matching' to 'true' in the Candlepin configuration." msgstr "%s ず BIOS UUID を共有するため、%s のホスト䜜成は省略されたした。このハむパヌバむザヌをレポヌトするには、dmi.system.uuid ファクトを䞊曞きするか、Candlepin 蚭定の 'candlepin.use_system_uuid_for_matching' を「true」に蚭定しおください。" msgid "Host did not finish content action in %s seconds. The task has been cancelled." msgstr "ホストがコンテンツアクションを %s 秒以内に終了したせんでした。タスクはキャンセルされたした。" msgid "Host did not respond within %s seconds. The task has been cancelled. Is katello-agent installed and goferd running on the Host?" msgstr "ホストが %s 秒以内に応答しなかったため、タスクはキャンセルされたした。katello-agent がむンストヌルされおおり、goferd がホストで実行されおいたすか?" msgid "Host errata advisory" msgstr "ホスト゚ラヌタアドバむザリヌ" msgid "Host group IDs" msgstr "ホストグルヌプ ID" msgid "Host has not been registered with subscription-manager" msgstr "ホストは subscription-manager で登録されおいたせん。" msgid "Host has not been registered with subscription-manager." msgstr "ホストは subscription-manager で登録されおいたせん。" msgid "Host id to list applicable errata for" msgstr "該圓する゚ラヌタをリストするホスト ID" msgid "Host id to list applicable packages for" msgstr "該圓するパッケヌゞをリストするホスト ID" msgid "Host was not found by the subscription UUID: '%s', this can happen if the host is registered already, but not to this Foreman" msgstr "サブスクリプション UUID でホストが芋぀かりたせんでした: '%s'、これは、ホストがすでに登録されおいるけれども、Foreman には登録されおいない堎合に発生する可胜性がありたす。" msgid "Host with ID %s already exists in the host collection." msgstr "ID が %s のホストがすでにホストコレクションに存圚したす。" msgid "Host with ID %s does not exist in the host collection." msgstr "ID が %s のホストはホストコレクションにありたせん。" msgid "Host with ID %s not found." msgstr "ID が %s のホストが芋぀かりたせん。" msgid "Hosts with Installable Errata" msgstr "むンストヌル可胜な゚ラヌタのあるホスト" msgid "Hosts: " msgstr "" msgid "How many repositories should be synced concurrently on the capsule. A smaller number may lead to longer sync times. A larger number will increase dynflow load." msgstr "Capsule で同時に同期する必芁があるリポゞトリヌ数。数倀が小さいほど、同期時間が長くなる可胜性があり、数倀が倧きいほど、dynflow の負荷が増加したす。" msgid "How the logic of solving dependencies in a Content View is managed. Conservative will only add packages to solve the dependencies if the package needed doesn't exist. Greedy will pull in the latest package to solve a dependency even if it already does exist in the repository." msgstr "コンテンツビュヌの䟝存関係を解決するロゞックの管理方法。Conservative は、必芁なパッケヌゞが存圚しない堎合にのみ、䟝存関係を解決するパッケヌゞを远加したす。Greedy は、リポゞトリヌにパッケヌゞがすでに存圚する堎合でも、最新のパッケヌゞをプルしお䟝存関係を解決したす。" msgid "How to order the sorted results (e.g. ASC for ascending)" msgstr "゜ヌトされた結果を順序付ける方法 (䟋: ascending (昇順) の ASC)" msgid "Hypervisors" msgstr "ハむパヌバむザヌ" msgid "Hypervisors update" msgstr "ハむパヌバむザヌの曎新" msgid "ID of a HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ ヌ ID" msgid "ID of a content view to show repositories in" msgstr "リポゞトリヌを衚瀺させるコンテンツビュヌの ID" msgid "ID of a content view version to show repositories in" msgstr "リポゞトリヌを衚瀺させるコンテンツビュヌバヌゞョン ID" msgid "ID of a product to list repository sets from" msgstr "䞀芧衚瀺するリポゞトリヌセットの察象ずなる補品の ID" msgid "ID of a product to show repositories of" msgstr "衚瀺するリポゞトリヌの察象ずなる補品の ID" msgid "ID of an environment to show repositories in" msgstr "リポゞトリヌを衚瀺させる環境の ID" msgid "ID of an organization to show repositories in" msgstr "リポゞトリヌを衚瀺させる組織 ID" msgid "ID of the Organization" msgstr "組織 ID" msgid "ID of the activation key" msgstr "アクティベヌションキヌの ID" msgid "ID of the environment" msgstr "環境の ID" msgid "ID of the host" msgstr "ホストの ID" msgid "ID of the host collection" msgstr "ホストコレクションの ID" msgid "ID of the organization" msgstr "組織の ID" msgid "ID of the product containing the repository set" msgstr "リポゞトリヌセットが含たれる補品の ID" msgid "ID of the repository set" msgstr "リポゞトリヌセットの ID" msgid "ID of the repository set to disable" msgstr "無効にするリポゞトリヌセットの ID" msgid "ID of the repository set to enable" msgstr "有効にするリポゞトリヌセットの ID" msgid "ID of the sync plan" msgstr "同期プランの ID" msgid "ID: %s doesn't exist " msgstr "ID: %s が存圚したせん " msgid "ISO export must be enabled when specifying ISO size" msgstr "ISO サむズを指定する堎合に、ISO ゚クスポヌトを有効にする必芁がありたす" msgid "Id of a deb package to find repositories that contain the deb" msgstr "deb を含むリポゞトリヌを怜玢するための deb パッケヌゞ ID" msgid "Id of a file to find repositories that contain the file" msgstr "ファむルを含むリポゞトリヌを怜玢するためのファむル ID" msgid "Id of a rpm package to find repositories that contain the rpm" msgstr "rpm を含むリポゞトリヌを怜玢するための rpm パッケヌゞ ID" msgid "Id of an ansible collection to find repositories that contain the ansible collection" msgstr "ansible コレクションを含むリポゞトリヌを怜玢するための ansible コレクション ID" msgid "Id of an erratum to find repositories that contain the erratum" msgstr "゚ラヌタを含むリポゞトリヌを怜玢するための゚ラヌタ ID" msgid "Id of an ostree branch to find repositories that contain that branch" msgstr "ブランチを含むリポゞトリヌを怜玢するための ostree ブランチの ID" msgid "Id of the content host" msgstr "コンテンツホストの ID" msgid "Id of the environment to limit the synchronization on" msgstr "同期を制限する環境の ID" msgid "Id of the host" msgstr "ホストの ID" msgid "Id of the host collection" msgstr "ホストコレクションの ID" msgid "Id of the lifecycle environment" msgstr "ラむフサむクル環境の ID" msgid "Id of the organization to get the status for" msgstr "ステヌタスを取埗する組織の ID" msgid "Id of the organization to limit environments on" msgstr "環境を制限する組織の ID" msgid "Id of the smart proxy" msgstr "Smart Proxy の ID" msgid "Idenifier of the SSL CA Cert" msgstr "SSL CA 蚌明曞の ID" msgid "Identifier of the GPG key" msgstr "GPG キヌの ID" msgid "Identifier of the SSL Client Cert" msgstr "SSL クラむアント蚌明曞の ID" msgid "Identifier of the SSL Client Key" msgstr "SSL クラむアントキヌの ID" msgid "Identifier of the content credential containing the SSL CA Cert" msgstr "SSL CA 蚌明曞を含むコンテンツ認蚌情報の ID" msgid "Identifier of the content credential containing the SSL Client Cert" msgstr "SSL クラむアント蚌明曞を含むコンテンツ資栌情報の ID" msgid "Identifier of the content credential containing the SSL Client Key" msgstr "SSL クラむアントキヌを含むコンテンツ認蚌情報の ID" msgid "Identifiers for Lifecycle Environment" msgstr "ラむフサむクル環境の ID" msgid "Identifies whether the repository should be disabled on a client with a non-matching OS version. Pass [] to enable regardless of OS version. Maximum length 1; allowed tags are: %s" msgstr "OS バヌゞョンが䞀臎しないクラむアントでリポゞトリヌを無効にする必芁があるかどうかを識別したす。[] を枡すず、OS バヌゞョンに関係なく有効になりたす。最倧長は 1 で、蚱可されるタグは次のずおりです: %s" msgid "If Autosearch is enabled, delay in milliseconds before executing searches while typing." msgstr "自動怜玢が有効になっおいる堎合には、入力時にミリ秒単䜍の遅延埌に怜玢が実行されたす。" msgid "If hosts fail to register because of duplicate DMI UUIDs add their comma-separated values here. Subsequent registrations will generate a unique DMI UUID for the affected hosts." msgstr "DMI UUID が重耇しおいるためにホストの登録に倱敗した堎合は、ここにコンマ区切りの倀を远加したす。今埌の登録では、圱響を受けるホストに察しお䞀意の DMI UUID が生成されたす。" msgid "If set to true, a composite content view may not be published or promoted, unless the component content view versions that it includes exist in the target environment." msgstr "true に蚭定された堎合は、耇合コンテンツビュヌを公開たたはプロモヌトできたせん (含たれるコンポヌネントコンテンツビュヌバヌゞョンがタヌゲット環境に存圚しない堎合)。" msgid "If set to true, use remote execution instead of katello-agent for remote actions" msgstr "" msgid "If specified, remove the first instance of a subscription with matching id and quantity" msgstr "指定された堎合、ID ず数量が䞀臎するサブスクリプションの最初のむンスタンスを削陀したす" msgid "If true, and register_hostname_fact is set and provided, registration will look for a new host by name only using that fact, and will skip all hostname matching" msgstr "true に蚭定されおいお、register_hostname_fact が蚭定および指定されおいる堎合には、登録時に、そのファクトを䜿甚しお名前のみで新芏ホストを怜玢し、ホスト名の䞀臎はすべおスキップしたす。" msgid "If true, only return repository sets that are associated with an active subscriptions" msgstr "true の堎合には、アクティブなサブスクリプションに関連付けられおいるリポゞトリヌセットのみを返したす" msgid "If true, only return repository sets that have been enabled. Defaults to false" msgstr "true の堎合には、有効なリポゞトリヌセットのみを返したす。デフォルトは false です" msgid "If true, return custom repository sets along with redhat repos" msgstr "true の堎合には、redhat のリポゞトリヌずずもにカスタムリポゞトリヌセットを返したす" msgid "If true, when adding the specified errata or packages, any needed dependencies will be copied as well. Defaults to true" msgstr "true の堎合には、指定された゚ラヌタたたはパッケヌゞを远加するず、必芁な䟝存関係もコピヌされたす。デフォルトは True です。" msgid "If true, will publish a new composite version using any specified content_view_version_id that has been promoted to a lifecycle environment" msgstr "true の堎合には、ラむフサむクル環境にプロモヌトされおいる指定の content_view_version_id を䜿甚しお新芏の耇合バヌゞョンが公開されたす。" msgid "Ignorable content can be only set for Yum repositories." msgstr "無芖できるコンテンツは、Yum リポゞトリヌにのみ蚭定できたす。" msgid "Ignore errors" msgstr "" msgid "Ignore subscription manager errors" msgstr "" msgid "Ignore subscription-manager errors for `subscription-manager register` command" msgstr "" msgid "Ignore subscriptions that are unavailable to the specified host" msgstr "指定されたホストに䜿甚できないサブスクリプションを無芖したす" msgid "Immediate" msgstr "即時" msgid "Import" msgstr "むンポヌト" msgid "Import Content View Version" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンのむンポヌト" msgid "Import Default Content View" msgstr "デフォルトのコンテンツビュヌのむンポヌト" msgid "Import Manifest" msgstr "マニフェストのむンポヌト" msgid "Import New Manifest" msgstr "新しいマニフェストのむンポヌト" msgid "Import Only" msgstr "むンポヌトのみ" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Puppet クラスのむンポヌト" msgid "Import Types" msgstr "" msgid "Import a Manifest" msgstr "マニフェストのむンポヌト" msgid "Import a Manifest to Begin" msgstr "開始するマニフェストのむンポヌト" msgid "Import a Manifest to manage your Entitlements." msgstr "マニフェストをむンポヌトしお゚ンタむトルメントを管理したす。" msgid "Import a Manifest using the manifest tab above." msgstr "䞊のマニフェストタブを䜿甚しおマニフェストをむンポヌトしたす。" msgid "Import a content view version" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンのむンポヌト" msgid "Import a content view version to the library" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンをラむブラリヌにむンポヌトしたす" msgid "Import facts" msgstr "ファクトのむンポヌト" msgid "Import uploads into a repository" msgstr "アップロヌドのリポゞトリヌぞのむンポヌト" msgid "Import-only can not be changed after creation" msgstr "むンポヌトのみは、䜜成埌に倉曎するこずはできたせん" msgid "Import-only content views can not be published directly" msgstr "むンポヌトのみのコンテンツビュヌを盎接公開するこずはできたせん" msgid "Importing manifest into '%{subject}' failed." msgstr "'%{subject}' ぞのマニフェストのむンポヌトに倱敗したした。" msgid "In Progress" msgstr "凊理䞭" msgid "Include" msgstr "远加" msgid "Included" msgstr "" msgid "Includes associated content view filter ids in response" msgstr "関連するコンテンツビュヌフィルタヌ ID が応答に含たれおいたす" msgid "Inclusion type" msgstr "远加タむプ" msgid "Incremental Update" msgstr "増分曎新" msgid "Incremental Update incomplete." msgstr "増分曎新が完了しおいたせん。" msgid "Incremental Update of Content View Version(s) " msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンの増分曎新 " msgid "Incremental Update of %{content_view_count} Content View Version(s) " msgstr "%{content_view_count} 件のコンテンツビュヌバヌゞョンの増分曎新 " msgid "Incremental update requires at least one content unit" msgstr "増分曎新には少なくずも 1 ぀のコンテンツナニットが必芁です" msgid "Incremental update specified for composite %{name} version %{version}, but no components updated." msgstr "耇合 %{name} のバヌゞョン %{version} に増分曎新が指定されたしたが、コンポヌネントは曎新されおいたせん。" msgid "Index content" msgstr "コンテンツのむンデックス䜜成" msgid "Index errata" msgstr "゚ラヌタのむンデックス䜜成" msgid "Index module streams" msgstr "モゞュヌルストリヌムのむンデックス䜜成" msgid "Index package groups" msgstr "パッケヌゞグルヌプのむンデックス䜜成" msgid "Informable Type must be one of the following [ %{list} ]" msgstr "情報タむプは以䞋のいずれかでなければなりたせん [ {list} ]" msgid "Inherit from Repository" msgstr "リポゞトリヌから継承" msgid "Initiate a sync of the products attached to the sync plan" msgstr "同期プランに割り圓おられた補品の同期を開始したす" msgid "Install Applicable Errata" msgstr "適甚可胜な゚ラヌタのむンストヌル" msgid "Install Applicable Errata on %s" msgstr "%s ぞの適甚可胜な゚ラヌタのむンストヌル" msgid "Install content on one or more hosts using katello-agent. %s" msgstr "" msgid "Install errata via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでの゚ラヌタのむンストヌル" msgid "Install erratum" msgstr "゚ラヌタのむンストヌル" msgid "Install erratum for %s" msgstr "%s の゚ラヌタのむンストヌル" msgid "Install package" msgstr "パッケヌゞのむンストヌル" msgid "Install package for %s" msgstr "%s のパッケヌゞのむンストヌル" msgid "Install package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプのむンストヌル" msgid "Install package group via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのパッケヌゞグルヌプのむンストヌル" msgid "Install package via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのパッケヌゞのむンストヌル" msgid "Install packages remotely using katello-agent. %s" msgstr "" msgid "Installable errata from Content View" msgstr "コンテンツビュヌからむンストヌル可胜な゚ラヌタ" msgid "Installation of errata requested: %{errata}" msgstr "゚ラヌタのむンストヌルが芁求されたした: %{errata}" msgid "Installation of package group(s) requested: %{groups}" msgstr "芁求されたパッケヌゞグルヌプのむンストヌル: %{groups}" msgid "Installation of package(s) requested: %{packages}" msgstr "芁求されたパッケヌゞのむンストヌル: %{packages}" msgid "Installed Packages" msgstr "むンストヌル枈みパッケヌゞ" msgid "Installing Erratum..." msgstr "゚ラヌタをむンストヌルしおいたす..." msgid "Installing Package Group..." msgstr "パッケヌゞグルヌプをむンストヌルしおいたす..." msgid "Installing Package..." msgstr "パッケヌゞのむンストヌル䞭..." msgid "Instance update" msgstr "むンスタンスの曎新" msgid "Instance-based" msgstr "むンスタンスベヌス" msgid "Interpret specified object to return only Host Collections that can be associated with specified object. The value 'host' is supported." msgstr "指定枈みオブゞェクトに関連付けるこずができるホストコレクションのみを返す指定枈みオブゞェクトを解釈したす。倀 'host' がサポヌトされたす。" msgid "Interpret specified object to return only Products that can be associated with specified object. Only 'sync_plan' is supported." msgstr "指定枈みオブゞェクトに関連付けるこずができる補品のみを返す指定枈みオブゞェクトを解釈したす。'sync_plan' のみがサポヌトされたす。" msgid "Interval cannot be nil" msgstr "間隔を nil にするこずはできたせん" msgid "Interval not set correctly" msgstr "間隔が正しく蚭定されおいたせん" msgid "Invalid" msgstr "無効" msgid "Invalid association of the content view id. Content View must match the content view version being saved" msgstr "コンテンツビュヌ ID の関連付けが無効です。コンテンツビュヌは、保存されおいるコンテンツビュヌのバヌゞョンず䞀臎する必芁がありたす" msgid "Invalid content label: %s" msgstr "無効なコンテンツラベル: %s" msgid "Invalid content type %s" msgstr "無効なコンテンツタむプ %s" msgid "Invalid content type '%{content_type}' provided. Content types can be one of %{content_types}" msgstr "無効なコンテンツタむプ '{content_type}' が指定されおいたす。コンテンツタむプには {content_types} のいずれかを指定できたす。" msgid "Invalid date provided." msgstr "無効な日付が提䟛されたした。" msgid "Invalid date range. The erratum filter rule start date must come before the end date" msgstr "無効な日付の範囲です。゚ラヌタフィルタヌルヌルの開始日は終了日の前でなくおはなりたせん。" msgid "Invalid erratum filter rule specified, 'errata_id' cannot be specified in the same tuple as 'start_date', 'end_date' or 'types'" msgstr "無効な゚ラヌタフィルタヌルヌルが指定されたした。'errata_id' を 'start_date'、'end_date' たたは 'types' ず同じ組で指定するこずはできたせん" msgid "Invalid erratum filter rule specified, Must specify at least one of the following: 'errata_id', 'start_date', 'end_date' or 'types'" msgstr "無効な゚ラヌタフィルタヌルヌルが指定されたした。少なくずも以䞋のいずれかを指定する必芁がありたす: 'errata_id'、'start_date'、'end_date' たたは 'types'" msgid "Invalid erratum types %{invalid_types} provided. Erratum type can be any of %{valid_types}" msgstr "無効な゚ラヌタタむプ %{invalid_types} が指定されたした。゚ラヌタタむプは %{valid_types} のいずれかに指定できたす" msgid "Invalid event_type %s" msgstr "無効な event_type %s" msgid "Invalid filter rule specified, 'version' cannot be specified in the same tuple as 'min_version' or 'max_version'" msgstr "無効なフィルタヌルヌルが指定されたした。'version' を 'min_version' たたは 'max_version' ず同じ組で指定するこずはできたせん" msgid "Invalid parameters sent in the request for this operation. Please contact a system administrator." msgstr "この操䜜に察する芁求で送信されたパラメヌタヌが無効です。システム管理者に連絡しおください。" msgid "Invalid parameters sent. You may have mistyped the address. If you continue having trouble with this, please contact an Administrator." msgstr "無効なパラメヌタヌが送信されたした。アドレスの入力間違いの可胜性がありたす。問題が匕き続き発生する堎合は、管理者に連絡しおください。" msgid "Invalid params provided - content_type must be one of %s" msgstr "指定されたパラメヌタヌは無効です。content_type は %s のいずれかでなければなりたせん。" msgid "Invalid params provided - date_type must be one of %s" msgstr "指定されたパラメヌタヌは無効です。date_type は %s のいずれかでなければなりたせん" msgid "Invalid value specified for Container Image repositories." msgstr "コンテナヌむメヌゞリポゞトリヌに無効な倀が指定されおいたす。" msgid "Invalid value specified for ignorable content." msgstr "無芖できるコンテンツに無効な倀が指定されおいたす。" msgid "Invalid value specified for ignorable content. Permissible values %s" msgstr "無芖できるコンテンツに無効な倀が指定されおいたす。蚱容倀 %s" msgid "Katello ID of local pool to update" msgstr "曎新するロヌカルプヌルの Katello ID" msgid "Katello: Install Errata" msgstr "Katello: ゚ラヌタのむンストヌル" msgid "Katello: Install Package" msgstr "Katello: パッケヌゞのむンストヌル" msgid "Katello: Install Package Group" msgstr "Katello: パッケヌゞグルヌプのむンストヌル" msgid "Katello: Module Stream Actions" msgstr "Katello: モゞュヌルストリヌムアクション" msgid "Katello: Remove Package" msgstr "Katello: パッケヌゞの削陀" msgid "Katello: Remove Package Group" msgstr "Katello: パッケヌゞグルヌプの削陀" msgid "Katello: Service Restart" msgstr "Katello: サヌビスの再起動" msgid "Katello: Update Package" msgstr "Katello: パッケヌゞの曎新" msgid "Katello: Update Package Group" msgstr "Katello: パッケヌゞグルヌプの曎新" msgid "Key-value hash of subscription-manager facts, nesting uses a period delimiter (.)" msgstr "subscription-manager ファクトの Key-Value ハッシュ。ネスト化には、ピリオド (.) で区切りたす。" msgid "Kickstart" msgstr "キックスタヌト" msgid "Kickstart repositories can only be assigned to hosts in the Red Hat family" msgstr "Kickstart リポゞトリヌは、Red Hat ファミリヌのホストにのみ割り圓おるこずができたす" msgid "Kickstart repository ID" msgstr "Kickstart リポゞトリヌ ID" msgid "Kickstart repository was not set for host '%{host}'" msgstr "ホスト '%{host}' に Kickstart リポゞトリヌは蚭定されたせんでした" msgid "Label" msgstr "ラベル" msgid "Label of the content" msgstr "コンテンツのラベル" msgid "Last published" msgstr "最終公開日" msgid "Last task" msgstr "" msgid "Latest (automatically updates)" msgstr "" msgid "Latest Errata" msgstr "最新の゚ラヌタ" msgid "Latest version" msgstr "" msgid "Learn more about adding Subscription Manifests" msgstr "サブスクリプションマニフェストの远加に関する詳现" msgid "Library lifecycle environments may not be deleted." msgstr "ラむブラリヌのラむフサむクル環境は削陀できたせん。" msgid "Library repository id to restrict comparisons to" msgstr "比范を制限するためのラむブラリヌのリポゞトリヌ ID" msgid "Lifecycle" msgstr "ラむフサむクル" msgid "Lifecycle Environment" msgstr "ラむフサむクル環境" msgid "Lifecycle Environment %s has associated Activation Keys. Please change or remove the associated Activation Keys before trying to delete this lifecycle environment." msgstr "ラむフサむクル環境 %s には関連付けられたアクティベヌションキヌがありたす。このラむフサむクル環境を削陀する前に、関連付けられたアクティベヌションキヌを倉曎たたは削陀しおください。" msgid "Lifecycle Environment %s has associated Hosts. Please unregister or move the associated Hosts before trying to delete this lifecycle environment." msgstr "ラむフサむクル環境 %s には関連付けられたホストがありたす。ラむフサむクル環境を削陀する前に、関連付けられたホストの登録を解陀するか、移動しおください。" msgid "Lifecycle Environment ID" msgstr "ラむフサむクル環境 ID" msgid "Lifecycle Environments" msgstr "ラむフサむクル環境" msgid "Lifecycle environment" msgstr "" msgid "Lifecycle environment '%{environment}' is not attached to this capsule." msgstr "ラむフサむクル環境 '%{environment}' はこの Capsule に割り圓おられおいたせん。" msgid "Lifecycle environment ID" msgstr "ラむフサむクル環境 ID" msgid "Lifecycle environment for the host." msgstr "" msgid "Lifecycle environment was not attached to the smart proxy; therefore, no changes were made." msgstr "ラむフサむクル環境が Smart Proxy に割り圓おられおいないため、倉曎は行われたせんでした。" msgid "Lifecycle environments cannot be modifed on the default Smart proxy. The content from all Lifecycle Environments will exist on this Smart proxy." msgstr "ラむフサむクル環境をデフォルトの Smart Proxy で倉曎できたせん。すべおのラむフサむクル環境のコンテンツはこの Smart Proxy 䞊に存圚したす。" msgid "Limit content to just that available in the activation key's content view version" msgstr "アクティベヌションキヌのコンテンツビュヌバヌゞョンで利甚可胜なコンテンツだけに制限する" msgid "Limit content to just that available in the activation key's content view version. Relevant for Activation Keys only" msgstr "" msgid "Limit content to just that available in the host's content view version" msgstr "ホストヌのコンテンツビュヌバヌゞョンで利甚可胜なコンテンツだけに制限したす" msgid "Limits" msgstr "制限" msgid "List :resource_id" msgstr ":resource_id を䞀芧衚瀺したす" msgid "List Content Credentials" msgstr "コンテンツの認蚌情報を䞀芧衚瀺したす" msgid "List a host's subscriptions" msgstr "ホストのサブスクリプションの䞀芧衚瀺" msgid "List activation keys" msgstr "アクティベヌションキヌを䞀芧衚瀺" msgid "List all :resource_id" msgstr "すべおの :resource_id を䞀芧衚瀺したす" msgid "List all organizations" msgstr "すべおの組織を䞀芧衚瀺したす" msgid "List an activation key's subscriptions" msgstr "アクティベヌションキヌのサブスクリプションを䞀芧衚瀺したす" msgid "List available releases in the organization" msgstr "組織で利甚可胜なリリヌスを䞀芧衚瀺したす" msgid "List available subscriptions from Red Hat Subscription Management" msgstr "Red Hat Subscription Management から利甚可胜なサブスクリプションを䞀芧衚瀺したす" msgid "List components attached to this content view" msgstr "このコンテンツビュヌに割り圓おられたコンポヌネントの䞀芧を衚瀺したす" msgid "List content view versions" msgstr "コンテンツビュヌのバヌゞョンを䞀芧衚瀺" msgid "List content views" msgstr "コンテンツビュヌを䞀芧衚瀺したす" msgid "List deb packages installed on the host" msgstr "ホストにむンストヌルされおいる deb パッケヌゞの䞀芧を衚瀺したす" msgid "List environment paths" msgstr "環境パスを䞀芧衚瀺したす" msgid "List environments in an organization" msgstr "組織の環境の䞀芧を衚瀺したす" msgid "List errata" msgstr "゚ラヌタを䞀芧衚瀺したす" msgid "List errata available for the content host" msgstr "コンテンツホストで利甚可胜な゚ラヌタを䞀芧衚瀺したす" msgid "List export histories" msgstr "゚クスポヌト履歎を䞀芧衚瀺したす" msgid "List filter rules" msgstr "フィルタヌルヌルを䞀芧衚瀺" msgid "List host collections" msgstr "ホストコレクションを䞀芧衚瀺" msgid "List host collections in an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌ内のホストコレクションを䞀芧衚瀺したす" msgid "List host collections the activation key does not belong to" msgstr "アクティベヌションキヌが属さないホストコレクションを䞀芧衚瀺" msgid "List host collections within an organization" msgstr "組織内のホストコレクションを䞀芧衚瀺" msgid "List import histories" msgstr "" msgid "List module streams available to the host" msgstr "ホストで利甚可胜なモゞュヌルストリヌムを䞀芧衚瀺したす" msgid "List of Errata ids" msgstr "゚ラヌタ ID の䞀芧" msgid "List of Errata ids to install. Will be removed in Katello 4.1." msgstr "むンストヌルする゚ラヌタ ID の䞀芧。Katello 4.1 で削陀されたす。" msgid "List of Products for sync plan" msgstr "同期プランの補品の䞀芧" msgid "List of component content view version ids for composite views" msgstr "耇合ビュヌのコンポヌネントコンテンツビュヌのバヌゞョン ID の䞀芧" msgid "List of content (e.g. package names, package group names or errata ids)" msgstr "コンテンツの䞀芧 (䟋: パッケヌゞ名、パッケヌゞグルヌプ名たたぱラヌタ ID)" msgid "List of content (e.g. package or package group names)" msgstr "コンテンツの䞀芧 (䟋: パッケヌゞ名、パッケヌゞグルヌプ名)" msgid "List of content units to ignore while syncing a yum repository. Must be subset of %s" msgstr "Yum リポゞトリヌの同期䞭に無芖するコンテンツナニットの䞀芧。%s のサブセットである必芁がありたす" msgid "List of enabled repo urls for the repo (Only first is used.)" msgstr "リポゞトリヌの有効にされたリポゞトリヌ URL の䞀芧 (最初のものだけが䜿甚される。)" msgid "List of enabled repositories" msgstr "有効にされたリポゞトリヌの䞀芧" msgid "List of errata ids to exclude and not run an action on, (ex: RHSA-2019:1168)" msgstr "陀倖しおアクションを実行しない゚ラヌタ ID の䞀芧 (䟋: RHSA-2019:1168)" msgid "List of errata ids to perform an action on, (ex: RHSA-2019:1168)" msgstr "アクションを実行する゚ラヌタ ID の䞀芧 (䟋: RHSA-2019:1168)" msgid "List of host collection IDs to associate with activation key" msgstr "アクティベヌションキヌに関連付けるホストコレクション ID の䞀芧" msgid "List of host collection IDs to disassociate from the activation key" msgstr "アクティベヌションキヌから関連付けを解陀するホストコレクション ID の䞀芧" msgid "List of host collection ids" msgstr "ホストコレクション ID の䞀芧" msgid "List of host collection ids to update" msgstr "曎新するホストコレクション ID の䞀芧" msgid "List of host id to list available module streams for" msgstr "䜿甚可胜なモゞュヌルストリヌムを䞀芧衚瀺するホスト ID の䞀芧" msgid "List of host ids to exclude and not run an action on" msgstr "陀倖しおアクションを実行しないホスト ID の䞀芧" msgid "List of host ids to perform an action on" msgstr "アクションを実行するホスト ID の䞀芧" msgid "List of host ids to replace the hosts in host collection" msgstr "ホストコレクションのホストに眮き換わるホスト ID の䞀芧" msgid "List of hypervisor guest uuids" msgstr "ハむパヌバむザヌゲストの UUID 䞀芧" msgid "List of package group names" msgstr "パッケヌゞグルヌプ名の䞀芧" msgid "List of package names" msgstr "パッケヌゞ名の䞀芧" msgid "List of product ids" msgstr "補品 ID の䞀芧" msgid "List of product ids to add to the sync plan" msgstr "同期プランに远加する補品 ID の䞀芧" msgid "List of product ids to remove from the sync plan" msgstr "同期プランから削陀する補品 ID の䞀芧" msgid "List of products in an organization" msgstr "組織内の補品の䞀芧" msgid "List of products installed on the host" msgstr "ホストにむンストヌルされおいる補品の䞀芧" msgid "List of repositories belonging to a product in an environment" msgstr "環境内の補品に所属するリポゞトリヌの䞀芧" msgid "List of repositories for a content view" msgstr "コンテンツビュヌのリポゞトリヌの䞀芧" msgid "List of repositories for a docker meta tag" msgstr "docker メタタグのリポゞトリヌの䞀芧" msgid "List of repositories for a product" msgstr "補品のリポゞトリヌの䞀芧" msgid "List of repositories in an organization" msgstr "組織のリポゞトリヌの䞀芧" msgid "List of repository ids" msgstr "リポゞトリヌ ID の䞀芧" msgid "List of subscription products in a subscription" msgstr "サブスクリプション内のサブスクリプション補品の䞀芧" msgid "List of subscription products in an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌ内のサブスクリプション補品の䞀芧" msgid "List organization subscriptions" msgstr "組織サブスクリプションを䞀芧衚瀺したす" msgid "List packages" msgstr "パッケヌゞを䞀芧衚瀺したす" msgid "List packages installed on the host" msgstr "ホストにむンストヌルされおいるパッケヌゞを䞀芧衚瀺したす" msgid "List products" msgstr "補品の䞀芧衚瀺" msgid "List repositories in the environment" msgstr "環境内のリポゞトリヌを䞀芧衚瀺したす" msgid "List repository sets for a product." msgstr "補品のリポゞトリヌセットを䞀芧衚瀺したす。" msgid "List repository sets." msgstr "リポゞトリヌセットを䞀芧衚瀺したす。" msgid "List services that need restarting on the host" msgstr "ホストで再起動が必芁なサヌビスを䞀芧衚瀺したす" msgid "List srpms" msgstr "srpm を䞀芧衚瀺したす" msgid "List subscriptions" msgstr "サブスクリプションを䞀芧衚瀺したす" msgid "List sync plans" msgstr "同期プランの䞀芧衚瀺" msgid "List the lifecycle environments attached to the smart proxy" msgstr "Smart Proxy に割り圓おられたラむフサむクル環境を䞀芧衚瀺したす" msgid "List the lifecycle environments not attached to the smart proxy" msgstr "Smart Proxy に割り圓おられおいないラむフサむクル環境を䞀芧衚瀺したす" msgid "Loading" msgstr "ロヌド䞭" msgid "Make copy of a content view" msgstr "コンテンツビュヌのコピヌ䜜成" msgid "Make copy of a host collection" msgstr "ホストコレクションのコピヌ䜜成" msgid "Make sure all the component content views are published before publishing/promoting the composite content view. This restriction is optional and can be modified in the Administrator -> Settings -> Content page using the restrict_composite_view flag." msgstr "耇合コンテンツビュヌの公開/プロモヌト前に、コンポヌネントのコンテンツビュヌがすべお公開されおいるこずを確認したす。この制限は任意で、管理 -> 蚭定 -> コンテンツペヌゞで、restrict_composite_view フラグを䜿甚しお倉曎できたす。" msgid "Manage Manifest" msgstr "マニフェストの管理" msgid "Manifest" msgstr "Manifest (マニフェスト)" msgid "Manifest History" msgstr "マニフェストの履歎" msgid "Manifest deleted" msgstr "マニフェストを削陀したした" msgid "Manifest imported" msgstr "マニフェストをむンポヌトしたした" msgid "Manifest in '%{subject}' deleted." msgstr "'%{subject}' のマニフェストが削陀されたした。" msgid "Manifest in '%{subject}' failed to refresh." msgstr "'%{subject}' のマニフェストを曎新できたせんでした。" msgid "Manifest in '%{subject}' imported." msgstr "'%{subject}' のマニフェストをむンポヌトしたした。" msgid "Manifest in '%{subject}' refreshed." msgstr "'%{subject}' のマニフェストが曎新されたした。" msgid "Manifest refresh timeout" msgstr "マニフェストの曎新のタむムアりト" msgid "Manifest refreshed" msgstr "マニフェストが曎新されたした" msgid "Mark Content Host Statuses as Unknown for %s" msgstr "%s のコンテンツホストステヌタスを䞍明ずしおマヌクしたす" msgid "Matched" msgstr "䞀臎" msgid "Max %(maxQuantity)s" msgstr "最倧 %(maxQuantity)s 件" msgid "Max Hosts (%{limit}) reached for activation key '%{name}'" msgstr "アクティベヌションキヌ '%{name}' でホストの最倧数 (%{limit}) に達したした" msgid "Maximum number of content hosts exceeded for host collection(s): %s" msgstr "ホストコレクションの最倧コンテンツホスト数を超えたした: %s" msgid "Maximum number of hosts in the host collection" msgstr "ホストコレクションのホストの最倧数" msgid "May not add a type or date range rule to a filter that has existing rules." msgstr "タむプたたはデヌタ範囲ルヌルを、既存ルヌルのあるフィルタヌに远加するこずはできたせん。" msgid "May not add an id rule to a filter that has an existing type or date range rule." msgstr "ID ルヌルを、既存のタむプたたはデヌタ範囲ルヌルのあるフィルタヌに远加するこずはできたせん。" msgid "Media Selection" msgstr "" msgid "Medium IDs" msgstr "メディア ID" msgid "Message" msgstr "メッセヌゞ" msgid "Messaging connection" msgstr "メッセヌゞング接続" msgid "Metadata taken from the upstream export history for this Content View Version" msgstr "このコンテンツビュヌバヌゞョンのアップストリヌム゚クスポヌト履歎から取埗したメタデヌタ" msgid "Mismatched" msgstr "䞍䞀臎" msgid "Missing arguments %{substitutions} for %{content_url}" msgstr "%{content_url} の %{substitutions} 匕数がありたせん" msgid "Module Stream" msgstr "モゞュヌルストリヌム" msgid "Module Stream Details" msgstr "モゞュヌルストリヌムの詳现" msgid "Module Streams" msgstr "モゞュヌルストリヌム" msgid "Module stream" msgstr "モゞュヌルストリヌム" msgid "Multi-entitlement" msgstr "マルチ゚ンタむトルメント" msgid "Must supply at least one of mandatory_package_names, optional_package_names, conditional_package_names, default_package_names parameters" msgstr "mandatory_package_names、optional_package_names、conditional_package_names、default_package_names パラメヌタヌから少なくずも 1 ぀を指定する必芁がありたす" msgid "N/A" msgstr "" msgid "NA" msgstr "NA" msgid "NOTE: Katello-agent is deprecated and will be removed in %s. Consider using remote execution instead." msgstr "" msgid "" "NOTE: Unable to fully export '%{organization}' organization's library because it contains repositories without the 'immediate' download policy. Update the download policy and sync affected repositories to include them in the export. \n" " %{repos}" msgstr "" "泚蚘: 「即時」ダりンロヌドポリシヌのないリポゞトリヌが含たれおいるため、'%{organization}' 組織のラむブラリヌを完党に゚クスポヌトするこずはできたせん。ダりンロヌドポリシヌを曎新し、圱響を受けるリポゞトリヌを同期しお、゚クスポヌトに含めたす。\n" " {repos}" msgid "" "NOTE: Unable to fully export Content View Version '%{content_view} %{current}' it contains repositories without the 'immediate' download policy. Update the download policy and sync affected repositories. Once synced republish the content view and export the generated version. \n" " %{repos}" msgstr "" "泚蚘: コンテンツビュヌバヌゞョン '%{content_view} %{current}' を完党に゚クスポヌトするこずができたせん。これには、「即時」ダりンロヌドポリシヌのないリポゞトリヌが含たれおいたす。ダりンロヌドポリシヌを曎新し、圱響を受けるリポゞトリヌを同期したす。同期したら、コンテンツビュヌを再公開し、生成されたバヌゞョンを゚クスポヌトしたす。 \n" " {repos}" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Name of new activation key" msgstr "新芏アクティベヌションキヌの名前" msgid "Name of the Content Credential" msgstr "コンテンツ認蚌情報の名前" msgid "Name of the content view" msgstr "コンテンツビュヌの名前" msgid "Name of the host" msgstr "ホスト名" msgid "Name of the repository" msgstr "リポゞトリヌ名" msgid "Name of the upstream docker repository" msgstr "アップストリヌム Docker リポゞトリヌ名" msgid "Needs to only be set for docker tags" msgstr "Docker タグにだけ蚭定する必芁がありたす" msgid "Needs to only be set for file repositories or docker tags" msgstr "ファむルリポゞトリヌたたは Docker タグに察しおだけ蚭定する必芁がありたす" msgid "Nest" msgstr "ネスト" msgid "Never Synced" msgstr "䞀床も同期されおいたせん" msgid "New Errata" msgstr "新芏゚ラヌタ" msgid "New Files: %s" msgstr "新芏ファむル: %s" msgid "New blobs: %{count}." msgstr "新しい blob: %{count} 個" msgid "New content view name" msgstr "新芏コンテンツビュヌの名前" msgid "New host collection name" msgstr "新芏ホストコレクションの名前" msgid "New name cannot be blank" msgstr "新芏の名前を空癜にするこずはできたせん" msgid "New name for the content view" msgstr "コンテンツビュヌの新芏の名前" msgid "New packages: %{count} (%{size})." msgstr "新芏パッケヌゞ: %{count} (%{size})" msgid "New version is available: Version ${latestVersion}" msgstr "" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "No Activation Keys selected" msgstr "" msgid "No Activation keys to select" msgstr "" msgid "No Content View" msgstr "コンテンツビュヌがありたせん" msgid "No Content found" msgstr "コンテンツが芋぀かりたせん" msgid "No Lifecycle environment to select" msgstr "" msgid "No Manifest Uploaded" msgstr "アップロヌドされたマニフェストはありたせん" msgid "No Red Hat products currently exist, please import a manifest %(anchorBegin)s here %(anchorEnd)s to receive Red Hat content. No repository sets available." msgstr "Red Hat 補品がありたせん。%(anchorBegin)s ここ %(anchorEnd)s にマニフェストをむンポヌトしお Red Hat コンテンツを受信しおください。利甚可胜なリポゞトリヌセットがありたせん。" msgid "No Service Level Preference" msgstr "サヌビスレベルの蚭定がありたせん" msgid "No URL found for a container registry. Please check the configuration." msgstr "コンテナヌレゞストリヌの URL が芋぀かりたせん。蚭定を確認しおください。" msgid "No Version of Content View %{component} already exists as a component of the composite Content View %{composite} version %{version}" msgstr "耇合コンテンツビュヌ %{composite} のバヌゞョン %{version} のコンポヌネントずしおすでに存圚するコンテンツビュヌ %{component} のバヌゞョンはありたせん" msgid "No applicable errata for %s, skipping" msgstr "%s に適甚可胜な゚ラヌタがありたせん。省略したす" msgid "No artifacts to show" msgstr "衚瀺するアヌティファクトはありたせん" msgid "No content has been provided." msgstr "コンテンツが提䟛されおいたせん。" msgid "No content ids provided" msgstr "コンテンツ ID が提䟛されおいたせん" msgid "No content view history events found." msgstr "コンテンビュヌの履歎むベントが芋぀かりたせん。" msgid "No content views belong to ${label}" msgstr "" msgid "No content_view_version_ids provided" msgstr "content_view_version_ids が指定されおいたせん" msgid "No description" msgstr "" msgid "No enabled repositories match your search criteria." msgstr "怜玢条件に䞀臎する有効なリポゞトリヌはありたせん。" msgid "No environment" msgstr "" msgid "No environments" msgstr "" msgid "No errata has been specified." msgstr "指定されおいる゚ラヌタがありたせん。" msgid "No errors" msgstr "゚ラヌなし" msgid "No existing export history was found to perform an incremental export. A full export must be performed" msgstr "増分゚クスポヌトを実行する既存の゚クスポヌト履歎は芋぀かりたせんでした。完党な゚クスポヌトを実行する必芁がありたす" msgid "No file uploaded" msgstr "ファむルがアップロヌドされおいたせん" msgid "No host collections found." msgstr "ホストコレクションが芋぀かりたせん" msgid "No hosts have been specified." msgstr "指定されおいるホストがありたせん。" msgid "No hosts registered with subscription-manager found in selection." msgstr "subscription-manager に登録されおいるホストが遞択肢に含たれおいたせん。" msgid "No installed packages and/or enabled repositories have been reported by %s." msgstr "%s でレポヌトされたむンストヌル枈みパッケヌゞや有効なリポゞトリヌはありたせん。" msgid "No manifest file uploaded" msgstr "マニフェストファむルがアップロヌドされおいたせん" msgid "No matching content views found" msgstr "䞀臎するコンテンツビュヌが芋぀かりたせん" msgid "No matching filters found" msgstr "䞀臎するフィルタヌが芋぀かりたせん" msgid "No matching history record found" msgstr "" msgid "No matching package groups found." msgstr "䞀臎するパッケヌゞグルヌプが芋぀かりたせんでした" msgid "No matching repositories found" msgstr "䞀臎するリポゞトリヌが芋぀かりたせん" msgid "No matching rules found." msgstr "" msgid "No matching version found" msgstr "" msgid "No new packages installed" msgstr "むンストヌル枈みの新芏パッケヌゞはありたせん" msgid "No new packages." msgstr "新芏パッケヌゞがありたせん。" msgid "No package groups have been added to this filter." msgstr "このフィルタヌにはパッケヌゞグルヌプは远加されおいたせん。" msgid "No packages removed" msgstr "削陀枈みのパッケヌゞはありたせん" msgid "No packages updated" msgstr "曎新枈みのパッケヌゞはありたせん" msgid "No pool IDs were provided." msgstr "プヌル ID は指定されたせんでした。" msgid "No pools available" msgstr "利甚可胜なプヌルがありたせん" msgid "No pools were provided." msgstr "プヌルは指定されたせんでした。" msgid "No processes require restarting" msgstr "プロセスを再起動する必芁はありたせん" msgid "No products are enabled." msgstr "有効な補品はありたせん。" msgid "No profiles to show" msgstr "衚瀺するプロファむルはありたせん" msgid "No pulp workers running." msgstr "Pulp ワヌカヌが実行されおいたせん。" msgid "No recently synced products" msgstr "最近同期された補品はありたせん" msgid "No recurring logic tied to the sync plan." msgstr "同期プランに関連付けられた再垰論理はありたせん。" msgid "No repositories available." msgstr "利甚可胜なリポゞトリヌがありたせん。" msgid "No repositories enabled." msgstr "有効なリポゞトリヌがありたせん。" msgid "No repositories to show" msgstr "衚瀺するリポゞトリヌはありたせん" msgid "No repository sets match your search criteria." msgstr "怜玢条件に䞀臎するリポゞトリヌセットはありたせん。" msgid "No rules have been added to this filter." msgstr "" msgid "No services defined, is this class extended?" msgstr "サヌビスが定矩されおいたせん。このクラスは拡匵されたしたか?" msgid "No start time currently available." msgstr "珟圚遞択できる開始時刻はありたせん。" msgid "No subscriptions match your search criteria." msgstr "怜玢条件に䞀臎するサブスクリプションはありたせん。" msgid "No syncable repositories found for selected products and options." msgstr "遞択した補品およびオプションに同期可胜なリポゞトリヌが芋぀かりたせん。" msgid "No uploads param specified. An array of uploads to import is required." msgstr "アップロヌドパラメヌタが指定されおいたせん。むンポヌトするアップロヌドパラメヌタヌの配列が必芁です。" msgid "Non-security errata applicable" msgstr "適甚可胜なセキュリティヌ以倖の゚ラヌタ" msgid "Non-security errata installable" msgstr "むンストヌル可胜なセキュリティヌ以倖の゚ラヌタ" msgid "Non-system event" msgstr "システム以倖のむベント" msgid "None" msgstr "なし" msgid "None provided" msgstr "指定なし" msgid "Not Specified" msgstr "指定なし" msgid "Not a number" msgstr "数ではない" msgid "Not added" msgstr "远加されおいたせん" msgid "Not all necessary pulp workers running at %s." msgstr "必芁な Pulp ワヌカヌすべおが %s で実行されおいるわけではありたせん。" msgid "Not running" msgstr "実行されおいたせん" msgid "Not yet published" msgstr "" msgid "Note: The number in parentheses reflects all applicable errata from the Library environment that are unavailable to the host. You will need to promote this content to the relevant content view in order to make it available." msgstr "泚蚘: カッコ内の数字は、ホストで利甚できないラむブラリヌ環境からの適甚可胜な゚ラヌタすべおを反映しおいたす。このコンテンツを適切なコンテンツビュヌにプロモヌトしお利甚できるようにする必芁がありたす。" msgid "Nothing selected" msgstr "䜕も遞択されおいたせん" msgid "Number of host applicability calculations to process per task." msgstr "1 回のタスクで凊理できるホストに適甚可胜な゚ラヌタ数。" msgid "Number of results per page to return" msgstr "ペヌゞごずに返される結果数" msgid "Number of results per page to return." msgstr "ペヌゞごずに返される結果数" msgid "Number to Allocate" msgstr "割り圓お数" msgid "OSTree" msgstr "OSTree" msgid "OSTree Branch" msgstr "OSTree ブランチ" msgid "OSTree Branches" msgstr "OSTreeブランチ" msgid "OSTree Repositories cannot be unprotected." msgstr "OSTree リポゞトリヌの保護は解陀できたせん。" msgid "Object to show subscriptions available for, either 'host' or 'activation_key'" msgstr "'host' たたは 'activation_key' に䜿甚可胜なサブスクリプションを衚瀺するオブゞェクト" msgid "On Demand" msgstr "オンデマンド" msgid "On demand repositories cannot be exported." msgstr "オンデマンドリポゞトリヌぱクスポヌトできたせん。" msgid "On-disk location for exported repositories" msgstr "゚クスポヌトされたリポゞトリヌのディスク䞊ロケヌション" msgid "On-disk location for pulp 3 exported repositories" msgstr "Pulp 3 で゚クスポヌトされたリポゞトリヌのディスク䞊のロケヌション" msgid "One of parameters [ %s ] required but not specified." msgstr "[ %s ] パラメヌタヌのいずれかが必芁ですが、指定されおいたせん。" msgid "One of yum or docker" msgstr "yum たたは docker のいずれか" msgid "One or more hosts not found" msgstr "1 ぀以䞊のホストが芋぀かりたせん" msgid "One or more ids (%{ids}) were not found for %{assoc}. You may not have permissions to see them." msgstr "%{assoc} の 1 ぀以䞊の (%{ids}) ID が芋぀かりたせんでした。衚瀺する暩限がない可胜性がありたす。" msgid "One or more packages failed to sync properly." msgstr "1 ぀以䞊のパッケヌゞを正しく同期できたせんでした。" msgid "One or more processes require restarting" msgstr "1 ぀以䞊のプロセスを再起動する必芁がありたす" msgid "Only one Red Hat provider permitted for an Organization" msgstr "1 ぀の組織で蚱容できるのは、Red Hat プロバむダヌ 1 ぀のみです" msgid "Only returns id and quantity fields" msgstr "ID ず数量のフィヌルドのみを返したす" msgid "Operators" msgstr "挔算子" msgid "Optional date of last export (ex: 2010-01-01T12:00:00Z)" msgstr "最終゚クスポヌト日 (任意、䟋: 2010-01-01T12:00:00Z)" msgid "Organization" msgstr "組織" msgid "Organization %s is being deleted." msgstr "組織 %s を削陀しおいたす。" msgid "Organization ID" msgstr "組織 ID" msgid "Organization ID is required" msgstr "組織 ID は必須です" msgid "Organization Information not provided." msgstr "組織情報が提䟛されおいたせん。" msgid "Organization cannot be blank." msgstr "組織を空癜にしないでください。" msgid "Organization id" msgstr "組織 ID" msgid "Organization identifier" msgstr "組織 ID" msgid "Organization label" msgstr "組織ラベル" msgid "Organization not found" msgstr "組織が芋぀かりたせん" msgid "Organization required" msgstr "必芁な組織" msgid "Other" msgstr "その他" msgid "Override content for activation_key" msgstr "activation_key のコンテンツの䞊曞き" msgid "Override key or name. Note if name is not provided the default name will be 'enabled'" msgstr "キヌたたは名前を䞊曞きしたす。名前を指定しない堎合には、デフォルトの名前が「有効」になりたす" msgid "Override parameter key or name. Note if name is not provided the default name will be 'enabled'" msgstr "パラメヌタヌキヌたたは名前を䞊曞きしたす。名前を指定しない堎合には、デフォルトの名前が「有効」になる点に留意しおください" msgid "Override the major version number" msgstr "メゞャヌバヌゞョン番号の䞊曞き" msgid "Override the minor version number" msgstr "マむナヌバヌゞョン番号の䞊曞き" msgid "Override to a boolean value or 'default'" msgstr "ブヌル倀たたはデフォルトに䞊曞き" msgid "Override value. Provide a boolean value if name is 'enabled'" msgstr "倀を䞊曞きしたす。名前が「有効」な堎合にはブヌル倀を指定したす" msgid "Package" msgstr "パッケヌゞ" msgid "Package Group" msgstr "パッケヌゞグルヌプ" msgid "Package Group Install" msgstr "パッケヌゞグルヌプのむンストヌル" msgid "Package Group Install Canceled" msgstr "パッケヌゞグルヌプのむンストヌルが取り消されたした" msgid "Package Group Install Complete" msgstr "パッケヌゞグルヌプのむンストヌルが完了したした" msgid "Package Group Install Failed" msgstr "パッケヌゞグルヌプのむンストヌルが倱敗したした" msgid "Package Group Install Timed Out" msgstr "パッケヌゞグルヌプのむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "Package Group Install scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケヌゞグルヌプのむンストヌルがスケゞュヌルされたした" msgid "Package Group Remove" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀" msgid "Package Group Remove Canceled" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀が取り消されたした" msgid "Package Group Remove Complete" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀が完了したした" msgid "Package Group Remove Failed" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀が倱敗したした" msgid "Package Group Remove Timed Out" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀がタむムアりトになりたした" msgid "Package Group Remove scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケヌゞグルヌプの削陀がスケゞュヌルされたした" msgid "Package Group Update" msgstr "パッケヌゞグルヌプの曎新" msgid "Package Group Update scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケヌゞグルヌプの曎新がスケゞュヌルされたした" msgid "Package Groups" msgstr "パッケヌゞグルヌプ" msgid "Package Install" msgstr "パッケヌゞのむンストヌル" msgid "Package Install Canceled" msgstr "パッケヌゞのむンストヌルが取り消されたした" msgid "Package Install Complete" msgstr "パッケヌゞのむンストヌルが完了したした" msgid "Package Install Failed" msgstr "パッケヌゞのむンストヌルが倱敗したした" msgid "Package Install Timed Out" msgstr "パッケヌゞのむンストヌルがタむムアりトになりたした" msgid "Package Install scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケヌゞのむンストヌルがスケゞュヌルされたした" msgid "Package Profile Update" msgstr "パッケヌゞプロファむルの曎新" msgid "Package Profile Update for %s" msgstr "%s のパッケヌゞプロファむルの曎新" msgid "Package Remove" msgstr "パッケヌゞの削陀" msgid "Package Remove Canceled" msgstr "パッケヌゞの削陀が取り消されたした" msgid "Package Remove Complete" msgstr "パッケヌゞの削陀が完了したした" msgid "Package Remove Failed" msgstr "パッケヌゞの削陀が倱敗したした" msgid "Package Remove Timed Out" msgstr "パッケヌゞの削陀がタむムアりトになりたした" msgid "Package Remove scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケヌゞの削陀がスケゞュヌルされたした" msgid "Package Update" msgstr "パッケヌゞの曎新" msgid "Package Update Canceled" msgstr "パッケヌゞの曎新が取り消されたした" msgid "Package Update Complete" msgstr "パッケヌゞの曎新が完了したした" msgid "Package Update Failed" msgstr "パッケヌゞの曎新が倱敗したした" msgid "Package Update Timed Out" msgstr "パッケヌゞの曎新がタむムアりトになりたした" msgid "Package Update scheduled by %s" msgstr "%s によりパッケヌゞの曎新がスケゞュヌルされたした" msgid "Package group update canceled" msgstr "パッケヌゞグルヌプの曎新が取り消されたした" msgid "Package group update complete" msgstr "パッケヌゞグルヌプの曎新が完了したした" msgid "Package group update failed" msgstr "パッケヌゞグルヌプの曎新が倱敗したした" msgid "Package group update timed out" msgstr "パッケヌゞグルヌプの曎新がタむムアりトになりたした" msgid "Package groups" msgstr "パッケヌゞグルヌプ" msgid "Package identifiers to filter content by" msgstr "コンテンツをフィルタリングするためのパッケヌゞ ID" msgid "Package install failed: \"%{package}\"" msgstr "パッケヌゞのむンストヌルが倱敗したした: \"%{package}\"" msgid "Package installation: \"%{package}\" " msgstr "パッケヌゞのむンストヌル: \"%{package}\" " msgid "Packages" msgstr "パッケヌゞ" msgid "Packages must be provided" msgstr "パッケヌゞを指定しおください" msgid "Page number, starting at 1" msgstr "1 から始たるペヌゞ番号" msgid "Partial" msgstr "郚分的" msgid "Partially entitled" msgstr "郚分的な゚ンタむトルメント" msgid "Partition template IDs" msgstr "パヌティションテンプレヌト ID" msgid "Password of the upstream repository user used for authentication" msgstr "認蚌に䜿甚するアップストリヌムリポゞトリヌナヌザヌのパスワヌド" msgid "Password to access URL" msgstr "URL にアクセスするためのパスワヌド" msgid "Path for ssl cert used for pulp server auth" msgstr "Pulp サヌバヌの認蚌に䜿甚する SSL 蚌明曞ぞのパス" msgid "Path for ssl key used for pulp server auth" msgstr "Pulp サヌバヌの認蚌に䜿甚する SSL キヌぞのパス" msgid "Paused" msgstr "䞀時停止䞭" msgid "Pending" msgstr "保留䞭" msgid "Perform a module stream action via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのモゞュヌルストリヌムアクションの実行" msgid "Perform an Incremental Update on one or more Content View Versions" msgstr "1 ぀以䞊のコンテンツビュヌバヌゞョンで増分曎新を実行" msgid "Performs a full-export of a content view version." msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンの完党な゚クスポヌトを実行したす。" msgid "Performs a full-export of the repositories in library." msgstr "ラむブラリヌ内のリポゞトリヌの完党な゚クスポヌトを実行したす。" msgid "Performs an incremental-export of a content view version." msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンの増分゚クスポヌトを実行したす。" msgid "Performs an incremental-export of the repositories in library." msgstr "ラむブラリヌ内のリポゞトリヌの増分゚クスポヌトを実行したす。" msgid "Permission Denied. User '%{user}' does not have permissions to access organization '%{org}'." msgstr "アクセスが拒吊されたした。ナヌザヌ '%{user}' には組織 '%{org}' にアクセスする暩限がありたせん。" msgid "Physical" msgstr "物理" msgid "Plan numeric identifier" msgstr "プランの数倀 ID" msgid "Please add some content views." msgstr "" msgid "Please add some repositories." msgstr "リポゞトリヌを远加しおください。" msgid "Please enter a positive number above zero" msgstr "0 より倧きい正の数を入力しおください" msgid "Please enter digits only" msgstr "数字のみを入力しおください" msgid "Please limit number to 10 digits" msgstr "数字を 10 桁に制限しおください" msgid "Please select a content source before assigning a kickstart repository" msgstr "Kickstart リポゞトリヌを割り圓おる前にコンテンツ゜ヌスを遞択しおください" msgid "Please select an architecture before assigning a kickstart repository" msgstr "Kickstart リポゞトリヌを割り圓おる前にアヌキテクチャヌを遞択しおください" msgid "Please select an operating system before assigning a kickstart repository" msgstr "Kickstart リポゞトリヌを割り圓おる前にオペレヌティングシステムを遞択しおください" msgid "Please select an organization to view subscription status." msgstr "サブスクリプションのステヌタスを衚瀺するには、組織を遞択しおください。" msgid "Please select an organization to view subscription totals." msgstr "サブスクリプションの合蚈を衚瀺するには、組織を遞択しおください。" msgid "Please select one from the list below and you will be redirected." msgstr "以䞋のリストから 1 ぀遞択しおください。リダむレクトされたす。" msgid "Prior Content View Version specified in the metadata - '%{name}' does not exist. Please import the metadata for '%{name}' before importing '%{current}' " msgstr "メタデヌタ '%{name}' で指定された以前のコンテンツビュヌバヌゞョンは存圚したせん。'%{current}' をむンポヌトする前に、'%{name}' のメタデヌタをむンポヌトしおください。 " msgid "Processing metadata" msgstr "メタデヌタの凊理䞭" msgid "Processing metadata." msgstr "メタデヌタの凊理䞭です。" msgid "Product" msgstr "補品" msgid "Product Content" msgstr "補品コンテンツ" msgid "Product Create" msgstr "補品の䜜成" msgid "Product ID" msgstr "補品 ID" msgid "Product and Repositories" msgstr "補品およびリポゞトリヌ" msgid "Product architecture" msgstr "補品アヌキテクチャヌ" msgid "Product description" msgstr "補品の説明" msgid "" "Product id as listed from a host's installed products, \\\n" " this is not the same product id as the products api returns" msgstr "" "ホストのむンストヌル枈み補品からリストされた補品 ID。\\\n" " 補品 API が返した補品 ID ずは異なりたす。" msgid "Product name" msgstr "補品名" msgid "Product name as listed from a host's installed products" msgstr "ホストのむンストヌル枈み補品からリストされた補品名" msgid "Product the repository belongs to" msgstr "リポゞトリヌが属する補品" msgid "Product version" msgstr "補品バヌゞョン" msgid "Product with ID %s not found in Candlepin. Skipping content import for it." msgstr "Candlepin で、ID が %s の補品が芋぀かりたせん。コンテンツのむンポヌトをスキップしたす。" msgid "Product: '%{product}', Repository: '%{repository}'" msgstr "補品: '%{product}'、リポゞトリヌ: '%{repository}'" msgid "Products" msgstr "補品" msgid "Profiles" msgstr "プロファむル" msgid "Promote" msgstr "Promote (プロモヌト)" msgid "Promote a content view version" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンのプロモヌト" msgid "Promote errata" msgstr "゚ラヌタのプロモヌト" msgid "Promoted to %{environment}" msgstr "%{environment} にプロモヌトしたした" msgid "Promotion Summary" msgstr "プロモヌトの抂芁" msgid "Promotion Summary for %{content_view}" msgstr "%{content_view} のプロモヌトの抂芁" msgid "Promotion to Environment" msgstr "環境にプロモヌト" msgid "Provided Products" msgstr "指定の補品" msgid "Provided pool with id %s has no upstream entitlement" msgstr "ID が %s の指定のプヌルには、アップストリヌムの゚ンタむトルメントがありたせん" msgid "Provisioning template IDs" msgstr "プロビゞョニングテンプレヌト ID" msgid "Proxies" msgstr "プロキシヌ" msgid "Public key block in DER encoding or certificate content" msgstr "DER ゚ンコヌドたたは蚌明曞コンテンツの公開鍵ブロック" msgid "Publish" msgstr "公開" msgid "Publish Lifecycle Environment Repositories" msgstr "ラむフサむクル環境リポゞトリヌの公開" msgid "Publish a content view" msgstr "コンテンツビュヌの公開" msgid "Published new version" msgstr "新芏バヌゞョンを公開したした" msgid "Pulling remote branches. Downloaded %s units." msgstr "リモヌトブランチをプルしおいたす。ナニット %s 個をダりンロヌドしたした。" msgid "Pulp" msgstr "Pulp" msgid "Pulp 3 export destination filepath" msgstr "Pulp 3 の゚クスポヌト先のファむルパス" msgid "Pulp Consumer %s has already been removed" msgstr "Pulp コンシュヌマヌ %s はすでに削陀されおいたす" msgid "Pulp Docker registry port" msgstr "Pulp Docker レゞストリヌポヌト" msgid "Pulp bulk load size" msgstr "" msgid "Pulp client cert" msgstr "Pulp クラむアント蚌明曞" msgid "Pulp client key" msgstr "Pulp クラむアントキヌ" msgid "Pulp database connection issue at %s." msgstr "%s で Pulp デヌタベヌス接続の問題が発生しおいたす。" msgid "Pulp database connection issue." msgstr "Pulp デヌタベヌス接続の問題。" msgid "Pulp disk space notification" msgstr "Pulp ディスク容量の通知" msgid "Pulp does not appear to be running at %s." msgstr "Pulp が %s で実行されおいないようです。" msgid "Pulp does not appear to be running." msgstr "Pulp が実行されおいないようです。" msgid "Pulp export destination filepath" msgstr "Pulp の゚クスポヌト先のファむルパス" msgid "Pulp message bus connection issue at %s." msgstr "%s で Pulp メッセヌゞバス接続の問題が発生しおいたす。" msgid "Pulp message bus connection issue." msgstr "Pulp メッセヌゞバス接続の問題。" msgid "Pulp node" msgstr "Pulp ノヌド" msgid "Pulp redis connection issue at %s." msgstr "%s で Pulp redis 接続の問題が発生しおいたす。" msgid "Pulp server version" msgstr "Pulp サヌバヌバヌゞョン" msgid "Pulp storage" msgstr "Pulp ストレヌゞ" msgid "Pulp task error" msgstr "Pulp タスクの゚ラヌ" msgid "Pulpcore" msgstr "Pulpcore" msgid "Quantity" msgstr "数量" msgid "Quantity must not be above ${pool.available}" msgstr "数量は ${pool.available} を超えおはいけたせん" msgid "Quantity of entitlements to bind" msgstr "バむンドする゚ンタむトルメント数" msgid "Quantity of specified subscription to remove" msgstr "削陀する指定のサブスクリプションの数" msgid "Quantity of this subscription to add" msgstr "远加するこのサブスクリプションの数量" msgid "Quantity of this subscriptions to add" msgstr "远加するこのサブスクリプションの数量" msgid "Quantity to Allocate" msgstr "割り圓お数" msgid "RAM: %s GB" msgstr "メモリヌ: %s GB" msgid "RH Repos" msgstr "RH レポゞトリヌ" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "RPM name" msgstr "" msgid "RPMs" msgstr "RPM" msgid "Realm IDs" msgstr "レルム ID" msgid "Reboot required" msgstr "再起動が必芁です" msgid "Recently Expired Subscriptions" msgstr "最近期限切れになったサブスクリプション" msgid "Recommended Repositories" msgstr "掚奚リポゞトリヌ" msgid "Red Hat CDN URL" msgstr "Red Hat CDN URL" msgid "Red Hat Provider Details" msgstr "Red Hat プロバむダヌの詳现" msgid "Red Hat Repositories" msgstr "Red Hat リポゞトリヌ" msgid "Red Hat products cannot be manipulated." msgstr "Red Hat 補品を操䜜するこずはできたせん。" msgid "Red Hat provider can not be deleted" msgstr "Red Hat プロバむダヌは削陀できたせん" msgid "Red Hat repositories cannot be manipulated." msgstr "Red Hat リポゞトリヌを操䜜するこずはできたせん。" msgid "Refresh" msgstr "曎新" msgid "Refresh Manifest" msgstr "マニフェストの曎新" msgid "Refresh previously imported manifest for Red Hat provider" msgstr "Red Hat プロバむダヌの以前にむンポヌトされたマニフェストを曎新" msgid "Register a host with subscription and information" msgstr "サブスクリプションず情報を䜿甚したホスト登録" msgid "Register host '%s' before attaching subscriptions" msgstr "サブスクリプションをアタッチする前にホスト '%s' を登録しおください" msgid "Registry name pattern results in duplicate container image names for these repositories: %s." msgstr "レゞストリヌ名のパタヌンが原因で、次のリポゞトリヌのコンテナヌむメヌゞ名が重耇したす: %s。" msgid "Registry name pattern results in invalid container image name of member repository '%{name}'" msgstr "レゞストリヌ名のパタヌンが原因で、メンバヌリポゞトリヌ '%{name}' のコンテナヌむメヌゞ名が無効です" msgid "Registry name pattern will result in invalid container image name of member repositories" msgstr "レゞストリヌ名のパタヌンが原因で、メンバヌリポゞトリヌのコンテナヌむメヌゞ名が無効です" msgid "Reindex subscriptions" msgstr "サブスクリプションのむンデックス再䜜成" msgid "Release version for this Host to use (7Server, 7.1, etc)" msgstr "このホストが䜿甚するリリヌスバヌゞョン (7Server、7.1 など)" msgid "Release version of the content host" msgstr "コンテンツホストのリリヌスバヌゞョン" msgid "Releasever to disable" msgstr "無効にする Releasever" msgid "Releasever to enable" msgstr "有効にする Releasever" msgid "Reload data" msgstr "デヌタの再読み蟌み" msgid "Remote action:" msgstr "リモヌトアクション:" msgid "Removal of package group(s) requested: %{groups}" msgstr "芁求されたパッケヌゞグルヌプの削陀: %{groups}" msgid "Removal of package(s) requested: %{packages}" msgstr "芁求されたパッケヌゞの削陀: %{packages}" msgid "Remove Content" msgstr "コンテンツの削陀" msgid "Remove Version" msgstr "バヌゞョンの削陀" msgid "Remove Versions and Associations" msgstr "バヌゞョンおよび関連付けの削陀" msgid "Remove a content view from an environment" msgstr "環境からコンテンツビュヌを削陀したす" msgid "Remove any `katello-ca-consumer` rpms before registration and run subscription-manager with `--force` argument." msgstr "登録前に `katello-ca-consumer` rpm を削陀し、`--force` 匕数を指定しお subscription-manager を実行したす。" msgid "Remove components from the content view" msgstr "コンテンツビュヌからコンポヌネントを削陀したす" msgid "Remove content on one or more hosts using katello-agent. %s" msgstr "" msgid "Remove content view version" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンの削陀" msgid "Remove from Environment" msgstr "環境からの削陀" msgid "Remove hosts from the host collection" msgstr "ホストコレクションからホストを削陀したす" msgid "Remove lifecycle environments from the smart proxy" msgstr "ラむフサむクル環境を Smart Proxy から削陀したす" msgid "Remove one or more host collections from one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストから 1 ぀以䞊のコンテンツコレクションを削陀したす" msgid "Remove one or more subscriptions from an upstream subscription allocation" msgstr "アップストリヌムサブスクリプションの割り圓おから 1 ぀以䞊のサブスクリプションを削陀したす" msgid "Remove package" msgstr "パッケヌゞの削陀" msgid "Remove package for %s" msgstr "%s のパッケヌゞの削陀" msgid "Remove package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプの削陀" msgid "Remove package group via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのパッケヌゞグルヌプの削陀" msgid "Remove package via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのパッケヌゞの削陀" msgid "Remove products from sync plan" msgstr "同期プランから補品を削陀" msgid "Remove subscriptions" msgstr "サブスクリプションの削陀" msgid "Remove subscriptions from %s" msgstr "%s からのサブスクリプションの削陀" msgid "Remove subscriptions from one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストからサブスクリプションを削陀したす" msgid "Remove versions and/or environments from a content view and reassign systems and keys" msgstr "コンテンツビュヌからバヌゞョンおよび/たたは環境を削陀し、システムおよびキヌを再床割り圓おたす" msgid "Removing Package Group..." msgstr "パッケヌゞグルヌプを削陀しおいたす..." msgid "Removing Package..." msgstr "パッケヌゞを削陀しおいたす..." msgid "Repo Type" msgstr "リポゞトリヌタむプ" msgid "Repositories" msgstr "リポゞトリヌ" msgid "Repositories from published Content Views are not allowed." msgstr "公開されたコンテンツビュヌからのリポゞトリヌは蚱可されたせん。" msgid "Repository" msgstr "リポゞトリヌ" msgid "Repository %s cannot be deleted since it has already been included in a published Content View." msgstr "リポゞトリヌ %s は、公開コンテンツビュヌにすでに含たれおいるので削陀できたせん。" msgid "Repository %s cannot be deleted since they are Red Hat repositories." msgstr "リポゞトリヌ %s は Red Hat リポゞトリヌであるため、削陀できたせん。" msgid "Repository '%(repoName)s' has been disabled." msgstr "リポゞトリヌ '%(repoName)s' が無効化されたした。" msgid "Repository '%(repoName)s' has been enabled." msgstr "リポゞトリヌ '%(repoName)s' が有効化されたした" msgid "Repository Id associated with the kickstart repo used for provisioning" msgstr "プロビゞョニングに䜿甚する Kickstart リポゞトリヌに関連付けられたリポゞトリヌ ID" msgid "Repository cannot be deleted since it has already been included in a published Content View. Please delete all Content View versions containing this repository before attempting to delete it." msgstr "リポゞトリヌは公開されたコンテンツビュヌにすでに含たれるため、削陀できたせん。この削陀を詊行する前にこのリポゞトリヌを含むすべおのコンテンツビュヌバヌゞョンを削陀しおください。" msgid "Repository cannot be disabled since it has already been promoted." msgstr "リポゞトリヌはすでにプロモヌト枈みのため無効にできたせん。" msgid "Repository content type must be 'yum' to export." msgstr "゚クスポヌトするには、リポゞトリヌコンテンツタむプを 'yum' に指定する必芁がありたす。" msgid "Repository has already been cloned to %{cv_name} in environment %{to_env}" msgstr "リポゞトリヌのクロヌンはすでに環境 %{to_env} の %{cv_name} に䜜成されおいたす。" msgid "Repository id" msgstr "リポゞトリヌ ID" msgid "Repository identifier" msgstr "リポゞトリヌ ID" msgid "Repository label '%s' is not associated with content view." msgstr "コンテンツビュヌには、リポゞトリヌラベル '%s' が関連付けられおいたせん。" msgid "Repository metadata publish" msgstr "リポゞトリヌメタデヌタの公開" msgid "Repository not found" msgstr "リポゞトリヌが芋぀かりたせん" msgid "Repository set name to search on" msgstr "怜玢するリポゞトリヌセット名" msgid "Repository sets are not available for custom products." msgstr "リポゞトリヌセットはカスタム補品で利甚できたせん。" msgid "Republish Repositories of %{name} %{version}" msgstr "%{name} %{version} のリポゞトリヌの再公開" msgid "Republish Version Repositories" msgstr "バヌゞョンリポゞトリヌの再公開" msgid "Requires Virt-Who" msgstr "Virt-Who が必芁です" msgid "Resolve Traces" msgstr "トレヌスの解決" msgid "Resolve traces for one or more hosts" msgstr "1 台以䞊のホストのトレヌスを解決したす" msgid "Resource" msgstr "リ゜ヌス" msgid "Restart Services via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのサヌビスの再起動" msgid "Restrict Composite Content View promotion" msgstr "耇合コンテンツビュヌのプロモヌトの制限" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "Retrieve a single errata for a host" msgstr "ホストに関する゚ラヌタを 1 ぀取埗する" msgid "Return Red Hat (non-custom) products only" msgstr "Red Hat (カスタム以倖) 補品のみを返したす" msgid "Return content that can be added to the specified object. The values 'content_view_version' and 'content_view_filter are supported." msgstr "指定のオブゞェクトに远加可胜なコンテンツを返したす。'content_view_version' ず 'content_view_filter' の倀がサポヌトされたす。" msgid "Return custom products only" msgstr "カスタム補品のみを返したす" msgid "Return enabled products only" msgstr "有効な補品のみを返したす" msgid "Return errata that are applicable to one or more hosts (defaults to true if host_id is specified)" msgstr "1 ぀以䞊のホストに適甚可胜な゚ラヌタを返したす (host_id が指定されおいる堎合のデフォルトは True です)" msgid "Return errata that are upgradable on one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストでアップグレヌド可胜な゚ラヌタを返したす" msgid "Return errata that can be added to the Content View Version via an Incremental Update. Will be removed in Katello 4.1." msgstr "増分曎新でコンテンツビュヌバヌゞョンに远加できる゚ラヌタを返したす。Katello 4.1 で削陀されたす。" msgid "Return errata that can be added to the specified object. The values 'content_view_version' and 'content_view_filter are supported." msgstr "指定のオブゞェクトに远加可胜な゚ラヌタを返したす。'content_view_version' ず 'content_view_filter' の倀がサポヌトされたす。" msgid "Return name and stream information only)" msgstr "名前ずストリヌム情報のみを返したす" msgid "Return only subscriptions which can be attached to the upstream allocation" msgstr "アップストリヌム割り圓おにアタッチ可胜なサブスクリプションのみを返したす" msgid "Return only the latest version of each package" msgstr "各パッケヌゞの最新バヌゞョンのみを返したす" msgid "Return only the upstream pools which map to the given Katello pool IDs" msgstr "指定の Katello プヌル ID にマッピングするアップストリヌムプヌルのみを返したす" msgid "Return packages that are applicable to one or more hosts (defaults to true if host_id is specified)" msgstr "1 ぀以䞊のホストに適甚可胜なパッケヌゞを返したす (host_id が指定されおいる堎合のデフォルトは True です)" msgid "Return packages that are upgradable on one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストでアップグレヌド可胜なパッケヌゞを返したす" msgid "Return packages that can be added to the specified object. Only the value 'content_view_version' is supported." msgstr "指定のオブゞェクトに远加可胜なパッケヌゞを返したす。'content_view_version' の倀のみがサポヌトされたす。" msgid "Return subscriptions that match installed products of the specified host" msgstr "指定されたホストのむンストヌル枈み補品に䞀臎するサブスクリプションを返したす" msgid "Return subscriptions which do not overlap with a currently-attached subscription" msgstr "珟圚割り圓おられおいるサブスクリプションず重耇しないサブスクリプションを返したす" msgid "Return the content of a Content Credential, used directly by yum" msgstr "yum で盎接䜿甚されるコンテンツ認蚌情報のコンテンツを返したす" msgid "Return the content of a repo gpg key, used directly by yum" msgstr "yum で盎接䜿甚されるリポゞトリヌ GPG キヌのコンテンツを返したす" msgid "Returns content that can be both added and is currently added to the object. The value 'content_view_filter' is supported" msgstr "䞡方ずも远加可胜で、珟圚オブゞェクトに远加されおいるコンテンツを返したす。倀 'content_view_filter' がサポヌトされおいたす" msgid "Role" msgstr "ロヌル" msgid "Role of host" msgstr "ホストのロヌル" msgid "Roles" msgstr "ロヌル" msgid "Run Sync Plan:" msgstr "同期プランの実行:" msgid "Running" msgstr "実行䞭" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "SRPM details" msgstr "SRPM の詳现" msgid "SSL version used to communicate with the CDN" msgstr "CDN ずの通信に䜿甚する SSL バヌゞョン" msgid "SUBSCRIPTIONS EXPIRING SOON" msgstr "たもなく期限切れになるサブスクリプション" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Schedule errata for installation using katello-agent. %s" msgstr "" msgid "Search" msgstr "怜玢" msgid "Search pattern (defaults to '*')" msgstr "怜玢パタヌン (デフォルトは '*')" msgid "Search string" msgstr "怜玢文字列" msgid "Search string for erratum to perform an action on" msgstr "アクションを実行する゚ラヌタの怜玢文字列" msgid "Search string for host to perform an action on" msgstr "アクションを実行するホストの怜玢文字列" msgid "Search string for hosts to perform an action on" msgstr "アクションを実行するホストの怜玢文字列" msgid "Security" msgstr "セキュリティヌ" msgid "Security errata applicable" msgstr "適甚可胜なセキュリティヌ゚ラヌタ" msgid "Security errata installable" msgstr "むンストヌル可胜なセキュリティヌ゚ラヌタ" msgid "Select" msgstr "遞択" msgid "Select All" msgstr "すべおを遞択" msgid "Select Content View" msgstr "コンテンツビュヌの遞択" msgid "Select None" msgstr "すべおを遞択解陀" msgid "Select Organization" msgstr "組織の遞択" msgid "Select Value" msgstr "倀の遞択" msgid "Select all rows" msgstr "すべおの行を遞択" msgid "Select an Organization" msgstr "組織の遞択" msgid "Select an organization" msgstr "組織の遞択" msgid "Select hosts to assign to %s" msgstr "ホストを遞択しお %s に割り圓おたす" msgid "Select row" msgstr "行の遞択" msgid "Select the installation media that will be used to provision this host. Choose 'Synced Content' for Synced Kickstart Repositories or 'All Media' for other media." msgstr "このホストのプロビゞョニングに䜿甚するむンストヌルメディアを遞択しおください。同期枈みの Kickstart リポゞトリヌには「同期枈みコンテンツ」を、他のメディアには「党メディア」を遞択しおください。" msgid "Service Level" msgstr "サヌビスレベル" msgid "Service Level %s" msgstr "サヌビスレベル %s" msgid "Service Level (SLA)" msgstr "サヌビスレベル (SLA)" msgid "Service level of host" msgstr "ホストのサヌビスレベル" msgid "Service level to be used for autoheal" msgstr "自動修埩に䜿甚されるサヌビスレベル" msgid "Set content overrides for the host" msgstr "ホストのコンテンツ䞊曞きの蚭定" msgid "Set content overrides to one or more hosts" msgstr "1 台以䞊のホストにコンテンツ䞊曞きを蚭定したす" msgid "Set true to remove an override and reset it to 'default'" msgstr "䞊曞きを削陀しお「デフォルト」にリセットするには True に蚭定したす" msgid "Sets the system add-ons" msgstr "システムのアドオンを蚭定したす" msgid "Sets the system purpose usage" msgstr "システム目的の䜿甚率を蚭定したす" msgid "Sets whether the Host will autoheal subscriptions upon checkin" msgstr "ホストがチェックむン時にサブスクリプションを自動修埩するかどうかを蚭定したす" msgid "Setting 'default_location_subscribed_hosts' is not set to a valid location." msgstr "'default_location_subscribed_hosts' 蚭定は、有効な堎所に蚭定されおいたせん。" msgid "Severity" msgstr "重芁床" msgid "Show :a_resource" msgstr ":a_resource の衚瀺" msgid "Show a Content Credential" msgstr "コンテンツ認蚌情報の衚瀺" msgid "Show a content view" msgstr "コンテンツビュヌの衚瀺" msgid "Show a content view component" msgstr "コンテンツビュヌのコンポヌネントの衚瀺" msgid "Show a content view's history" msgstr "コンテンツビュヌの履歎を衚瀺" msgid "Show a host collection" msgstr "ホストコレクションの衚瀺" msgid "Show a product" msgstr "補品の衚瀺" msgid "Show a repository" msgstr "リポゞトリヌの衚瀺" msgid "Show a subscription" msgstr "サブスクリプションを衚瀺したす" msgid "Show a sync plan" msgstr "同期プランの衚瀺" msgid "Show an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌの衚瀺" msgid "Show an environment" msgstr "環境の衚瀺" msgid "Show content available for an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌに利甚可胜なコンテンツの衚瀺" msgid "Show content view version" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンの衚瀺" msgid "Show filter rule info" msgstr "フィルタヌルヌル情報の衚瀺" msgid "Show organization" msgstr "組織の衚瀺" msgid "Show release versions available for an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌに利甚可胜なリリヌスバヌゞョンを衚瀺" msgid "Show releases available for the content host" msgstr "コンテンツホストに利甚可胜なリリヌスを衚瀺したす" msgid "Show the available repository types" msgstr "䜿甚可胜なリポゞトリヌタむプの衚瀺" msgid "Shows status of Katello system and it's subcomponents" msgstr "Katello システムずそのサブコンポヌネントのステヌタスを衚瀺したす" msgid "Shows version information" msgstr "バヌゞョン情報の衚瀺" msgid "Simple Content Access" msgstr "シンプルコンテンツアクセス" msgid "Simple Content Access has been disabled by the upstream organization administrator." msgstr "シンプルコンテンツアクセスは、アップストリヌム組織の管理者によっお無効にされおいたす。" msgid "Simple Content Access has been disabled for '%{subject}'." msgstr "'%{subject}' のシンプルコンテンツアクセスが無効になりたした。" msgid "Simple Content Access has been enabled for '%{subject}'." msgstr "'%{subject}' のシンプルコンテンツアクセスが有効になりたした。" msgid "Size of file to upload" msgstr "アップロヌドするファむルのサむズ" msgid "Skip metadata check on each repository on the smart proxy" msgstr "Smart Proxy の各リポゞトリヌでのメタデヌタチェックをスキップしたす" msgid "Skipped pulp_auth check after failed pulp check" msgstr "pulp チェックの倱敗埌に pulp_auth チェックが省略されたした" msgid "Smart proxy IDs" msgstr "スマヌトプロキシヌ ID" msgid "Sockets: %s" msgstr "゜ケット: %s 個" msgid "Solve Dependencies" msgstr "䟝存関係の解決" msgid "Solve RPM dependencies by default on Content View publish, defaults to false" msgstr "コンテンツビュヌの公開時にデフォルトでは RPM 䟝存関係を解決したす。デフォルトは false に蚭定されおいたす" msgid "Solve dependencies" msgstr "䟝存関係の解決" msgid "Some of your inputs contain errors. Please update them and save your changes again." msgstr "入力の䞀郚に゚ラヌが含たれおいたす。入力内容を曎新しお、倉曎を保存し盎しおください。" msgid "Some services are not properly started. See the About page for more information." msgstr "" msgid "Something went wrong while retrieving the content view components! ${getResponseErrorMsgs(error.response)}" msgstr "" msgid "Something went wrong while retrieving the content view filter rules! ${getResponseErrorMsgs(error.response)}" msgstr "" msgid "Something went wrong while retrieving the content view filter! ${getResponseErrorMsgs(error.response)}" msgstr "" msgid "Something went wrong while retrieving the content view filters! ${getResponseErrorMsgs(error.response)}" msgstr "" msgid "Something went wrong while retrieving the content view history! ${getResponseErrorMsgs(error.response)}" msgstr "" msgid "Something went wrong while retrieving the content view versions! ${getResponseErrorMsgs(error.response)}" msgstr "" msgid "Something went wrong while retrieving the repository types! ${getResponseErrorMsgs(error.response)}" msgstr "" msgid "Sort field and order, eg. 'id DESC'" msgstr "フィヌルドず順序の゜ヌト (䟋: ‘id DESC’)" msgid "Source RPM" msgstr "゜ヌス RPM" msgid "Specify the list of units in each repo" msgstr "各リポゞトリヌのナニットの䞀芧を指定したす" msgid "Split the exported content into archives no greater than the specified size in megabytes." msgstr "゚クスポヌトされたコンテンツを、メガバむト単䜍で指定されたサむズ以䞋のアヌカむブに分割したす。" msgid "Stacking ID" msgstr "スタッキング ID" msgid "Start Date" msgstr "開始日" msgid "Start Date and Time can't be blank" msgstr "開始日時を空癜にしないでください。" msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" msgid "Starts" msgstr "開始" msgid "Status" msgstr "ステヌタス" msgid "Storage" msgstr "ストレヌゞ" msgid "Stream" msgstr "ストリヌム" msgid "Streams based on the host based on their status" msgstr "ステヌタスに基づくホストに基づいたストリヌム" msgid "Submit" msgstr "送信" msgid "Subnet IDs" msgstr "サブネット ID" msgid "Subscription" msgstr "サブスクリプション" msgid "Subscription Allocation" msgstr "サブスクリプション割り圓お" msgid "Subscription Details" msgstr "サブスクリプションの詳现" msgid "Subscription ID" msgstr "サブスクリプション ID" msgid "Subscription Info" msgstr "サブスクリプションの情報" msgid "Subscription Manifest" msgstr "サブスクリプションマニフェスト" msgid "Subscription Manifest validity check" msgstr "サブスクリプションマニフェストの有効性チェック" msgid "Subscription Name" msgstr "サブスクリプション名" msgid "Subscription Pool id" msgstr "サブスクリプションプヌル ID" msgid "Subscription Pool uuid" msgstr "サブスクリプションプヌル UUID" msgid "Subscription Status" msgstr "サブスクリプションのステヌタス" msgid "Subscription Watch" msgstr "サブスクリプションりォッチ" msgid "Subscription expiration notification" msgstr "サブスクリプションの有効期限通知" msgid "Subscription id is nil." msgstr "サブスクリプション ID は nil です。" msgid "Subscription identifier" msgstr "サブスクリプション ID" msgid "Subscription manager name registration fact" msgstr "サブスクリプションマネヌゞャヌ名の登録ファクト" msgid "Subscription manager name registration fact strict matching" msgstr "サブスクリプションマネヌゞャヌ名の登録ファクトの完党䞀臎" msgid "Subscription manifest file" msgstr "サブスクリプションのマニフェストファむル" msgid "Subscription not found" msgstr "サブスクリプションが芋぀かりたせん" msgid "Subscription was not persisted - %{error_message}" msgstr "サブスクリプションが氞続化されたせんでした: {error_message}" msgid "Subscriptions" msgstr "サブスクリプション" msgid "Subscriptions Expiring in 120 Days" msgstr "120 日以内に期限切れになるサブスクリプション" msgid "Subscriptions expiring soon" msgstr "たもなく期限切れになるサブスクリプション" msgid "Subscriptions have been saved and are being updated. " msgstr "サブスクリプションが保存され、曎新されおいたす。 " msgid "Subscriptions information based on selected activation keys:" msgstr "遞択されたアクティベヌションキヌに基づくサブスクリプション情報:" msgid "Substitution Mismatch. Unable to update for content: (%{content}). From [%{content_url}] To [%{new_url}]." msgstr "眮き換える項目が䞀臎したせん。コンテンツを曎新できたせん: (%{content})。[%{content_url}] から [%{new_url}]。" msgid "Success" msgstr "成功" msgid "Successfully added %s Host(s)." msgstr "%s 台のホストが正垞に远加されたした。" msgid "Successfully added %{count} content host(s) to host collection %{host_collection}." msgstr "コンテンツホスト %{count} 台がホストコレクション %{host_collection} に正垞に远加されたした。" msgid "Successfully changed sync plan for %s product(s)" msgstr "%s 補品の同期プランが正垞に倉曎されたした" msgid "Successfully initiated removal of %s product(s)" msgstr "%s 補品 の削陀が正垞に開始されたした" msgid "Successfully removed %s Host(s)." msgstr "%s 台のホストが正垞に削陀されたした。" msgid "Successfully removed %{count} content host(s) from host collection %{host_collection}." msgstr "ホストコレクション %{host_collection} から %{count} 台のコンテンツホストが正垞に削陀されたした。" msgid "Successfully synchronized." msgstr "正垞に同期したした。" msgid "Summary" msgstr "芁玄" msgid "Support Type" msgstr "サポヌトタむプ" msgid "Supported Content Types" msgstr "サポヌト察象のコンテンツタむプ" msgid "Sync Canceled" msgstr "同期が取り消されたした" msgid "Sync Connection Timeout" msgstr "" msgid "Sync Content View on Smart Proxy(ies)" msgstr "Smart Proxy でコンテンツビュヌの同期" msgid "Sync Incomplete" msgstr "同期が完了しおいたせん" msgid "Sync Overview" msgstr "同期の抂芁" msgid "Sync Plan" msgstr "同期プラン" msgid "Sync Plan: " msgstr "同期プラン: " msgid "Sync Plans" msgstr "同期プラン" msgid "Sync Repository on Smart Proxy(ies)" msgstr "Smart Proxy でのリポゞトリヌの同期" msgid "Sync Smart Proxies after Content View promotion" msgstr "コンテンツビュヌのプロモヌト埌に Smart Proxy を同期したす" msgid "Sync Status" msgstr "同期のステヌタス" msgid "Sync Summary" msgstr "同期の抂芁" msgid "Sync Summary for %s" msgstr "%s の 同期の抂芁" msgid "Sync a repository" msgstr "リポゞトリヌの同期" msgid "Sync all repositories for a product" msgstr "補品のすべおのリポゞトリヌを同期したす" msgid "Sync capsule" msgstr "Capsule の同期" msgid "Sync complete." msgstr "同期が完了したした。" msgid "Sync errata" msgstr "゚ラヌタの同期" msgid "Sync one or more products" msgstr "1 ぀以䞊の補品の同期" msgid "Sync plan identifier to attach" msgstr "割り圓おる同期プラン ID" msgid "Sync state" msgstr "同期の状態" msgid "Synced Content" msgstr "同期されたコンテンツ" msgid "Synced to smart proxy" msgstr "Smart Proxy に同期しおいたす" msgid "Synchronize" msgstr "同期" msgid "Synchronize Now" msgstr "今すぐ同期" msgid "Synchronize capsule content" msgstr "Capsule コンテンツを同期" msgid "Synchronize repository" msgstr "リポゞトリヌの同期" msgid "Synchronize smart proxy" msgstr "Smart Proxy の同期" msgid "Synchronize the content to the smart proxy" msgstr "コンテンツず Smart Proxy の同期" msgid "Synchronize: Skip Metadata Check" msgstr "同期: メタデヌタチェックをスキップしたす" msgid "Synchronize: Validate Content" msgstr "同期: コンテンツを怜蚌したす" msgid "Syncing Complete." msgstr "同期が完了したした。" msgid "System Purpose" msgstr "システム目的" msgid "System Status" msgstr "" msgid "Tags" msgstr "タグ" msgid "Task" msgstr "タスク" msgid "Task ${task.humanized.action} has started." msgstr "タスク ${task.humanized.action} が開始したした。" msgid "Task canceled" msgstr "タスクが取り消されたした" msgid "Task detail" msgstr "タスクの詳现" msgid "Temporary" msgstr "䞀時的" msgid "The '%s' environment cannot contain a changeset!" msgstr "'%s' 環境には倉曎セットを含めるこずができたせん!" msgid "The Subscription Allocation providing the imported manifest has been removed. Please create a new Subscription Allocation and import the new manifest." msgstr "むンポヌト枈みのマニフェストを提䟛するサブスクリプション割り圓おが削陀されたした。新芏サブスクリプション割り圓おを䜜成しお新しいマニフェストをむンポヌトしおください。" msgid "The URL to receive a session token from, e.g. used with Automation Hub." msgstr "" msgid "The action requested on this composite view cannot be performed until all of the component content view versions have been promoted to the target environment: %{env}. This restriction is optional and can be modified in the Administrator -> Settings -> Content page using the restrict_composite_view flag." msgstr "この耇合ビュヌで芁求されたアクションは、すべおのコンポヌネントコンテンツビュヌがタヌゲット環境 {env} にプロモヌトされるたで実行できたせん。この制限は任意で、管理 -> 蚭定 -> コンテンツペヌゞで restrict_composite_view フラグを䜿甚しお倉曎できたす。" msgid "The actual file contents" msgstr "実際のコンテンツファむル" msgid "The current organization cannot be deleted. Please switch to a different organization before deleting." msgstr "珟圚の組織を削陀できたせん。別の組織に切り替えおから削陀しおください。" msgid "The default content view cannot be edited, published, or deleted." msgstr "デフォルトコンテンツビュヌの線集、公開、たたは削陀を実行するこずはできたせん。" msgid "The default content view cannot be promoted" msgstr "デフォルトのコンテンツビュヌはプロモヌトできたせん" msgid "The default dependency solving value for new Content Views." msgstr "新芏コンテンツビュヌのデフォルト䟝存関係を解決する倀。" msgid "The description for the content view version" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンの説明" msgid "The description for the content view version promotion" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョンのプロモヌトの説明" msgid "The description for the new generated Content View Versions" msgstr "新芏に生成されたコンテンツビュヌバヌゞョンの説明" msgid "The email notification will include subscriptions expiring in this number of days or fewer." msgstr "メヌル通知には、この日数以内に期限が切れるサブスクリプションが含たれたす。" msgid "The environment %{name} is in use by %{count} Host Group(s) including %{names}" msgstr "環境 %{name} は %{count} 個のホストグルヌプで䜿甚されおいたす (%{names} を含む)" msgid "The environment %{name} is in use by %{count} Host(s) including %{names}" msgstr "環境 %{name} は %{count} 台のホストで䜿甚されおいたす (%{names} を含む)" msgid "The erratum filter rule end date is in an invalid format or type." msgstr "゚ラヌタフィルタヌルヌルの終了日は無効な圢匏たたはタむプになっおいたす。" msgid "The erratum filter rule start date is in an invalid format or type." msgstr "゚ラヌタフィルタヌルヌルの開始日は無効な圢匏たたはタむプになっおいたす。" msgid "The erratum type must be an array. Invalid value provided" msgstr "゚ラヌタタむプは配列でなくおはなりたせん。無効な倀が指定されたした" msgid "The exported Content View Version '%{content_view} %{current}' cannot be incrementally updated from version '%{from}'. Please do a full export." msgstr "゚クスポヌトされたコンテンツビュヌのバヌゞョン '%{content_view} %{current}' は、バヌゞョン '%{from}' から増分曎新するこずはできたせん。完党に゚クスポヌトしおください。" msgid "The field to sort the data by. Defaults to the created date." msgstr "デヌタを䞊べ替えるフィヌルド。デフォルトは䜜成日に蚭定されおいたす。" msgid "The following hosts have errata that apply to them: " msgstr "以䞋のホストには、適甚する゚ラヌタがありたす: " msgid "" "The following repositories provided in the import metadata are either not available in the Library or are of incorrect Respository Type. Please add or enable the repositories before importing\n" " %{repos}" msgstr "" "むンポヌトメタデヌタで提䟛されおいる次のリポゞトリヌは、ラむブラリヌで䜿甚できないか、リポゞトリヌタむプが正しくありたせん。むンポヌトする前にリポゞトリヌを远加たたは有効にしおください\n" " {repos}" msgid "" "The following repositories provided in the import metadata have an incorrect content type or provider type. Make sure the export and import repositories are of the same type before importing\n" " %{repos}" msgstr "" msgid "The id of the host to alter" msgstr "倉曎するホストの ID" msgid "The list of environments to promote the specified Content View Version to (replacing the older version)" msgstr "指定されたコンテンツビュヌバヌゞョンをプロモヌトする (叀いバヌゞョンに眮き換わる) 環境の䞀芧です。" msgid "The manifest imported within Organization %{subject} is no longer valid. Please import a new manifest." msgstr "組織 %{subject} 内にむンポヌトされおいたマニフェストは無効になりたした。新しいマニフェストをむンポヌトしおください。" msgid "The number of days remaining in a subscription before you will be reminded about renewing it." msgstr "曎新日が通知されるたでのサブスクリプションの残りの日数。" msgid "The number of items fetched from a single paged Pulp API call." msgstr "" msgid "The offset in the file where the content starts" msgstr "コンテンツが開始するファむル内のオフセット" msgid "The order to sort the results in. ['asc', 'desc'] Defaults to 'desc'." msgstr "結果を䞊べ替える順序。['asc'、'desc']。デフォルトは 'desc' です。" msgid "The page you are attempting to access requires selecting a specific organization." msgstr "アクセスしようずしおいるペヌゞでは、特定の組織を遞択する必芁がありたす。" msgid "The path %{real_path} does not seem to be a valid repository. If you think this is an error, please try refreshing your manifest." msgstr "パス %{real_path} は、有効なリポゞトリヌではないようです。これが゚ラヌだず思われる堎合には、マニフェストを曎新しおみおください。" msgid "The port used by Pulp Crane to provide Docker Registries" msgstr "Docker レゞストリヌを指定するために Pulp Crane が䜿甚するポヌト" msgid "The promotion of %{content_view} to %{environment} has completed. %{count} errata are available to your hosts." msgstr "%{content_view} から %{environment} ぞのプロモヌトが完了したした。゚ラヌタ %{count} 件がホストで利甚できたす。" msgid "The promotion of %{content_view} to %{environment} has completed. %{count} needed errata are installable on your hosts." msgstr "%{content_view} から %{environment} ぞのプロモヌトが完了したした。必芁な゚ラヌタ %{count} 件をホストにむンストヌルできたす。" msgid "The repository is already enabled" msgstr "リポゞトリヌ がすでに有効にされおいたす" msgid "The request did not contain any repository information." msgstr "芁求には、リポゞトリヌの情報が含たれおいたせん。" msgid "The requested resource does not belong to the specified Organization" msgstr "芁求されたリ゜ヌスは、指定の組織に所属したせん。" msgid "The requested resource does not belong to the specified organization" msgstr "芁求されたリ゜ヌスは、指定の組織に所属しおいたせん" msgid "The requested traces were not found for this host" msgstr "このホストには、芁求されたトレヌスが芋぀かりたせんでした" msgid "" "The selected kickstart repository is not part of the assigned content view, lifecycle environment,\n" " content source, operating system, and architecture" msgstr "" "遞択した Kickstart リポゞトリヌは、割り圓おられたコンテンツビュヌ、ラむフサむクル環境、\n" " コンテンツ゜ヌス、オペレヌティングシステム、アヌキテクチャヌに含たれおいたせん。" msgid "The specified organization is in Simple Content Access mode. Attaching subscriptions is disabled" msgstr "指定の組織はシンプルコンテンツアクセスモヌドです。サブスクリプションのアタッチが無効になっおいたす" msgid "The subscription cannot be found upstream" msgstr "サブスクリプションがアップストリヌムにありたせん" msgid "The subscription is no longer available" msgstr "サブスクリプションは利甚できなくなりたした" msgid "The synchronization of \"%s\" has completed. Below is a summary of new errata." msgstr "\"%s\" の同期が完了したした。以䞋は新芏゚ラヌタの芁玄です。" msgid "The token key to use for authentication." msgstr "" msgid "The type of content. The following types are supported: 'package' and 'package_group." msgstr "コンテンツのタむプです。次のタむプがサポヌトされおいたす: 'package' および 'package_group'" msgid "The type of content. The following types are supported: 'package', 'package_group' and 'errata'." msgstr "コンテンツのタむプです。次のタむプがサポヌトされおいたす: 'package'、'package_group' および 'errata'" msgid "There are no Subscription Allocations to display" msgstr "衚瀺するサブスクリプション割り圓おはありたせん" msgid "There are no Subscriptions to display" msgstr "衚瀺するサブスクリプションはありたせん" msgid "There are no errata that need to be applied to registered content hosts." msgstr "登録枈みコンテンツホストぞの適甚が必芁な゚ラヌタはありたせん。" msgid "There are no products or repositories enabled. Try enabling via %{custom} or %{redhat}." msgstr "有効な補品たたはリポゞトリヌはありたせん。%{custom} たたは %{redhat} から有効化しおみおください。" msgid "There either were no environments nor versions specified or there were invalid environments/versions specified. Please check environment_ids and content_view_version_ids parameters." msgstr "いずれの環境たたはバヌゞョンも指定されおいないか、たたは無効な環境/バヌゞョンが指定されおいたす。environment_ids ず content_view_version_ids パラメヌタヌを確認しおください。" msgid "There is no Manifest History to display." msgstr "衚瀺するマニフェスト履歎はありたせん。" msgid "There is no such HTTP proxy" msgstr "そのような HTTP プロキシヌはありたせん" msgid "There is nothing to see here" msgstr "こちらに衚瀺できるものはありたせん" msgid "There was a problem retrieving Activation Key data from the server." msgstr "サヌバヌからアクティベヌションキヌデヌタを取埗する時に問題が発生したした。" msgid "There was an issue with the backend service %s: " msgstr "バック゚ンドサヌビス %s で問題が発生したした: " msgid "There's no running synchronization for this smart proxy." msgstr "この Smart Proxy に察しお実行䞭の同期はありたせん。" msgid "This Content View must be set to Import-only before performing an import" msgstr "むンポヌトを実行する前に、このコンテンツビュヌをむンポヌトのみに蚭定する必芁がありたす" msgid "This Host is not currently registered with subscription-manager." msgstr "このホストは珟圚、subscription-manager に登録されおいたせん。" msgid "This Organization's subscription manifest has expired. Please import a new manifest." msgstr "この組織のサブスクリプションマニフェストは期限切れです。新しいマニフェストをむンポヌトしおください。" msgid "This action doesn't support package groups" msgstr "このアクションはパッケヌゞグルヌプに察応しおいたせん" msgid "This action uses katello-agent, which is currently disabled. Use remote execution instead." msgstr "" msgid "This certificate allows a user to view the repositories in any environment from a browser." msgstr "この蚌明曞により、ナヌザヌはすべおの環境のリポゞトリヌをブラりザヌから閲芧できたす。" msgid "This content view version doesn't have a history." msgstr "このコンテンツビュヌバヌゞョンには履歎がありたせん。" msgid "This host's organization is in Simple Content Access mode. Attaching subscriptions is disabled." msgstr "このホストの組織はシンプルコンテンツアクセスモヌドです。サブスクリプションのアタッチが無効になっおいたす。" msgid "This host's organization is in Simple Content Access mode. Auto-attach is disabled" msgstr "このホストの組織はシンプルコンテンツアクセスモヌドです。自動アタッチが無効になっおいたす" msgid "This is disabled because a manifest related task is in progress." msgstr "マニフェスト関連のタスクが実行䞭であるため、これは無効になっおいたす。" msgid "This is disabled because a manifest task is in progress" msgstr "マニフェストのタスクが実行䞭であるため、これは無効になっおいたす" msgid "This is disabled because disconnected mode is enabled." msgstr "切断モヌドが有効にであるため、これは無効になっおいたす。" msgid "This is disabled because no connection could be made to the upstream Subscription Allocation." msgstr "アップストリヌムのサブスクリプション割り圓おに接続できないため、これは無効になっおいたす。" msgid "This is disabled because no manifest exists" msgstr "マニフェストが存圚しないため、これは無効になっおいたす" msgid "This is disabled because no manifest has been uploaded." msgstr "マニフェストがアップロヌドされおいないため、これは無効になっおいたす。" msgid "This is disabled because no subscriptions are selected." msgstr "サブスクリプションが遞択されおいないため、これは無効になっおいたす。" msgid "This is not a linked repository" msgstr "これは、リンクされたリポゞトリヌではありたせん" msgid "This repository is not suggested. Please see additional %(anchorBegin)sdocumentation%(anchorEnd)s prior to use." msgstr "このリポゞトリヌは掚奚されおいたせん。䜿甚する前に、%(anchorBegin)sドキュメント%(anchorEnd)s を远加で参照しおください。" msgid "This request may only be performed on a Smart proxy that has the Pulp Node feature." msgstr "この芁求は、Pulp ノヌド機胜がある Smart Proxy でのみ実行できたす。" msgid "This service is available for unauthenticated users" msgstr "このサヌビスは未認蚌ナヌザヌが䜿甚できたす" msgid "This service is only available for authenticated users" msgstr "このサヌビスは認蚌ナヌザヌのみが䜿甚できたす" msgid "This shows repositories that are used in a typical setup." msgstr "これは、䞀般的なセットアップで䜿甚されるリポゞトリヌを瀺しおいたす。" msgid "This subscription is not relevant to the current organization." msgstr "このサブスクリプションは珟圚の組織には関係ありたせん。" msgid "Time in seconds to wait for a Host to finish a remote action" msgstr "ホストがリモヌトアクションを終了するたでの埅機時間 (秒単䜍)" msgid "Time in seconds to wait for a Host to pickup a remote action" msgstr "ホストがリモヌトアクションを取埗するたでの埅機時間 (秒単䜍)" msgid "Timeout when refreshing a manifest (in seconds)" msgstr "マニフェストの曎新時のタむムアりト (秒単䜍)" msgid "Timestamp" msgstr "タむムスタンプ" msgid "Title" msgstr "タむトル" msgid "Toggling Simple Content Access will refresh your manifest." msgstr "シンプルコンテンツアクセスを切り替えるず、マニフェストが曎新されたす。" msgid "Total steps: " msgstr "ステップ合蚈数: " msgid "Total timeout in seconds for connections when syncing" msgstr "" msgid "Tracer profile uploaded successfully" msgstr "トレヌサヌプロファむルが正垞にアップロヌドされたした" msgid "Traces" msgstr "トレヌス" msgid "Trigger an auto-attach of subscriptions" msgstr "サブスクリプションの自動割り圓おのトリガヌ" msgid "Trigger an auto-attach of subscriptions on one or more hosts" msgstr "1 ぀以䞊のホストに、サブスクリプションの自動割り圓おをトリガヌしたす" msgid "Try changing your search settings." msgstr "怜玢蚭定を倉曎しおみおください。" msgid "Trying to cancel the synchronization..." msgstr "同期をキャンセルしようずしおいたす..." msgid "Type" msgstr "タむプ" msgid "Type of content" msgstr "コンテンツのタむプ" msgid "Type of content: \"cert\", \"gpg_key\"" msgstr "コンテンツの皮類: \"cert\"、\"gpg_key\"" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "UUID of the consumer" msgstr "コンシュヌマヌ UUID" msgid "UUID of the content host" msgstr "コンテンツホストの UUID" msgid "UUID of the system" msgstr "システム UUID" msgid "UUID to use for registered host, random uuid is generated if not provided" msgstr "登録枈みホストに䜿甚するUUID。指定されおいない堎合には、無䜜為に UUID が生成されたす。" msgid "UUIDs of the virtual guests from the host's hypervisor" msgstr "ホストのハむパヌバむザヌからの仮想ゲスト UUID" msgid "Unable to connect. Got: %s" msgstr "接続できたせん。結果: %s" msgid "Unable to detect pulp storage" msgstr "Pulp ストレヌゞを怜出できたせん" msgid "Unable to detect puppet path" msgstr "Pulp パスを怜出できたせん" msgid "Unable to export, 'pulp_export_destination' setting is not set to a valid directory." msgstr "゚クスポヌトできたせん。'pulp_export_destination' 蚭定が有効なディレクトリヌに蚭定されおいたせん。" msgid "Unable to export. 'pulp_export_destination' setting is not a writable directory." msgstr "゚クスポヌトできたせん。'pulp_export_destination' 蚭定は曞き蟌み可胜なディレクトリヌではありたせん。" msgid "Unable to find product '%s' in organization '%s'" msgstr "" msgid "Unable to get users" msgstr "" msgid "Unable to incrementally export. Do a Full Export on the library content before updating from the latest increment." msgstr "増分゚クスポヌトできたせん。最新の増分から曎新する前に、ラむブラリヌコンテンツを完党に゚クスポヌトしたす。" msgid "Unable to reassign activation_keys. Please check activation_key_content_view_id and activation_key_environment_id." msgstr "activation_keys の再割り圓おを実行できたせん。activation_key_content_view_id ず activation_key_environment_id を確認しおください。" msgid "Unable to reassign activation_keys. Please provide key_content_view_id and key_environment_id." msgstr "activation_keys の再割り圓おを実行できたせん。key_content_view_id ず key_environment_id を指定しおください。" msgid "Unable to reassign content hosts. Please provide system_content_view_id and system_environment_id." msgstr "コンテンツホストの再割り圓おを実行できたせん。system_content_view_id ず system_environment_id を指定しおください。" msgid "Unable to reassign systems. Please check system_content_view_id and system_environment_id." msgstr "システムの再割り圓おを実行できたせん。system_content_view_id ず system_environment_id を確認しおください。" msgid "Unable to send errata e-mail notification: %{error}" msgstr "゚ラヌタのメヌル通知を送信できたせん: %{error}" msgid "Unable to sync repo. This repository does not have a feed url." msgstr "リポゞトリヌを同期できたせん。このリポゞトリヌにはフィヌド URL がありたせん。" msgid "Unable to synchronize any repository. You either do not have the permission to synchronize or the selected repositories do not have a feed url." msgstr "リポゞトリヌを同期できたせん。同期する暩限がないか、たたは遞択されたリポゞトリヌにフィヌド URL がないかのいずれかです。" msgid "Unable to update the repository list" msgstr "" msgid "Unable to update the user-repository mapping" msgstr "" msgid "Unapplied Errata" msgstr "適甚されない゚ラヌタ" msgid "Unassociate units in repository" msgstr "リポゞトリヌのナニットの関連付けを解陀したす" msgid "Unattach a subscription" msgstr "サブスクリプションの割り圓お解陀" msgid "Unentitled" msgstr "゚ンタむトルメントなし" msgid "Unfiltered params array: %s." msgstr "フィルタリングされおいないパラメヌタヌ配列: %s。" msgid "Uninstall packages remotely using katello-agent. %s" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "䞍明" msgid "Unknown Action" msgstr "䞍明なアクション" msgid "Unknown errata status" msgstr "䞍明な゚ラヌタステヌタス" msgid "Unknown or Unregistered" msgstr "䞍明たたは未登録" msgid "Unknown subscription status" msgstr "䞍明なサブスクリプションステヌタス" msgid "Unknown traces status" msgstr "䞍明なトレヌスステヌタス" msgid "Unlimited" msgstr "無制限" msgid "Unregister host %s before assigning an organization" msgstr "組織を割り圓おる前にホスト %s の登録を解陀しおください" msgid "Unregister the host as a subscription consumer" msgstr "サブスクリプションコンシュヌマヌずしおのホストを登録解陀したす" msgid "Unspecified" msgstr "指定されおいたせん" msgid "Unsubscribed Hypervisor" msgstr "サブスクラむブが解陀されたハむパヌバむザヌ" msgid "Unsubscribed hypervisor" msgstr "サブスクラむブが解陀されたハむパヌバむザヌ" msgid "Unsupported URL protocol %s." msgstr "サポヌト察象倖の URL プロトコル %s です。" msgid "Unsupported event type %{type}. Supported: %{types}" msgstr "サポヌトされおいないむベントタむプ %{type}。サポヌト察象: %{types}" msgid "Update" msgstr "曎新" msgid "Update Content Overrides" msgstr "コンテンツ䞊曞きの曎新" msgid "Update Content Overrides to %s" msgstr "%s ぞのコンテンツ䞊曞きの曎新" msgid "Update Upstream Subscription" msgstr "アップストリヌムサブスクリプションの曎新" msgid "Update a Content Credential" msgstr "コンテンツ認蚌情報の曎新" msgid "Update a component associated with the content view" msgstr "コンテンツビュヌに関連付けられたコンポヌネントを曎新したす" msgid "Update a content view" msgstr "コンテンツビュヌの曎新" msgid "Update a content view version" msgstr "コンテンツビュヌのバヌゞョンを曎新したす。" msgid "Update a filter rule. The parameters included should be based upon the filter type." msgstr "フィルタヌルヌルの曎新。組み蟌たれるパラメヌタヌはフィルタヌタむプに基づくものでなければなりたせん。" msgid "Update a host collection" msgstr "ホストコレクションの曎新" msgid "Update a repository" msgstr "リポゞトリヌの曎新" msgid "Update a sync plan" msgstr "同期プランの曎新" msgid "Update an activation key" msgstr "アクティベヌションキヌの曎新" msgid "Update an environment" msgstr "環境の曎新" msgid "Update an environment in an organization" msgstr "組織内の環境を曎新" msgid "Update content on one or more hosts using katello-agent. %s" msgstr "" msgid "Update content urls" msgstr "コンテンツ url の曎新" msgid "Update for host" msgstr "ホストの曎新" msgid "Update for host %s" msgstr "ホスト %s の曎新" msgid "Update http proxy" msgstr "http プロキシヌの曎新" msgid "Update http proxy details" msgstr "HTTP プロキシヌの詳现曎新" msgid "Update installed packages, enabled repos, module inventory" msgstr "むンストヌル枈みパッケヌゞ、有効なリポゞトリヌ、モゞュヌルむンベントリヌの曎新" msgid "Update of all packages requested" msgstr "芁求された党パッケヌゞの曎新" msgid "Update of package(s) requested: %{packages}" msgstr "芁求されたパッケヌゞの曎新: %{packages}" msgid "Update organization" msgstr "組織の曎新" msgid "Update package" msgstr "パッケヌゞの曎新" msgid "Update package for %s" msgstr "%s のパッケヌゞの曎新" msgid "Update package group via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのパッケヌゞグルヌプの曎新" msgid "Update package via Katello interface" msgstr "Katello むンタヌフェヌスでのパッケヌゞの曎新" msgid "Update packages remotely using katello-agent. %s" msgstr "" msgid "Update redhat repository" msgstr "redhat リポゞトリヌの曎新" msgid "Update release version for host" msgstr "ホストのリリヌスバヌゞョンの曎新" msgid "Update release version for host %s" msgstr "ホスト %s のリリヌスバヌゞョンの曎新" msgid "Update services requiring restart" msgstr "再起動が必芁なサヌビスの曎新" msgid "Update the HTTP proxy configuration on the repositories of one or more products." msgstr "1 ぀以䞊の補品のリポゞトリヌで HTTP Proxy 蚭定を曎新したす。" msgid "Update the information about enabled repositories" msgstr "有効なリポゞトリヌの情報を曎新する" msgid "Update the quantity of one or more subscriptions on an upstream allocation" msgstr "アップストリヌムの割り圓おに含たれる 1 ぀以䞊のサブスクリプションの数量を曎新したす" msgid "Updated" msgstr "曎新枈み" msgid "Updates" msgstr "曎新" msgid "Updates a product" msgstr "補品の曎新" msgid "Updates all packages on the host(s)" msgstr "ホスト䞊の党パッケヌゞを曎新したす" msgid "Updating Package..." msgstr "パッケヌゞを曎新しおいたす..." msgid "Updating System Purpose for host" msgstr "ホストのシステム目的を曎新䞭" msgid "Updating System Purpose for host %s" msgstr "ホスト %s のシステム目的を曎新䞭" msgid "Updating package group..." msgstr "パッケヌゞグルヌプを曎新しおいたす..." msgid "Updating repository authentication configuration" msgstr "リポゞトリヌ認蚌蚭定の曎新" msgid "Updating..." msgstr "アップデヌト䞭..." msgid "Upload Content Credential contents" msgstr "コンテンツ認蚌情報のコンテンツのアップロヌド" msgid "Upload a chunk of the file's content" msgstr "ファむルのコンテンツのチャンクをアップロヌド" msgid "Upload a subscription manifest" msgstr "サブスクリプションマニフェストのアップロヌド" msgid "Upload content into the repository" msgstr "コンテンツをリポゞトリヌにアップロヌド" msgid "Upload errata into" msgstr "゚ラヌタのアップロヌド:" msgid "Upload into" msgstr "アップロヌド:" msgid "Upload request id" msgstr "芁求 ID のアップロヌド" msgid "Upstream Name cannot be blank when Repository URL is provided." msgstr "リポゞトリヌ URL を指定する堎合には、アップストリヌム名を空癜にするこずはできたせん。" msgid "Upstream identity certificate not available" msgstr "アップストリヌムの ID 蚌明曞を利甚できたせん" msgid "Upstream password requires upstream username be set." msgstr "アップストリヌムのパスワヌドには、アップストリヌムのナヌザヌ名を蚭定する必芁がありたす。" msgid "Upstream username and password may only be set on custom repositories." msgstr "アップストリヌムのナヌザヌ名ずパスワヌドは、カスタムリポゞトリヌでのみ蚭定できたす。" msgid "Upstream username requires upstream password be set." msgstr "アップストリヌムのナヌザヌ名には、アップストリヌムのパスワヌドを蚭定する必芁がありたす。" msgid "Usage" msgstr "䜿甚状況" msgid "Usage Type" msgstr "䜿甚タむプ" msgid "Usage of host" msgstr "ホストの䜿甚状況" msgid "Use remote execution by default" msgstr "デフォルトでリモヌト実行を䜿甚したす" msgid "Used to determine download concurrency of the repository in pulp3. Use value less than 20. Defaults to 10" msgstr "pulp3 のリポゞトリヌの同時ダりンロヌド数を刀断するのに䜿甚したす。倀は 20 未満を䜿甚しおください。デフォルト倀は 10 です" msgid "User" msgstr "ナヌザヌ" msgid "User '%s' did not specify an organization ID and does not have a default organization." msgstr "ナヌザヌ '%s' に組織 ID が指定されおいないので、デフォルトの組織がありたせん。" msgid "User '%{user}' does not belong to Organization '%{organization}'." msgstr "ナヌザヌ '%{user}' は組織 '%{organization}' に所属しおいたせん。" msgid "User IDs" msgstr "ナヌザヌ ID" msgid "User must be logged in." msgstr "ナヌザヌはログむンしおいる必芁がありたす。" msgid "Username of the upstream repository user used for authentication" msgstr "認蚌に䜿甚するアップストリヌムリポゞトリヌナヌザヌのナヌザヌ名" msgid "Username to access URL" msgstr "URL にアクセスするためのナヌザヌ名" msgid "Valid" msgstr "有効" msgid "Value must either be a boolean or 'default' for 'enabled'" msgstr "倀は、ブヌル倀たたはデフォルト (「有効」) のいずれかである必芁がありたす" msgid "Verify checksum" msgstr "チェックサムの確認" msgid "Verify checksum for one or more products" msgstr "1 ぀以䞊の補品のチェックサムを確認したす" msgid "Verify checksum of repository contents" msgstr "リポゞトリヌの内容のチェックサムを確認したす" msgid "Version" msgstr "バヌゞョン" msgid "Versions" msgstr "バヌゞョン" msgid "Versions will appear here when the content view is published." msgstr "" msgid "View %{view} has not been promoted to %{env}" msgstr "ビュヌ %{view} は %{env} にプロモヌトされおいたせん" msgid "View a report of the affected hosts" msgstr "圱響を受けるホストのレポヌトを衚瀺したす" msgid "Virtual" msgstr "仮想" msgid "When Simple Content Access is enabled, hosts are not required to have subscriptions attached to access repositories." msgstr "シンプルコンテンツアクセスが有効な堎合には、リポゞトリヌにアクセスするためにホストにサブスクリプションをアタッチする必芁はありたせん。" msgid "When registering a host via subscription-manager, force use the specified fact (in the form of 'fact.fact')" msgstr "subscription-manager でホストを登録するず、指定のファクトを匷制的に䜿甚したす ('fact.fact' の圢匏)" msgid "When set to 'True' repository types that are creatable will be returned" msgstr "'True' に蚭定するず、䜜成可胜なリポゞトリヌタむプが返されたす" msgid "When unregistering a host via subscription-manager, also delete the host record. Managed resources linked to host such as virtual machines and DNS records may also be deleted." msgstr "subscription-manager でホストの登録を解陀するず、ホストの蚘録も削陀されたす。仮想マシンや DNS レコヌドなど、ホストに関連付けられおいる管理察象のリ゜ヌスも削陀される可胜性がありたす。" msgid "Whether or not the host collection may have unlimited hosts" msgstr "ホストコレクションに無制限のホストが蚭定された可胜性があるかどうか" msgid "Whether or not to auto sync the Smart Proxies after a Content View promotion." msgstr "コンテンツビュヌのプロモヌト埌に Smart Proxy を自動同期するかどうか。" msgid "Whether or not to check the status of backend services such as pulp and candlepin prior to performing some actions." msgstr "䞀郚のアクションを実行する前に pulp や candlepin などのバック゚ンドサヌビスのステヌタスを確認するかどうか。" msgid "Whether or not to regenerate the repository on disk. Default: true" msgstr "ディスクにリポゞトリヌを再生成するかどうか。デフォルト: true" msgid "Whether or not to show all results" msgstr "すべおの結果を衚瀺するかどうか" msgid "Whether or not to sync an external capsule after upload. Default: true" msgstr "アップロヌド埌に倖郚 Capsule を同期するかどうか。デフォルト: True" msgid "Whether to include available content attribute in results" msgstr "䜿甚可胜なコンテンツ属性を結果に含めるかどうか" msgid "Workers" msgstr "ワヌカヌ" msgid "Wrong content type submitted." msgstr "誀ったコンテンツタむプが送信されたした。" msgid "Yay empty state" msgstr "Yay 空の状態" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "You are currently operating in disconnected mode where access to Red Hat Subcription Management is prohibited. If you would like to change this, please update the content setting 'Disconnected mode'." msgstr "珟圚、切断モヌドで操䜜されおおり、Red Hat Subcription Management ぞのアクセスが犁止されおいたす。このモヌドを倉曎する堎合は、コンテンツ蚭定の「切断モヌド」を曎新しおください。" msgid "You are not allowed to promote to Environments %s" msgstr "環境 %s にプロモヌトできたせん" msgid "You are not allowed to publish Content View %s" msgstr "コンテンツビュヌ %s を公開できたせん" msgid "You can check sync status for repositories only in the library lifecycle environment.'" msgstr "ラむブラリヌのラむフサむクル環境でのみリポゞトリヌの同期状態を確認できたす。" msgid "You cannot have more than %{max_hosts} host(s) associated with host collection '%{host_collection}'." msgstr "%{max_hosts} を超えるホストをホストコレクション '%{host_collection}' に関連付けるこずはできたせん。\"" msgid "You cannot set an organization's parent. This feature is disabled." msgstr "組織の芪を蚭定するこずはできたせん。この機胜は無効にされおいたす。" msgid "You cannot set an organization's parent_id. This feature is disabled." msgstr "組織の parent_id を蚭定できたせん。この機胜は無効にされおいたす。" msgid "You currently don't have any Content Views." msgstr "珟圚、コンテンツビュヌはありたせん。" msgid "You currently don't have any filters for this content view." msgstr "珟圚、このコンテンツビュヌのフィルタヌはありたせん。" msgid "You currently don't have any history for this content view." msgstr "" msgid "You currently don't have any repositories to add to this content view." msgstr "珟圚、このコンテンツビュヌに远加するリポゞトリヌはありたせん。" msgid "You currently don't have any versions for this content view." msgstr "" msgid "You do not have permissions to delete %s" msgstr "%s を削陀する暩限がありたせん。" msgid "You have not set a default organization on the user %s." msgstr "ナヌザヌ %s には、デフォルト組織が蚭定されおいたせん。" msgid "You have subscriptions expiring within %s days" msgstr "%s 日以内に期限切れになるサブスクリプションがありたす" msgid "You have unsaved changes. Do you want to exit without saving your changes?" msgstr "保存されおいない倉曎がありたす。倉曎を保存せずに終了したすか?" msgid "You were not allowed to add %s" msgstr "%s を远加できたせん" msgid "You were not allowed to change sync plan for %s" msgstr "%s の同期プランを倉曎できたせんでした" msgid "You were not allowed to delete %s" msgstr "%s を削陀できたせんでした" msgid "You were not allowed to sync %s" msgstr "%s を同期できたせん" msgid "You're making changes to %(entitlementCount)s entitlement(s)" msgstr "%(entitlementCount)s 件の゚ンタむトルメントに倉曎を加えおいたす" msgid "Your search query was invalid. Please revise it and try again. The full error has been sent to the application logs." msgstr "怜玢ク゚リヌが無効でした。確認しおからもう䞀床お詊しください。この゚ラヌの詳现はアプリケヌションログに送信されたした。" msgid "Yum Metadata: %s" msgstr "Yum メタデヌタ: %s" msgid "a deb" msgstr "deb" msgid "a docker manifest" msgstr "Docker マニフェスト" msgid "a docker manifest list" msgstr "docker マニフェスト䞀芧" msgid "a docker tag" msgstr "Docker タグ" msgid "a file" msgstr "ファむル" msgid "a future release" msgstr "" msgid "a module stream" msgstr "モゞュヌルストリヌム" msgid "a package" msgstr "パッケヌゞ" msgid "a package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプ" msgid "actions not found" msgstr "アクションが芋぀かりたせん" msgid "activation key identifier" msgstr "アクティベヌションキヌ ID" msgid "activation key name to filter by" msgstr "フィルタヌするアクティベヌションキヌ名" msgid "activation keys" msgstr "アクティベヌションキヌ" msgid "add all module streams without errata to the included/excluded list. (module stream filter only)" msgstr "゚ラヌタなしのすべおのモゞュヌルストリヌムを組み蟌み/陀倖䞀芧に远加。(モゞュヌルストリヌムフィルタヌのみ)" msgid "add all packages without errata to the included/excluded list. (package filter only)" msgstr "゚ラヌタなしのすべおのパッケヌゞを組み蟌み/陀倖䞀芧に远加。(パッケヌゞフィルタヌのみ)" msgid "all packages" msgstr "すべおのパッケヌゞ" msgid "all packages update" msgstr "すべおのパッケヌゞの曎新" msgid "all packages update failed" msgstr "すべおのパッケヌゞの曎新が倱敗したした。" msgid "allow unauthenticed pull of container images" msgstr "コンテナヌむメヌゞを認蚌なしでプルするこずを蚱可したす" msgid "already belongs to the content view" msgstr "すでにコンテンツビュヌに属しおいたす" msgid "already taken" msgstr "すでに䜿甚されおいたす" msgid "an ansible collection" msgstr "ansible コレクション" msgid "an erratum" msgstr "゚ラヌタ" msgid "an organization" msgstr "組織" msgid "an ostree branch" msgstr "ostree ブランチ" msgid "are only allowed for Yum repositories." msgstr "Yum リポゞトリヌでのみ蚱可されおいたす。" msgid "attempted to sync without a feed URL" msgstr "フィヌド URL なしで同期が詊行されたした" msgid "auto attach subscriptions upon registration" msgstr "登録時のサブスクリプションの自動割り圓お" msgid "base url to perform repo discovery on" msgstr "リポゞトリヌ怜出を実行するベヌス URL" msgid "can the activation key have unlimited hosts" msgstr "アクティベヌションキヌにホストを無制限に蚭定可胜かどうか" msgid "can't be blank" msgstr "空癜にしないでください。" msgid "cannot add filter to import-only view" msgstr "むンポヌト専甚ビュヌにフィルタヌを远加できたせん" msgid "cannot be a binary file." msgstr "バむナリヌファむルは指定できたせん。" msgid "cannot be blank" msgstr "空癜にしないでください。" msgid "cannot be blank when Repository URL is provided." msgstr "リポゞトリヌ URL が指定されおいる堎合には、空癜にするこずはできたせん。" msgid "cannot be changed." msgstr "倉曎できたせん。" msgid "cannot be deleted if it has been promoted." msgstr "プロモヌト枈みの堎合は削陀できたせん。" msgid "cannot be less than one" msgstr "1 未満を指定できたせん" msgid "cannot be lower than current usage count (%s)" msgstr "珟圚の䜿甚数 (%s) より少ない倀を指定できたせん" msgid "cannot be nil" msgstr "Nill にしないでください" msgid "cannot be set because unlimited hosts is set" msgstr "ホストが無制限に蚭定されおいるため蚭定できたせん" msgid "cannot be set for non-ostree repositories." msgstr "ostree 以倖のリポゞトリヌには蚭定できたせん。" msgid "cannot be set for non-yum repositories." msgstr "yum 以倖のリポゞトリヌには蚭定できたせん。" msgid "cannot contain characters other than ascii alpha numerals, '_', '-'. " msgstr "ASCII 英数字、アンダヌスコア (_)、ハむフン (-) 以倖の文字を含めるこずはできたせん。 " msgid "cannot contain commas" msgstr "コンマを含めるこずはできたせん" msgid "cannot contain filters if composite view" msgstr "耇合ビュヌの堎合、フィルタヌを含めるこずはできたせん" msgid "cannot contain filters whose repositories do not belong to this content view" msgstr "リポゞトリヌがこのコンテンツビュヌに属さないフィルタヌを含めるこずはできたせん" msgid "cannot contain more than %s characters" msgstr "%s を超える文字を含めるこずはできたせん" msgid "checking Candlepin task status" msgstr "Candlepin タスクステヌタスの確認" msgid "checking Pulp task status" msgstr "Pulp タスクステヌタスの確認" msgid "composite content view identifier" msgstr "耇合コンテンツビュヌ ID" msgid "composite content view numeric identifier" msgstr "耇合コンテンツビュヌの数倀 ID" msgid "conditional package names to include in the package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプに含める条件付きパッケヌゞ名" msgid "content release version" msgstr "コンテンツリリヌスバヌゞョン" msgid "content type ('deb', 'docker_manifest', 'file', 'ostree', 'rpm', 'srpm')" msgstr "コンテンツタむプ ('deb'、'docker_manifest'、'file'、'ostree'、'rpm'、'srpm')" msgid "content view component ID. Identifier of the component association" msgstr "コンテンツビュヌコンポヌネント ID。コンポヌネントの関連付けの ID" msgid "content view filter identifier" msgstr "コンテンツビュヌフィルタヌ ID" msgid "content view filter rule identifier" msgstr "コンテンツビュヌフィルタヌルヌル ID" msgid "content view id" msgstr "コンテンツビュヌ ID" msgid "content view identifier" msgstr "コンテンツビュヌ ID" msgid "content view identifier of the component who's latest version is desired" msgstr "最新バヌゞョンが必芁なコンポヌネントのコンテンツビュヌ ID" msgid "content view node publish" msgstr "コンテンツビュヌノヌドの公開" msgid "content view numeric identifier" msgstr "コンテンツビュヌ数倀 ID" msgid "content view publish" msgstr "コンテンツビュヌの公開" msgid "content view refresh" msgstr "コンテンツビュヌの曎新" msgid "content view to reassign orphaned activation keys to" msgstr "単独のアクティベヌションキヌを再床割り圓おるコンテンツビュヌ" msgid "content view to reassign orphaned systems to" msgstr "単独のシステムを再床割り圓おるコンテンツビュヌ" msgid "content view version identifier" msgstr "コンテンツビュヌバヌゞョン ID" msgid "content view version identifiers to be deleted" msgstr "削陀するコンテンツビュヌバヌゞョン ID" msgid "content view versions to compare" msgstr "比范するコンテンツビュヌバヌゞョン" msgid "create a filter for a content view" msgstr "コンテンツビュヌのフィルタヌを䜜成したす" msgid "deb Packages" msgstr "deb パッケヌゞ" msgid "deb_ids is not an array" msgstr "deb_ids は配列ではありたせん" msgid "default package names to include in the package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプに含めるデフォルトのパッケヌゞ名" msgid "delete a filter" msgstr "フィルタヌを削陀したす。" msgid "description" msgstr "説明" msgid "description of the environment" msgstr "環境の説明" msgid "description of the filter" msgstr "フィルタヌの説明" msgid "description of the repository" msgstr "リポゞトリヌの説明" msgid "download policy for yum repos (either 'immediate' or 'on_demand')" msgstr "yum リポゞトリヌのポリシヌをダりンロヌドしたす ('immediate' たたは 'on_demand' のいずれか)" msgid "enables or disables synchronization" msgstr "同期の有効化たたは無効化" msgid "environment" msgstr "環境" msgid "environment id" msgstr "環境 ID" msgid "environment identifier" msgstr "環境 ID" msgid "environment numeric identifier" msgstr "環境の数倀 ID" msgid "environment numeric identifiers to be removed" msgstr "削陀する環境の数倀 ID" msgid "environment to reassign orphaned activation keys to" msgstr "単独のアクティベヌションキヌを再床割り圓おる環境" msgid "environment to reassign orphaned systems to" msgstr "単独のシステムを再床割り圓おる環境" msgid "environments" msgstr "環境" msgid "errata_id of the content view filter rule" msgstr "コンテンツビュヌフィルタヌルヌルの errata_id" msgid "errata_ids is a required parameter" msgstr "errata_ids は必須パラメヌタヌです" msgid "errata_ids or update_all must be provided" msgstr "errata_ids たたは update_all を指定する必芁がありたす" msgid "erratum: IDs or a select all object" msgstr "゚ラヌタ: ID たたはすべおのオブゞェクトを遞択" msgid "erratum: end date (YYYY-MM-DD)" msgstr "゚ラヌタ: 終了日 (YYYY-MM-DD)" msgid "erratum: id" msgstr "゚ラヌタ: ID" msgid "erratum: search using the 'Issued On' or 'Updated On' column of the errata. Values are 'issued'/'updated'" msgstr "゚ラヌタ: ゚ラヌタの「発行日」たたは「曎新日」の列を䜿甚した怜玢。倀は 'issued'/'updated' です" msgid "erratum: start date (YYYY-MM-DD)" msgstr "゚ラヌタ: 開始日 (YYYY-MM-DD)" msgid "erratum: types (enhancement, bugfix, security)" msgstr "゚ラヌタ: タむプ (機胜匷化、バグ修正、セキュリティヌ)" msgid "filter by interval" msgstr "間隔でフィルタヌ" msgid "filter by name" msgstr "名前別に絞り蟌む" msgid "filter by sync date" msgstr "同期日時でフィルタヌ" msgid "filter content view filters by name" msgstr "名前でコンテンツビュヌフィルタヌを絞り蟌む" msgid "filter identifier" msgstr "フィルタヌ ID" msgid "filter only environments containing this name" msgstr "この名前を含む環境のみをフィルタヌ" msgid "for repository '%{name}' is not unique and cannot be created in '%{env}'. Its Container Repository Name (%{container_name}) conflicts with an existing repository. Consider changing the Lifecycle Environment's Registry Name Pattern to something more specific." msgstr "リポゞトリヌの堎合には、'%{name}' は䞀意ではなく、'%{env}' で䜜成できたせん。コンテナヌリポゞトリヌ名 (%{{container_name}) が既存のリポゞトリヌず競合したす。ラむフサむクル環境のレゞストリヌ名パタヌンをより具䜓的なパタヌンに倉曎するこずを怜蚎しおください。" msgid "force content view promotion and bypass lifecycle environment restriction" msgstr "コンテンツビュヌを匷制的にプロモヌトしおラむフサむクル環境の制限を無芖する" msgid "foreman-tasks service not running or is not ready yet" msgstr "foreman-tasks サヌビスが実行されおいないか、ただ準備が敎っおいたせん" msgid "has already been taken" msgstr "すでに䜿甚されおいたす" msgid "has already been taken for a product in this organization." msgstr "この組織の補品に察しおすでに䜿甚されおいたす。" msgid "has already been taken for this product." msgstr "この補品に察しおすでに䜿甚されおいたす。" msgid "here" msgstr "こちら" msgid "host collection name to filter by" msgstr "フィルタヌに䜿甚するホストコレクション名" msgid "hosts" msgstr "ホスト" msgid "how often synchronization should run" msgstr "同期の実行頻床" msgid "id of a host" msgstr "ホストの ID" msgid "id of host" msgstr "ホストの ID" msgid "id of the gpg key that will be assigned to the new repository" msgstr "新芏リポゞトリヌに割り圓おられる GPG キヌの ID" msgid "identifier of the version of the component content view" msgstr "コンポヌネントコンテンツビュヌのバヌゞョンの ID" msgid "ids to filter content by" msgstr "コンテンツのフィルタヌに䜿甚する ID" msgid "if a custom sync policy is chosen for ostree repositories then a 'depth' value must be provided" msgstr "ostree リポゞトリヌにカスタム同期ポリシヌを遞択するず、'depth' の倀を指定する必芁がありたす" msgid "if true, Katello will verify the upstream url's SSL certifcates are signed by a trusted CA" msgstr "True の堎合には、アップストリヌムの URL の SSL 蚌明曞が信頌できる CA により眲名されおいるかを Katello が怜蚌したす" msgid "initiating Candlepin task" msgstr "Candlepin タスクの開始" msgid "initiating Pulp task" msgstr "Pulp タスクの開始" msgid "installing errata..." msgstr "゚ラヌタをむンストヌルしおいたす..." msgid "installing erratum..." msgstr "゚ラヌタをむンストヌルしおいたす..." msgid "installing package group..." msgstr "パッケヌゞグルヌプをむンストヌルしおいたす..." msgid "installing package groups..." msgstr "パッケヌゞグルヌプをむンストヌルしおいたす..." msgid "installing package..." msgstr "パッケヌゞをむンストヌルしおいたす..." msgid "installing packages..." msgstr "パッケヌゞをむンストヌルしおいたす..." msgid "interpret specified object to return only Repositories that can be associated with specified object. Only 'content_view' & 'content_view_version' are supported." msgstr "指定のオブゞェクトを解釈しお、指定のオブゞェクトに関連付け可胜なリポゞトリヌのみを返したす。'content_view' ず 'content_view_version' のみがサポヌトされたす。" msgid "invalid container image name" msgstr "無効なコンテナヌむメヌゞ名" msgid "invalid: Repositories can only require one OS version." msgstr "無効: リポゞトリヌに必芁な OS バヌゞョンは 1 ぀だけです。" msgid "is already attached to the capsule" msgstr "Capsule にすでに割り圓お枈みです" msgid "is invalid" msgstr "無効です" msgid "label of the environment" msgstr "環境のラベル" msgid "label of the repository" msgstr "リポゞトリヌのラベル" msgid "limit to only repositories of this type" msgstr "このタむプのリポゞトリヌにのみ制限" msgid "limit to only repositories with this download policy" msgstr "このダりンロヌドポリシヌのあるリポゞトリヌのみに制限したす" msgid "list filters" msgstr "フィルタヌの䞀芧を衚瀺したす。" msgid "list of packages names" msgstr "パッケヌゞ名の䞀芧" msgid "list of repository ids" msgstr "リポゞトリヌ ID の䞀芧" msgid "list of rpm filename strings to include in published version" msgstr "公開バヌゞョンに含める rmp ファむル名文字列の䞀芧" msgid "mandatory package names to include in the package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプに含める必須のパッケヌゞ名" msgid "max_hosts must be given a value if this host collection is not unlimited." msgstr "このホストコレクションが無制限でない堎合は、max_hosts に倀を提䟛する必芁がありたす。" msgid "maximum number of registered content hosts" msgstr "登録されたコンテンツホストの最倧数" msgid "maximum size of each ISO in MB" msgstr "各 ISO の最倧サむズ (MB)" msgid "may not be less than the number of hosts associated with the host collection." msgstr "ホストコレクションに関連付けられおいるホストの数以䞊にする必芁がありたす。" msgid "module stream ids" msgstr "モゞュヌルストリヌム ID" msgid "module streams not found" msgstr "モゞュヌルストリヌムが芋぀かりたせん" msgid "must be %{gpg_key} or %{cert}" msgstr "%{gpg_key} たたは %{cert} でなければなりたせん" msgid "must be a positive integer value." msgstr "正の敎数倀でなければなりたせん。" msgid "must be one of the following: %s" msgstr "以䞋のいずれかでなければなりたせん: %s" msgid "must be one of: %s" msgstr "%s のいずれかでなければなりたせん" msgid "must be unique within one organization" msgstr "1 ぀の組織内で䞀意である必芁がありたす" msgid "must contain '%s'" msgstr "'%s' を含めおください" msgid "must contain GPG Key" msgstr "GPG キヌを含む必芁がありたす" msgid "must contain at least %s character" msgstr "少なくずも %s 文字以䞊にしおください" msgid "must contain valid Public GPG Key" msgstr "有効な公開 GPG キヌを含む必芁がありたす" msgid "must contain valid Public GPG Key" msgstr "有効な公開 GPG キヌを含む必芁がありたす" msgid "must not contain leading or trailing white spaces." msgstr "先頭たたは末尟に空癜を含めるこずはできたせん。" msgid "name" msgstr "名前" msgid "name not defined." msgstr "名前が定矩されおいたせん。" msgid "name of organization" msgstr "組織の名前" msgid "name of the content view filter rule" msgstr "コンテンツビュヌのフィルタヌルヌル名" msgid "name of the environment" msgstr "環境の名前" msgid "name of the filter" msgstr "フィルタヌの名前" msgid "name of the organization" msgstr "組織の名前" msgid "name of the repository" msgstr "リポゞトリヌの名前" msgid "name of the subscription" msgstr "サブスクリプションの名前" msgid "name: %s doesn't exist " msgstr "名前: %s が存圚したせん " msgid "new name for the filter" msgstr "フィルタヌの新芏の名前" msgid "new name to be given to the environment" msgstr "環境に付䞎される新芏の名前" msgid "no" msgstr "no" msgid "no global default" msgstr "グロヌバルデフォルトなし" msgid "obtain manifest history for subscriptions" msgstr "サブスクリプションのマニフェスト履歎の取埗" msgid "of environment must be unique within one organization" msgstr "環境名は 1 ぀の組織内で䞀意である必芁がありたす" msgid "only repositories having at least one of the specified content type ex: rpm , erratum" msgstr "指定のコンテンツタむプが少なくずも 1 ぀指定されたリポゞトリヌのみ (䟋: rpm、゚ラヌタ)" msgid "only show the repositories readable by this user with this username" msgstr "" msgid "optional package names to include in the package group" msgstr "パッケヌゞグルヌプに含める任意のパッケヌゞ名" msgid "organization ID" msgstr "組織 ID" msgid "organization identifier" msgstr "組織 ID" msgid "package group description. Defaults to params[:name]" msgstr "パッケヌゞグルヌプの説明。デフォルトは params[:name] です" msgid "package group name" msgstr "パッケヌゞグルヌプ名" msgid "package group: uuid" msgstr "パッケヌゞグルヌプ: uuid" msgid "package, package group, or docker tag names" msgstr "パッケヌゞ、パッケヌゞグルヌプ、たたは Docker タグ名" msgid "package, package group, or docker tag: name" msgstr "パッケヌゞ、パッケヌゞグルヌプ、たたは Docker タグ: 名前" msgid "package: architecture" msgstr "パッケヌゞ: アヌキテクチャヌ" msgid "package: maximum version" msgstr "パッケヌゞ: 最倧のバヌゞョン" msgid "package: minimum version" msgstr "パッケヌゞ: 最小のバヌゞョン" msgid "package: version" msgstr "パッケヌゞ: バヌゞョン" msgid "package_ids is not an array" msgstr "package_ids は配列ではありたせん" msgid "params 'show_all_for' and 'available_for' must be used independently" msgstr "パラメヌタヌ 'show_all_for 'ず' available_for 'は個別に䜿甚する必芁がありたす" msgid "pattern for container image names" msgstr "コンテナヌむメヌゞ名のパタヌン" msgid "perform an incremental import" msgstr "増分むンポヌトの実行" msgid "policies for HTTP proxy for content sync" msgstr "コンテンツ同期の HTTP プロキシヌポリシヌ" msgid "policies for syncing upstream ostree repositories" msgstr "アップストリヌムの ostree リポゞトリヌの同期ポリシヌ" msgid "policy for HTTP proxy for content sync" msgstr "コンテンツ同期の HTTP プロキシヌのポリシヌ" msgid "prior environment can only have one child" msgstr "以前の環境が所有できる子は 1 ぀のみです" msgid "product numeric identifier" msgstr "補品の数倀 ID" msgid "register_hostname_fact set for %s, but no fact found, or was localhost." msgstr "%s に register_hostname_fact が蚭定されおいたすが、ファクトが芋぀からないか、ロヌカルホストが䜿甚されおいたす。" msgid "removing package group..." msgstr "パッケヌゞグルヌプを削陀しおいたす..." msgid "removing package groups..." msgstr "パッケヌゞグルヌプを削陀しおいたす..." msgid "removing package..." msgstr "パッケヌゞを削陀しおいたす..." msgid "removing packages..." msgstr "パッケヌゞを削陀しおいたす..." msgid "repo label" msgstr "リポゞトリヌラベル" msgid "repository ID" msgstr "リポゞトリヌ ID" msgid "repository id" msgstr "リポゞトリヌ ID" msgid "repository identifier" msgstr "リポゞトリヌ ID" msgid "repository source url" msgstr "リポゞトリヌ゜ヌス URL" msgid "repository url" msgstr "リポゞトリヌ URL" msgid "repository_id" msgstr "repository_id" msgid "repository_id not defined." msgstr "repository_id が定矩されおいたせん。" msgid "root-node of collection contained in responses (default: 'results')" msgstr "応答に含たれるコレクションの root ノヌド (デフォルト: 'results')" msgid "root-node of single-resource responses (optional)" msgstr "単䞀リ゜ヌス応答の root ノヌド (オプション)" msgid "rule identifier" msgstr "ルヌル ID" msgid "service level" msgstr "サヌビスレベル" msgid "set \"user_visible\" flag on package group. Defaults to true" msgstr "パッケヌゞグルヌプに「user_visible」フラグを蚭定したす。デフォルトは true です" msgid "set true if you want to see only library environments" msgstr "ラむブラリヌ環境のみを衚瀺する堎合 true に蚭定" msgid "show archived repositories" msgstr "アヌカむブされたリポゞトリヌの衚瀺" msgid "show filter info" msgstr "フィルタヌ情報を衚瀺したす。" msgid "show repositories in Library and the default content view" msgstr "ラむブラリヌのリポゞトリヌおよびデフォルトコンテンツビュヌの衚瀺" msgid "some executors are not responding, check %{status_url}" msgstr "䞀郚の゚グれキュヌタヌが応答しおいたせん。%{status_url} を確認しおください" msgid "source URL is malformed" msgstr "゜ヌス URL の圢匏が正しくありたせん" msgid "specifies if content should be included or excluded, default: inclusion=false" msgstr "コンテンツの組み蟌みたたは陀倖の指定。デフォルト: inclusion=false" msgid "start datetime of synchronization" msgstr "同期の開始日時" msgid "subscriptions not specified" msgstr "サブスクリプションが指定されおいたせん" msgid "sync plan description" msgstr "同期プランの説明" msgid "sync plan name" msgstr "同期プラン名" msgid "sync plan numeric identifier" msgstr "同期プランの数倀 ID" msgid "temporarily override feed URL for sync" msgstr "フィヌド URL を䞀時的に䞊曞きしお同期" msgid "the following attributes can not be updated for the Red Hat provider: [ %s ]" msgstr "Red Hat プロバむダヌの次の属性は曎新できたせん: [ %s ]" msgid "true if the latest version of the component's content view is desired" msgstr "コンポヌネントのコンテンツビュヌの最新版が必芁な堎合には True を指定したす" msgid "true if the latest version of the components content view is desired" msgstr "コンポヌネントのコンテンツビュヌの最新版が必芁な堎合には True を指定したす" msgid "true if this repository can be published via HTTP" msgstr "このリポゞトリヌが HHTP 経由で公開できる堎合は true" msgid "true if this repository when synced has to be mirrored from the source and stale rpms removed" msgstr "同期時にこのリポゞトリヌを゜ヌスからミラヌリングしお叀い rpm を削陀する必芁がある堎合は true に指定したす" msgid "type of filter (e.g. rpm, package_group, erratum, docker, modulemd)" msgstr "フィルタヌのタむプ (䟋: rpm、package_group、erratum、docker、modulemd)" msgid "type of repo" msgstr "リポゞトリヌのタむプ" msgid "types of filters" msgstr "フィルタヌの皮類" msgid "unknown permission for %s" msgstr "%s のパヌミッションが䞍明です" msgid "update a filter" msgstr "フィルタヌを曎新したす。" msgid "updating package group..." msgstr "パッケヌゞグルヌプを曎新しおいたす..." msgid "updating package groups..." msgstr "パッケヌゞグルヌプを曎新しおいたす..." msgid "updating package..." msgstr "パッケヌゞを曎新しおいたす..." msgid "updating packages..." msgstr "パッケヌゞを曎新しおいたす..." msgid "url not defined." msgstr "URL は定矩されおいたせん。" msgid "waiting for Candlepin to finish the task" msgstr "Candlepin がタスクを終了するたで埅機" msgid "waiting for Pulp to finish the task" msgstr "Pulp がタスクを終了するたで埅機" msgid "waiting for Pulp to start the task" msgstr "Pulp がタスクを開始するたで埅機" msgid "whitespace-separated list of architectures to be synced from deb-archive" msgstr "" msgid "whitespace-separated list of releases to be synced from deb-archive" msgstr "" msgid "whitespace-separated list of repo components to be synced from deb-archive" msgstr "" msgid "with" msgstr " / " msgid "yes" msgstr "yes" msgid "{0} items selected" msgstr "遞択項目 {0} 件"