# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the foreman_discovery package. # # Translators: # Baptiste Agasse , 2018-2019 # Claer , 2013-2016 # Pierre-Emmanuel Dutang , 2014,2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foreman_discovery 18.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 17:24+0000\n" "Last-Translator: Transifex Bot <>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "%s - The following hosts are about to be changed" msgstr "%s - les hôtes suivants vont être changés" msgid "%s discovered hosts were provisioned" msgstr "{host} hôtes détectés ont été provisionnés" msgid "Foreman Discovered hosts summary" msgstr "Synthèse des hôtes détectés par Foreman " msgid "A summary of discovered hosts" msgstr "Synthèse des hôtes détectés" msgid "Action with sub plans" msgstr "Action avec sous-plans" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Assign Location" msgstr "Assigner une Localisation" msgid "Assign Organization" msgstr "Assigner une Organisation" msgid "Associated Hosts" msgstr "Hôtes associés" msgid "Auto Provision" msgstr "Provisionner automatiquement" msgid "Auto provisioning" msgstr "Provisioning automatique" msgid "Automatic bond interface (if another interface is detected on the same VLAN via LLDP)" msgstr "Interface de liaison automatique (si une autre interface est détectée sur le même VLAN via LLDP)" msgid "Automatically generate PXE configuration to pin a newly discovered host to discovery" msgstr "Générer automatiquement la configuration PXE pour épingler un hôte récemment détecté" msgid "Automatically provision newly discovered hosts, according to the provisioning rules" msgstr "Provisionner automatiquement les hôtes récemment détectés conformément aux règles de provisioning" msgid "Automatically reboot or kexec discovered host during provisioning" msgstr "Redémarrer automatiquement ou effectuer un kexec sur l'hôte détecté pendant le provisioning" msgid "Back" msgstr "Précédent" msgid "CPUs" msgstr "Processeurs" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Clean all facts" msgstr "Nettoyer tous les facts" msgid "Clean all reported facts during provisioning (except discovery facts)" msgstr "Nettoyer tous les facts signalés pendant le provisioning (sauf les facts de détection)" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgid "Clone %s" msgstr "Clone %s" msgid "Collapse All" msgstr "Réduire tout" msgid "Command line options for kexec during PXE-less provisioning." msgstr "Options de ligne de commande pour kexec lors du provisoning sans PXE." msgid "Could not get facts from proxy %{url}: %{error}" msgstr "Impossible d'obtenir les facts du proxy %{url}: %{error}" msgid "Create Host" msgstr "Créer un hôte" msgid "Create Rule" msgstr "Créer une règle" msgid "Create a discovered host for testing (use /facts to create new hosts)" msgstr "Créer un hôte détecté pour le test (utiliser /facts pour créer des hôtes)" msgid "Create a discovery rule" msgstr "Créer une règle de détection" msgid "Create bond interfaces" msgstr "Créer des interfaces de liaison" msgid "Customize Host" msgstr "Personnaliser l'hôte" msgid "DHCP filename option (Grub2 or PXELinux by default)" msgstr "Option nom de fichier DHCP (Grub2 ou PXELinux par défaut)" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s?" msgid "Delete a discovered host" msgstr "Supprimer un hôte détecté" msgid "Delete a rule" msgstr "Supprimer une règle" msgid "Delete rule '%s'?" msgstr "Supprimer la règle '{host}' ?" msgid "Destroyed selected hosts" msgstr "Hôtes sélectionnés détruits" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Disable rule '%s'?" msgstr "Désactiver la règle '{host}' ?" msgid "Discovered Host" msgid_plural "Discovered Hosts" msgstr[0] "Hôtes détectés" msgstr[1] "Hôtes détectés" msgid "Discovered Hosts" msgstr "Hôtes détectés" msgid "Discovered Rules" msgstr "Hôtes détectés" msgid "Discovered host '%{host}' has all NICs filtered out, filter: %{filter}" msgstr "L'hôte découvert '%%s' a eu toutes ces interfaces réseau filtrés, filtre: %{fact}" msgid "Discovered host reported from unknown subnet, communication will not be proxied." msgstr "L'hôte découvert a signalé qu'il provient d'un sous-réseau inconnu, la communication ne sera pas assurée par un proxy." msgid "Discovered host: %s" msgstr "Hôtes détectés : %s" msgid "Discovered hosts are provisioning now" msgstr "Les hôtes détectés sont maintenant provisionnés" msgid "Discovered hosts are rebooting now" msgstr "Les hôtes détectés sont redémarrés maintenant" msgid "Discovered hosts from Foreman server at %{foreman_url}" msgstr "Hôtes détectés depuis le serveur Foreman à l'adresse %{foreman_url}" msgid "Discovered hosts reported from unknown subnet are %s, communication will not be proxied." msgstr "Les hôtes découverts provenant d'un sous-réseau inconnu sont {host}, la communication ne sera pas assurée par un proxy.." msgid "Discovered hosts summary" msgstr "Synthèse des hôtes détectés" msgid "Discovery Kexec template" msgstr "Modèle Kexec de détection" msgid "Discovery Proxy" msgstr "Proxy de détection" msgid "Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "Proxy de détection à utiliser à l'intérieur de ce sous-réseau pour gérer la connexion aux hôtes détectés" msgid "Discovery Rules" msgstr "Règles de détection" msgid "Discovery fact parser does not work with non-discovery host '%{host}'" msgstr "L'analyseur de faits de découverte ne fonctionne pas avec l'hôte de non-découverte '%%s'" msgid "Discovery hostname naming pattern" msgstr "Modèle de nommage du nom d'hôte de découverte" msgid "Discovery location" msgstr "Emplacement de détection" msgid "Discovery organization" msgstr "Organisation de détection" msgid "DiscoveryRule|Enabled" msgstr "Activé" msgid "DiscoveryRule|Name" msgstr "Nom" msgid "DiscoveryRule|Priority" msgstr "Priorité" msgid "DiscoveryRule|Query" msgstr "Requête" msgid "Disk Count" msgstr "Nombre de disques" msgid "Disk count" msgstr "Nombre de disques" msgid "Disks Size" msgstr "Taille des disques" msgid "Disks size" msgstr "Taille des disques" msgid "Do not allow to discover existing managed host matching MAC of a provisioning NIC (errors out early)" msgstr "Ne pas autoriser la découverte du MAC correspondant à un hôte géré existant d'une carte réseau de provisionnement (erreurs survenues tôt)" msgid "Domain will be appended automatically. A hostname based on MAC address will be used when left blank." msgstr "Le domaine sera ajouté automatiquement. Un nom d'hôte basé sur une adresse MAC sera utilisé si le champ est vide." msgid "Edit %s" msgstr "Modifier %s" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Enable rule '%s'?" msgstr "Activer la règle '{host}' ?" msgid "Error message goes here" msgstr "Le message d'erreur se trouve ici" msgid "Error on existing NIC" msgstr "Erreur sur une carte réseau existante" msgid "Errors during auto provisioning: %s" msgstr "Erreurs lors du provisioning automatique : {host}" msgid "Errors during reboot: %s" msgstr "Erreurs lors du redémarrage : {host}" msgid "Execute rules against a discovered host" msgstr "Exécuter les règles sur un hôte détecté" msgid "Execute rules against all currently discovered hosts" msgstr "Exécuter les règles sur tous les hôtes actuellement détectés" msgid "Expected discovery_fact '%s' is missing, unable to detect primary interface and set hostname" msgstr "discovery_fact '{host}' attendu manquant. Impossible de détecter l'interface principale et de définir le nom d'hôte" msgid "Extra facter columns to show in host lists (separate by comma)" msgstr "Colonnes facter supplémentaires pour un affichage sous forme de listes d'hôtes (séparés par une virgule)" msgid "Fact + prefix" msgstr "Fact + préfixe" msgid "Fact columns" msgstr "Colonnes fact" msgid "Fact name to use for primary interface detection" msgstr "Nom de fact à utiliser pour la détection de l'interface principale" msgid "Facts could not be imported" msgstr "Impossible d'importer les facts" msgid "Facts refreshed for %s" msgstr "Facts rafraichis pour {host}" msgid "Failed to auto provision host %s: %s" msgstr "Échec de l'approvisionnement automatique de l'hôte {host}: %s" msgid "Failed to reboot host %s" msgstr "Échec du redémarrage de l'hôte %s" msgid "Failed to reboot host %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Échec du redémarrage de l'hôte %{host} avec l'erreur %{error_message}" msgid "Failed to reboot hosts with error %s" msgstr "Échec du redémarrage des hôtes avec l'erreur {host}" msgid "Failed to refresh facts for %s" msgstr "Échec de rafraichissement des facts pour {host}" msgid "Failed to refresh facts for %{hostname} with error %{error_message}" msgstr "Impossible de rafraîchir les données pour %{host} avec l'erreur %{error_message}" msgid "For more information please see " msgstr "Pour plus d'informations, voir " msgid "Force DNS" msgstr "Forcer DNS" msgid "Force DNS entries creation when provisioning discovered host" msgstr "Forcer la création des entrées DNS lors du provisioning de l'hôte détecté" msgid "Foreman discovered hosts summary" msgstr "Synthèse des hôtes détectés Foreman" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" msgid "Hardware facts" msgstr "Facts matériels" msgid "Highlighted facts" msgstr "Facts surlignés" msgid "Highlights" msgstr "Surlignages" msgid "Host" msgstr "Hôte" msgid "Host %s has been dicovered" msgstr "L’hôte %s a été découvert" msgid "Host %{host} was provisioned with rule %{rule}" msgstr "L'hôte %{host} a été provisionné avec la règle %{rule}" msgid "Host Group" msgstr "Groupe d'hôtes" msgid "Host group location %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group locations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "L'emplacement du groupe d'hôtes {host} doit également être associé à la règle de détection" msgstr[1] "L'emplacement du groupe d'hôtes {host} doit également être associé à la règle de détection" msgid "Host group organization %s must also be associated to the discovery rule" msgid_plural "Host group organizations %s must also be associated to the discovery rule" msgstr[0] "L'organisation du groupe d'hôtes {host} doit également être associée à la règle de détection" msgstr[1] "L'organisation du groupe d'hôtes {host} doit également être associée à la règle de détection" msgid "Host of type %s can not be rebooted" msgstr "Impossible de redémarrer l'hôte de type {host}" msgid "Host's owner type" msgstr "Type de propriétaire de l'hôte" msgid "Host's parameters (array or indexed hash)" msgstr "Paramètres de l'hôte (tableau ou hachage indexé)" msgid "Hostname facts" msgstr "Facts du nom d'hôte" msgid "Hostname for provisioned hosts" msgstr "Nom d'hôte des hôtes provisionnés" msgid "Hostname prefix" msgstr "Préfixe du nom d'hôte" msgid "Hostnames must not start with numbers. A good approach is to use unique information provided by facter (MAC address, BIOS or serial ID)." msgstr "Les noms d'hôte ne doivent pas commencer par des nombres. Une bonne méthode consiste à utiliser des informations uniques fournies par facter (adresse MAC, BIOS ou ID de série)." msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" msgid "Hosts Limit" msgstr "Limite d'hôtes" msgid "Hosts/Limit" msgstr "Hôtes/Limite" msgid "ID of Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts" msgstr "ID du proxy de détection à utiliser à l'intérieur de ce sous-réseau pour gérer la connexion aux hôtes détectés" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" msgid "IPAM must be configured for subnet '%s'" msgstr "L'IPAM doit être configuré pour le sous-réseau \"{mac}\"" msgid "IPMI" msgstr "IPMI " msgid "IPMI facts" msgstr "Facts IPMI" msgid "Identifier" msgstr "Identificateur" msgid "Image API processing error: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgstr "Erreur de traitement de l'API image : %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})" msgid "Image API returned HTTP/%{code} with '%{body}" msgstr "L'API image renvoie HTTP/%{mac} avec '%'{body}" msgid "Import Puppet classes" msgstr "Importer des classes Puppet" msgid "Import facts" msgstr "Importer des faits" msgid "In addition to @host attribute function rand for random integers is available. Examples:" msgstr "En plus de la fonction d'attribut @host, la fonction ALEA pour les entiers aléatoires est disponible. Exemples :" msgid "Init RAM kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "URL kexec RAM d'initialisation non valide : '%s'" msgid "Interface fact" msgstr "Fact d'interface" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Invalid facts, must be a Hash" msgstr "Facts non valides, doit être un hachage" msgid "Invalid facts: hash does not contain a valid value for any of the facts in the discovery_hostname setting: %s" msgstr "Facts non valides : le hachage ne contient pas de valeur valide pour les facts du paramètre discovery_hostname : {host}" msgid "Invalid hostname: Could not normalize the hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide. Impossible de normaliser le nom d'hôte" msgid "Invalid user type of %s was provided" msgstr "Le type d'utilisateur non valide {host} a été fourni" msgid "Kernel kexec URL is invalid: '%s'" msgstr "URL kexec du noyau non valide : '%s'" msgid "Kexec template not associated with operating system" msgstr "Modèle kexec non associé à un système d'exploitation" msgid "Last Facts Upload" msgstr "Derniers facts téléchargés" msgid "List all discovered hosts" msgstr "Afficher tous les hôtes détectés" msgid "List all discovery rules" msgstr "Répertorier toutes les règles de détection" msgid "List all fact values of a given discovered host" msgstr "Afficher toutes les valeurs des facts d'un hôte détecté donné" msgid "List of facts to use for the hostname (separated by comma, first wins)" msgstr "Liste des facts à utiliser pour le nom d'hôte (séparés par une virgule, le premier l'emporte)" msgid "Location" msgstr "Emplacement" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" msgid "Lock PXE" msgstr "Verrouiller PXE" msgid "Locked PXEGrub template name" msgstr "Nom de modèle PXEGrub verrouillé" msgid "Locked PXEGrub2 template name" msgstr "Nom de modèle PXEGrub2 verrouillé" msgid "Locked PXELinux template name" msgstr "Nom de modèle PXELinux verrouillé" msgid "MAC address" msgstr "Adresse MAC" msgid "MAC-based name" msgstr "Nom basé MAC" msgid "Maximum hosts provisioned with this rule (0 = unlimited)" msgstr "Nombre maximal d'hôtes provisionnés avec cette règle (0 = illimité)" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Model" msgstr "Modéliser" msgid "N/A" msgstr "Sans objet" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name of the parameter" msgstr "Nom du paramêtre" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Network facts" msgstr "Facts réseau" msgid "New Discovery Rule" msgstr "Nouvelle règle de détection" msgid "New hosts" msgstr "Nouveaux hôtes" msgid "New in the last 24 hours" msgstr "Nouveau au cours des dernières 24 heures" msgid "No discovered hosts available" msgstr "Aucun hôte détecté disponible" msgid "No discovered hosts for the selected period" msgstr "Aucun hôte détecté pendant la période sélectionnée" msgid "No discovered hosts to provision" msgstr "Aucun hôte détecté à provisionner" msgid "No discovered hosts to reboot" msgstr "Aucun hôte détecté pour le redémarrage" msgid "No hostgroup associated with rule '%s'" msgstr "Aucun groupe d'hôtes associé à la règle '{host}'" msgid "No hosts selected" msgstr "Aucun hôte sélectionné" msgid "No hosts were found with that id or name" msgstr "Aucun Hôte trouvé avec cet id ou ce nom" msgid "No new discovered hosts for this period" msgstr "Aucun nouvel hôte détecté pendant cette période" msgid "No rule found for host %s" msgstr "Aucune règle trouvée pour l’hôte {host}" msgid "Not reported in more than 7 days" msgstr "Non signalé dans plus de 7 jours" msgid "One or more hosts have been discovered" msgstr "Un ou plusieurs hôtes ont été détectés" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Organizations" msgstr "Organisations" msgid "PXEGrub template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Modèle PXEGrub à utiliser lors de l'épinglage d'un hôte pour la détection" msgid "PXEGrub2 template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Modèle PXEGrub2 à utiliser lors de l'épinglage d'un hôte pour la détection" msgid "PXELinux template to be used when pinning a host to discovery" msgstr "Modèle PXELinux à utiliser lors de l'épinglage d'un hôte pour la détection" msgid "Parameter value" msgstr "Valeur du paramètre" msgid "Please Confirm" msgstr "Merci de confirmer" msgid "Prefer IPv6" msgstr "" msgid "Prefer IPv6 to IPv4 when calling discovered nodes" msgstr "" msgid "Primary" msgstr "Primaire" msgid "Provision" msgstr "Mettre en service" msgid "Provision %s" msgstr "Provision %s" msgid "Provision a discovered host" msgstr "Provisionner un hôte détecté" msgid "Random name" msgstr "Nom aléatoire" msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" msgid "Rebooting %s" msgstr "Redémarrage %s" msgid "Rebooting a discovered host" msgstr "Redémarrage d'un hôte détecté" msgid "Rebooting all discovered hosts" msgstr "Redémarrage de tous les hôtes détectés" msgid "Rebooting host %s" msgstr "Redémarrage de l'hôte %s" msgid "Rebuild DNS for %s" msgstr "Reconstruire DNS pour %s" msgid "Refresh facts" msgstr "Rafraichir les facts" msgid "Refreshing the facts of a discovered host" msgstr "Actualisation des facts d'un hôte détecté" msgid "Regex to organize facts for hardware section" msgstr "Expression régulière pour organiser les facts pour la section matériel" msgid "Regex to organize facts for highlights section - e.g. ^(abc|cde)$" msgstr "Expression régulière pour organiser les facts pour la section surlignages, par ex. ^(abc|cde)$" msgid "Regex to organize facts for ipmi section" msgstr "Expression régulière pour organiser les facts pour la section ipmi" msgid "Regex to organize facts for network section" msgstr "Expression régulière pour organiser les facts pour la section réseau" msgid "Regex to organize facts for software section" msgstr "Expression régulière pour organiser les facts pour la section logiciel" msgid "Regex to organize facts for storage section" msgstr "Expression régulière pour organiser les facts pour la section stockage" msgid "Reloading kernel on %s" msgstr "Rechargement du noyau sur %s" msgid "Remote action:" msgstr "Action distante :" msgid "Reported in the last 7 days" msgstr "Signalé au cours des 7 derniers jours" msgid "Rule disabled" msgstr "Règle désactivée" msgid "Rule enabled" msgstr "Règle activée" msgid "Rule priority (lower integer means higher priority)" msgstr "Priorité des règles (plus le nombre est petit, plus la priorité est élevée)" msgid "Select Action" msgstr "Choisir l'action" msgid "Select all items in this page" msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette page" msgid "Select location" msgstr "Sélectionner une localisation" msgid "Select organization" msgstr "Choisir une organisation" msgid "Show a discovered host" msgstr "Afficher un hôte détecté" msgid "Show a discovery rule" msgstr "Afficher une règle de détection" msgid "Software" msgstr "Logiciel" msgid "Software facts" msgstr "Facts logiciels" msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sélection des hôtes - %s" msgid "Specify target hostname template pattern in the same syntax as in Provisioning Templates (ERB)." msgstr "Spécifiez le modèle de nom d'hôte cible dans la même syntaxe que celle des modèles de provisioning (ERB)." msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgid "Storage facts" msgstr "Facts de stockage" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" msgid "Subnet" msgstr "Sous-réseau" msgid "Successfully provisioned %s" msgstr "Provisioning réussi de {host}" msgid "Summary from %{time} ago to %{now}" msgstr "Résumé du %%s précédent au %{now}" msgid "Summary report for discovered hosts from Foreman" msgstr "Rapport de synthèse des hôtes détectés depuis Foreman" msgid "Target host group for this rule with all properties set" msgstr "Groupe d'hôtes cible pour cette règle avec toutes les propriétés définies" msgid "The default location to place discovered hosts in" msgstr "Attribution de la localisation par défaut pour les hôtes détectés" msgid "The default organization to place discovered hosts in" msgstr "Attribution de l'organisation par défaut pour les hôtes détectés" msgid "The default prefix to use for the host name, must start with a letter" msgstr "Préfixe par défaut à utiliser pour le nom d'hôte, doit commencer par une lettre" msgid "The following hosts were not deleted: %s" msgstr "Les hôtes suivants n'ont pas été supprimés : %s" msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as well" msgstr "Cette action peut prendre un certain temps, pour tous les hôtes, les rapports et facts vont aussi être supprimés" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Type of name generator" msgstr "Générateur type de nom" msgid "Type of value" msgstr "Type de valeur" msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgstr "UUID pour surveiller l'état des tâches d'orchestration : GET /api/orchestration/:UUID/tasks" msgid "Unable to find a discovery rule, no host provided (check permissions)" msgstr "Impossible de trouver une règle de détection, aucun hôte fourni (vérifier les autorisations)" msgid "Unable to find primary NIC with %{mac} specified via '%{fact}', NIC filter: %{filter}" msgstr "Impossible de trouver la carte réseau primaire avec %{mac} spécifié par '%{fact}', filtre NIC : %{filter}" msgid "Unable to perform %{action} on %{ips}" msgstr "Impossible d'exécuter %{url}: sur %{ips}" msgid "Unable to perform kexec on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "Impossible d'exécuter kexec sur %{name} (%{url}): %{msg}" msgid "Unable to perform reboot on %{name} (%{url}): %{msg}" msgstr "Impossible d'effectuer un redémarrage sur %{name} (%{url}): %{msg}" msgid "Unable to provision %{host}: %{errors}" msgstr "Impossible à provisionner %{host} : %{errors}" msgid "Update a rule" msgstr "Mettre à jour une règle" msgid "Upload facts for a host, creating the host if required" msgstr "Télécharge les facts d'un hôte, créé l'hôte si besoin" msgid "When creating hostname patterns, make sure the resulting host names are unique." msgstr "Lors de la création de modèles de nom d'hôte, veillez à ce que les noms d'hôte soient uniques." msgid "can't contain white spaces." msgstr "ne peut pas contenir des espaces blancs." msgid "defines a pattern to assign human-readable hostnames to the matching hosts" msgstr "définit un modèle pour attribuer les noms d'hôte lisibles par l'homme aux hôtes correspondants" msgid "documentation" msgstr "documentation" msgid "enables to limit maximum amount of provisioned hosts per rule" msgstr "permet de limiter le nombre maximal d'hôtes provisionnés par règle" msgid "filter results" msgstr "filtrer les résultats" msgid "flag is used for temporary shutdown of rules" msgstr "indicateur utilisé pour l'arrêt temporaire des règles" msgid "hash containing facts for the host with minimum set of facts: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (example in case primary interface is named eth0)" msgstr "hachage contenant les facts de l'hôte avec un ensemble minimal de facts : discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (exemple si l'interface principale s'appelle eth0)" msgid "items selected. Uncheck to Clear" msgstr "items sélectionnés. Décocher pour Effacer" msgid "location ID for provisioned hosts" msgstr "ID d'emplacement pour les hôtes mis en service" msgid "must be present." msgstr "doit être présent." msgid "must start with a letter or ERB." msgstr "doit commencer par une lettre ou par ERB." msgid "not required if it's a virtual machine" msgstr "non requis s'il s'agit d'une machine virtuelle" msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy" msgstr "n'est pas requis s'il s'agit d'un sous-réseau avec un proxy DHCP" msgid "number of entries per request" msgstr "nombre d'entrées par requête" msgid "organization ID for provisioned hosts" msgstr "ID d'organisation pour les hôtes mis en service" msgid "paginate results" msgstr "paginer les résultats" msgid "puts the rules in order, low numbers go first. Must be greater then zero" msgstr "range les règles par ordre croissant. Doit être supérieur à zéro" msgid "query to match discovered hosts for the particular rule" msgstr "requête à faire correspondre aux hôtes détectés pour la règle en question" msgid "represents rule name shown to the users" msgstr "représente le nom de règle affiché aux utilisateurs" msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined" msgstr "requis si l'hôte est géré et possède une partition spécifique qui n'a pas été définie" msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "requis si l'hôte est géré et la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes" msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group" msgstr "requis si le provisioning n'est pas basé sur une image , que l'hôte est géré et que la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes" msgid "required if value is not inherited from host group or default password in settings" msgstr "requis si la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes ou du mot de passe par défaut défini dans les paramètres" msgid "sort results" msgstr "trier les résultats" msgid "the hostgroup that is used to auto provision a host" msgstr "groupe d'hôtes utilisé pour provisionner automatiquement un hôte"